Песня Песней 5 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Синода́льный перево́д

 
 

Пришёл я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с мёдом моим, напился вина моего с молоком моим. — Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
 
Пришёл я в сад мой, сестра́ моя́, неве́ста; набра́л ми́рры мое́й с арома́тами мои́ми, пое́л со́тов мои́х с мёдом мои́м, напи́лся вина́ моего́ с молоко́м мои́м. — Е́шьте, друзья́, пе́йте и насыща́йтесь, возлю́бленные!

— Я сплю, а сердце моё бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится: «отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои — ночною влагою».
 
— Я сплю, а се́рдце моё бо́дрствует; вот, го́лос моего́ возлю́бленного, кото́рый стучи́тся: «отвори́ мне, сестра́ моя́, возлю́бленная моя́, голуби́ца моя́, чи́стая моя́! потому́ что голова́ моя́ вся покры́та росо́ю, ку́дри мои́ — ночно́ю вла́гою».

Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?
 
Я ски́нула хито́н мой; как же мне опя́ть надева́ть его́? Я вы́мыла но́ги мои́; как же мне мара́ть их?

Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.
 
Возлю́бленный мой протяну́л ру́ку свою́ сквозь сква́жину, и вну́тренность моя́ взволнова́лась от него́.

Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка.
 
Я вста́ла, что́бы отпере́ть возлю́бленному моему́, и с рук мои́х ка́пала ми́рра, и с персто́в мои́х ми́рра ка́пала на ру́чки замка́.

Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушёл. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне.
 
Отперла́ я возлю́бленному моему́, а возлю́бленный мой поверну́лся и ушёл. Души́ во мне не ста́ло, когда́ он говори́л; я иска́ла его́ и не находи́ла его́; звала́ его́, и он не отзыва́лся мне.

Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.
 
Встре́тили меня́ стра́жи, обходя́щие го́род, изби́ли меня́, изра́нили меня́; сня́ли с меня́ покрыва́ло стерегу́щие сте́ны.

Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.
 
Заклина́ю вас, дще́ри Иерусали́мские: е́сли вы встре́тите возлю́бленного моего́, что ска́жете вы ему́? что я изнемога́ю от любви́.

«Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?»
 
«Чем возлю́бленный твой лу́чше други́х возлю́бленных, прекра́снейшая из же́нщин? Чем возлю́бленный твой лу́чше други́х, что ты так заклина́ешь нас?»

— Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других:
 
— Возлю́бленный мой бел и румя́н, лу́чше десяти́ ты́сяч други́х:

голова его — чистое золото; кудри его волнистые, чёрные, как ворон;
 
голова́ его́ — чи́стое зо́лото; ку́дри его́ волни́стые, чёрные, как во́рон;

глаза его — как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
 
глаза́ его́ — как го́луби при пото́ках вод, купа́ющиеся в молоке́, сидя́щие в дово́льстве;

щёки его — цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его — лилии, источают текучую мирру;
 
щёки его́ — цветни́к арома́тный, гря́ды благово́нных расте́ний; гу́бы его́ — ли́лии, источа́ют теку́чую ми́рру;

руки его — золотые кругляки, усаженные топазами; живот его — как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами;
 
ру́ки его́ — золоты́е кругляки́, уса́женные топа́зами; живо́т его́ — как извая́ние из слоно́вой ко́сти, обло́женное сапфи́рами;

голени его — мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры;
 
го́лени его́ — мра́морные столбы́, поста́вленные на золоты́х подно́жиях; вид его́ подо́бен Лива́ну, вели́чествен, как ке́дры;

уста его — сладость, и весь он — любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские!
 
уста́ его́ — сла́дость, и весь он — любе́зность. Вот кто возлю́бленный мой, и вот кто друг мой, дще́ри Иерусали́мские!

Примечания:

 
Синодальный перевод <
5 перст — палец.
8, 16 дщери — дочери, дщерь — дочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.