Откровение 22 глава

Откровение Иоанна Богослова
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца.
 
Und er zeigte mir einen Strom von Wasser des Lebens, glänzend wie Kristall, der hervorging aus dem Thron Gottes und des Lammes.

Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева — для исцеления народов.
 
In der Mitte ihrer[1] Straße und des Stromes, diesseits und jenseits, ‹war der› Baum[2] des Lebens, der zwölf‹mal› Früchte trägt und jeden Monat seine Frucht gibt; und die Blätter des Baumes ‹sind› zur Heilung der Nationen.

И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нём, и рабы Его будут служить Ему.
 
Und keinerlei Fluch wird mehr sein; und der Thron Gottes und des Lammes wird in ihr sein; und seine Knechte[3] werden ihm dienen,

И узрят лицо Его, и имя Его будет на челах их.
 
und sie werden sein Angesicht sehen; und sein Name wird an ihren Stirnen sein.

И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков.
 
Und Nacht wird nicht mehr sein, und sie bedürfen nicht des Lichtes einer Lampe und des Lichtes der Sonne; denn der Herr, Gott, wird über ihnen leuchten, und sie werden herrschen von Ewigkeit zu Ewigkeit[4].

И сказал мне: сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре.
 
Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiss[5] und wahrhaftig, und der Herr, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, seinen Knechten[6] zu zeigen, was bald[7] geschehen muss.

Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей.
 
Und siehe, ich komme bald[8]. Glückselig, der die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt!

Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться ему;
 
Und ich, Johannes, bin der, welcher diese Dinge hörte und sah; und als ich ‹sie› hörte und sah, fiel ich nieder, um anzubeten vor den Füßen des Engels, der mir diese Dinge zeigte.

но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я — сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись.
 
Und er spricht zu mir: Siehe zu, ‹tu es› nicht! Ich bin dein Mitknecht[9] und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. Bete Gott an!

И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.
 
Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches! Denn die Zeit ist nahe.

Неправедный пусть ещё делает неправду; нечистый пусть ещё сквернится; праведный да творит правду ещё, и святой да освящается ещё.
 
Wer Unrecht tut, tue noch Unrecht, und der Unreine verunreinige sich noch, und der Gerechte übe noch Gerechtigkeit, und der Heilige heilige sich noch!

Се, гряду скоро, и возмездие Моё со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.
 
Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk ist.

Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний.
 
Ich bin das Alpha und das Omega[10], der Erste und der Letzte, der Anfang und das Ende[11].

Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
 
Glückselig, die ihre Kleider waschen, damit sie ein Anrecht[12] am Baum des Lebens haben und durch die Tore in die Stadt hineingehen!

А вне — псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду.
 
Draußen sind die Hunde und die Zauberer und die Unzüchtigen[13] und die Mörder und die Götzendiener und jeder, der die Lüge liebt und tut.

Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя.
 
Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, euch diese Dinge für die Gemeinden[14] zu bezeugen. Ich bin die Wurzel und das Geschlecht Davids, der glänzende Morgenstern.

И Дух и невеста говорят: приди! И слышавший да скажет: приди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берёт воду жизни даром.
 
Und der Geist und die Braut sagen: Komm! Und wer es hört, spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme! Wer da will, nehme das Wasser des Lebens umsonst!

И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
 
Ich bezeuge jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört: Wenn jemand ‹etwas› zu diesen Dingen hinzufügt, so wird Gott ihm die Plagen hinzufügen, die in diesem Buch geschrieben sind;

и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни, и в святом граде, и в том, что написано в книге сей.
 
und wenn jemand ‹etwas› von den Worten des Buches dieser Weissagung wegnimmt, so wird Gott seinen Teil[15] wegnehmen von dem Baum[16] des Lebens und aus der heiligen Stadt, von denen in diesem Buch geschrieben ist.

Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!
 
Der diese Dinge bezeugt, spricht: Ja, ich komme bald. Amen[17]; komm, Herr Jesus!

Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
 
Die Gnade des Herrn Jesus sei mit allen[18]!

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 + ст. 12, 20, гряду(и) — иду, приди; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
16 церквах — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквях», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – d. h. der Stadt
2 ⓑ – Kap. 21,21
2 [2] – w. Holz
2 ⓒ – Kap. 2,7
2 ⓓ – Jer 3,17; Hes 47,12
3 ⓔ – Sach 14,11
3 ⓕ – Ps 46,6; Hes 48,35
3 [3] – w. Sklaven
3 ⓖ – Kap. 7,15
4 ⓘ – Kap. 3,12
5 ⓙ – Kap. 21,25
5 ⓚ – Kap. 21,23; Jes 60,1
5 [4] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
5 ⓛ – Kap. 5,10; Dan 7,18.27
6 [5] – o. zuverlässig; o. treu
6 ⓜ – Kap. 19,9
6 [6] – w. Sklaven
6 [7] – o. in Kürze
6 ⓞ – Kap. 1,1
7 [8] – w. schnell; so auch V. 12.20
7 ⓟ – Kap. 3,11; Joh 14,3
7 ⓠ – Kap. 1,3
9 [9] – w. Mitsklave
9 ⓡ – Kap. 19,10
10 ⓢ – Kap. 10,4
10 ⓣ – Kap. 1,3
12 ⓤ – Kap. 3,11; Joh 14,3
12 ⓥ – Jes 40,10; 62,11
12 ⓦ – Kap. 2,23; Ri 1,7; Hi 34,11; Hes 33,20
13 [10] – Alpha und Omega (A und O) sind der erste und der letzte Buchstabe des griech. Alphabets.
13 ⓧ – Kap. 1,8
13 ⓨ – Kap. 1,17
13 [11] – o. Ziel
14 ⓩ – Kap. 1,5
14 [12] – o. eine Vollmacht
14 ⓐ – Kap. 2,7
14 ⓑ – Kap. 21,27
15 ⓒ – Mk 4,11
15 ⓓ – Phil 3,2
15 [13] – o. Hurer
15 ⓔ – Kap. 21,8; Gal 5,21
16 ⓕ – Kap. 1,1
16 [14] – o. Versammlungen
16 ⓖ – Kap. 1,1.11
16 ⓗ – Kap. 5,5; Mt 22,42-45
16 ⓘ – Kap. 2,28
17 ⓙ – Kap. 21,9
17 ⓚ – Kap. 21,6; Joh 7,37
18 ⓛ – Spr 30,6
19 ⓜ – 5Mo 4,2
19 [15] – o. seinen Anteil
19 [16] – w. Holz
19 ⓝ – V. 2
19 ⓞ – Kap. 21,2.10
20 ⓟ – Kap. 3,11; Joh 14,3
20 [17] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt.
21 [18] – Andere Handschr. lesen: mit den Heiligen, o. mit allen Heiligen
21 ⓠ – Röm 16,20
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.