3 Івана 1 глава

Третє соборне послання св. апостола Івана
Переклад Куліша та Пулюя → Schlachter Bibel 1951

 
 

Старець — Гайові любому, котрого люблю істино.
 
Der Älteste an Gajus, den geliebten, welchen ich in Wahrheit liebe.

Любий, молю ся, щоб у всьому добре тобі вело ся, і ти здоров був, яко ж добре ведеть ся душі твоїй.
 
Mein Lieber, ich wünsche dir in allen Stücken Wohlergehen und Gesundheit, wie es deiner Seele wohlgeht!

Вельми бо зрадїв я, коли прийшли брати, і сьвідкували про твою правду, яко ж ти в правдї ходиш.
 
Denn ich freute mich sehr, als Brüder kamen und von deiner Wahrhaftigkeit Zeugnis ablegten, wie du in der Wahrheit wandelst.

Більшої радости над сю не маю, щоб чути, що дїти мої в правдї ходять.
 
Ich habe keine größere Freude als die, zu hören, daß meine Kinder in der Wahrheit wandeln.

Любий, ти вірно робиш, коли що робиш для братів і для постороннїх,
 
Mein Lieber, du handelst getreulich in dem, was du an den Brüdern tust, und noch dazu an fremden.

котрі сьвідкували про твою любов перед церквою; добре ти зробиш, одпровадивши їх достойно перед Богом.
 
Sie haben von deiner Liebe Zeugnis abgelegt vor der Gemeinde. Du wirst wohltun, wenn du ihnen ein Geleite gibst, wie es Gottes würdig ist;

Вони бо ради імени Його вийшли, нїчого не прийнявши від поган;
 
denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen, ohne von den Heidnischen etwas anzunehmen.

тим то мусимо приймати таких, щоб бути помічниками правдї.
 
So sind wir nun verpflichtet, solche aufzunehmen, damit wir Mitarbeiter der Wahrheit werden.

Писав я церкві; тільки Диотреф, що побиваєть ся за старшуваннєм, не приймає нас.
 
Ich habe der Gemeinde etwas geschrieben; aber Diotrephes, der bei ihnen der erste sein möchte, nimmt uns nicht an.

Тим, коли прийду, згадаю про його дїла, що робить, докоряючи нас лихими словами; і не доволен тим, нї сам не приймає братів, і боронить тим, що хочуть, і з церкви виганяє.
 
Darum will ich, wenn ich komme, ihm seine Werke vorhalten, die er tut, indem er uns mit bösen Worten verleumdet; und daran nicht genug, nimmt er selbst die Brüder nicht auf und wehrt es noch denen, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.

Любий, не повертай за лихим, а за добрим. Хто добре робить, (той) від Бога, хто ж лихе робить, (той) не бачив Бога.
 
Mein Lieber, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute! Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, hat Gott nicht gesehen.

Про Димитрия сьвідковано од усїх, і від самої правди; і ми також сьвідкуємо, а знаєте, що сьвідченнє наше правдиве.
 
Dem Demetrius wird von allen und von der Wahrheit selbst ein gutes Zeugnis ausgestellt; auch wir geben Zeugnis dafür, und du weißt, daß unser Zeugnis wahr ist.

Багацько мав я писати, тільки не хочу чернилом та пером тобі писати;
 
Ich hätte dir vieles zu schreiben; aber ich will dir nicht mit Tinte und Feder schreiben.

надїю ся ж незабаром бачити тебе, то й устно поговоримо.
 
Ich hoffe aber, dich bald zu sehen, und dann wollen wir mündlich miteinander reden. Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde mit Namen!

Впокій тобі. Витають тебе други. Витай другів по імени.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.