Левит 19 глава

Третья Книга Моисеева. Левит
Cовременный перевод WBTC → Подстрочник Винокурова

 
 

И сказал Господь Моисею:
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею 3475 N-ASM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM

"Скажи всему народу Израиля: Я Господь, Бог ваш! Будьте святы, ибо Я свят!
 
Λάλησον Скажи 2980 V-AAD-2S τῇ   3588 T-DSF συναγωγῇ собранию 4864 N-DSF τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐρεῖς скажешь 2054 V-FAI-2S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним: 846 P-APM Ἅγιοι Святые 40 A-NPM ἔσεσθε, будьте, 1510 V-FDI-2P ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἅγιος, святой, 40 A-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

Каждый из вас должен почитать своих мать и отца и соблюдать особые дни отдыха. Я Господь, Бог ваш!
 
ἕκαστος Каждый 1538 A-NSM πατέρα отца 3962 N-ASM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ μητέρα мать 3384 N-ASF αὐτοῦ его 846 D-GSM φοβείσθω, [да] боится, 5399 V-PMD-3S καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN σάββατά субботы 4521 N-APN μου Мои 3450 P-1GS φυλάξεσθε· сохраните; 5442 V-FMI-2P ἐγὼ Я 1473 P-1NS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

Не поклоняйтесь идолам и не делайте себе литых богов. Я Господь, Бог ваш!
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἐπακολουθήσετε последуйте 1872 V-FAI-2P εἰδώλοις идолам 1497 N-DPN καὶ и 2532 CONJ θεοὺς богов 2316 N-APM χωνευτοὺς литых   A-APM οὐ не 3739 PRT-N ποιήσετε сделаете 4160 V-FAI-2P ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP ἐγὼ Я 1473 P-1NS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

Когда вы приносите братскую жертву Господу, делайте это по правилам, чтобы приобрести себе благоволение.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND θύσητε закололи 2380 V-AAS-2P θυσίαν жертву 2378 N-ASF σωτηρίου спасения 4992 A-GSN τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ, Господу, 2962 N-DSM δεκτὴν приятную 1184 A-ASF ὑμῶν вам 5216 P-2GP θύσετε. заколите. 2380 V-FAI-2P

Вы можете есть её в день жертвоприношения, а также на следующий день; но на третий день вы должны сжечь на огне всё, что осталось от этого жертвоприношения.
 
[В] который 1510 R-DSF ἂν если 302 PRT ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF θύσητε, закололи, 2380 V-AAS-2P βρωθήσεται будет поглощена 977 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ τῇ   3588 T-DSF αὔριον· завтра; 839 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND καταλειφθῇ останется 2641 V-APS-3S ἕως до 2193 ADV ἡμέρας дня 2250 N-GSF τρίτης, третьего, 5154 A-GSF ἐν в 1722 PREP πυρὶ огне 4442 N-DSN κατακαυθήσεται. будет сожжена. 2618 V-FPI-3S

Вы не должны есть ничего, что останется от этого жертвоприношения на третий день, ибо остатки эти нечисты и не будут благоприятны.
 
ἐὰν Если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ βρώσει пищей 1035 N-DSF βρωθῇ была поглощена 977 V-APS-3S τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF τρίτῃ, третий, 5154 A-DSF ἄθυτόν отвергнута в качестве жертвы   A-NSN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S οὐ не 3739 PRT-N δεχθήσεται· будет воспринята; 1209 V-FPI-3S

Всякий, делающий это, будет виновен в совершении греха! Ибо он оскверняет святыни, принадлежащие Господу. Этот человек должен быть удалён от своего народа.
 
  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἔσθων едящий 2068 V-PAPNS αὐτὸ её 846 D-ASN ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF λήμψεται, получит, 2983 V-FDI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ τὰ   3588 T-APN ἅγια святое 40 A-APN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐβεβήλωσεν· осквернил; 953 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐξολεθρευθήσονται будут истреблены 1842 V-FPI-3P αἱ   3588 T-NPF ψυχαὶ ду́ши 5590 N-NPF αἱ   3588 T-NPF ἔσθουσαι едящие 2068 V-PAPNP ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM αὐτῶν. их. 846 D-GPM

Когда вы собираете урожай во время жатвы, не доходите до самой межи своего поля, и если зерно падает на землю, не подбирайте его.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐκθεριζόντων пожинающий   V-PAP-GPM ὑμῶν вашу 5216 P-2GP τὸν   3588 T-ASM θερισμὸν жатву 2326 N-ASM τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF ὑμῶν вашей 5216 P-2GP οὐ не 3739 PRT-N συντελέσετε [да] окончит 4931 V-FAI-2P τὸν   3588 T-ASM θερισμὸν жатву 2326 N-ASM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP τοῦ   3588 T-GSM ἀγροῦ по́ля 68 N-GSM ἐκθερίσαι пожав   V-AAN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN ἀποπίπτοντα падающее 634 V-PAPAP τοῦ   3588 T-GSM θερισμοῦ жатвы 2326 N-GSM σου твоей 4675 P-2GS οὐ не 3739 PRT-N συλλέξεις [да] соберёшь 4816 V-FAI-3S

Не собирайте виноград в своих виноградниках дочиста и не подбирайте упавшие на землю ягоды. Ибо вы должны оставить это бедным людям и пришельцам в вашей стране. Я Господь, Бог ваш!
 
καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM ἀμπελῶνά [в] виноградник 290 N-ASM σου твой 4675 P-2GS οὐκ не 3756 PRT-N ἐπανατρυγήσεις вернёшься   V-FAI-2S οὐδὲ и не 3761 CONJ-N τοὺς   3588 T-APM ῥῶγας оборванных   N-APM τοῦ   3588 T-GSM ἀμπελῶνός виноградника 290 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS συλλέξεις· соберёшь; 4816 V-FAI-3S τῷ   3588 T-DSM πτωχῷ нищему 4434 A-DSM καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM προσηλύτῳ пришельцу 4339 N-DSM καταλείψεις [да] оставишь 2641 V-FAI-3S αὐτά· их; 846 D-APN ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

"Не крадите, не обманывайте людей и не лгите друг другу.
 
Οὐ Не 3739 PRT-N κλέψετε. украдите. 2813 V-FAI-2P οὐ Не 3739 PRT-N ψεύσεσθε. обманите.   V-FMI-2P οὐ Не 3739 PRT-N συκοφαντήσει опорочь 4811 V-FAI-3S ἕκαστος каждый 1538 A-NSM τὸν   3588 T-ASM πλησίον. ближнего. 4139 ADV

Не клянитесь Моим именем, давая ложные обещания. Поступая так, вы бесчестите имя Бога вашего. Я Господь!
 
καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ὀμεῖσθε поклянитесь 3660 V-FMI-2P τῷ   3588 T-DSN ὀνόματί именем 3686 N-DSN μου Моим 3450 P-1GS ἐπ᾽ в 1909 PREP ἀδίκῳ неправедном 91 A-DSM καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N βεβηλώσετε оскверните 953 V-FAI-2P τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑμῶν· вашего; 5216 P-2GP ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

Не притесняй своего соседа и не грабь его. Не держи у себя плату нанятому работнику всю ночь до утра.
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἀδικήσεις [да] обидишь 91 V-FAI-3S τὸν   3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV καὶ и 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ἁρπάσεις, разграбишь, 726 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N κοιμηθήσεται ляжет спать 2837 V-FPI-3S   3588 T-NSM μισθὸς плата 3408 N-NSM τοῦ   3588 T-GSM μισθωτοῦ наёмника 3411 A-GSM παρὰ у 3844 PREP σοὶ тебя 4671 P-DS ἕως до 2193 ADV πρωί. утра́. 4404 ADV

Не ругай глухого и не клади ничего перед слепым, чтобы он упал. Бойся Бога своего. Я Господь!
 
οὐ Не 3739 PRT-N κακῶς плохо 2560 ADV ἐρεῖς скажешь 2054 V-FAI-2S κωφὸν [на] глухого 2974 A-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀπέναντι против 561 ADV τυφλοῦ слепого 5185 A-GSM οὐ не 3739 PRT-N προσθήσεις добавишь 4369 V-FAI-3S σκάνδαλον препятствие 4625 N-ASN καὶ и 2532 CONJ φοβηθήσῃ [да] убоишься 5399 V-FPI-2S κύριον Го́спода 2962 N-ASM τὸν   3588 T-ASM θεόν Бога 2316 N-ASM σου· твоего; 4675 P-2GS ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

Суди справедливо. Не угождай ни бедным людям, ни важным людям. Будь справедлив, когда судишь ближнего своего.
 
Οὐ Не 3739 PRT-N ποιήσετε сделаете 4160 V-FAI-2P ἄδικον неправду 94 A-ASM ἐν на 1722 PREP κρίσει· суде; 2920 N-DSF οὐ не 3739 PRT-N λήμψῃ возьмёшь 2983 V-FMI-2S πρόσωπον лицо 4383 N-ASN πτωχοῦ нищего 4434 N-GSM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N θαυμάσεις восхитишься 2296 V-FAI-3S πρόσωπον лицу 4383 N-ASN δυνάστου, сильного, 1413 N-GSM ἐν в 1722 PREP δικαιοσύνῃ праведности 1343 N-DSF κρινεῖς судя́ 2919 V-FAI-3S τὸν   3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV σου. твоего. 4675 P-2GS

Не ходи повсюду, разнося ложные слухи о других. Не подвергай опасности жизнь твоих ближних. Я Господь!
 
οὐ Не 3739 PRT-N πορεύσῃ пойдёшь 4198 V-FDI-2S δόλῳ хитростью 1388 N-DSM ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ἔθνει народ 1484 N-DSN σου, твой, 4675 P-2GS οὐκ не 3756 PRT-N ἐπισυστήσῃ восстанешь   V-FMI-2S ἐφ᾽ на 1909 PREP αἷμα кровь 129 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM πλησίον ближнего 4139 ADV σου· твоего; 4675 P-2GS ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

Не имей вражды к твоему брату в сердце своём. Если сосед поступает неправильно, поговори с ним об этом, но прости его!
 
οὐ Не 3739 PRT-N μισήσεις будешь ненавидеть 3404 V-FAI-2S τὸν   3588 T-ASM ἀδελφόν брата 80 N-ASM σου твоего 4675 P-2GS τῇ   3588 T-DSF διανοίᾳ разумом 1271 N-DSF σου, твоим, 4675 P-2GS ἐλεγμῷ обличением 1650 N-DSM ἐλέγξεις [да] обличишь 1651 V-FAI-3S τὸν   3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N λήμψῃ возьмёшь 2983 V-FMI-2S δι᾽ через 1223 PREP αὐτὸν него 846 P-ASM ἁμαρτίαν. грех. 266 N-ASF

Забудь о том, что люди сделали тебе плохого. Не мсти. Люби ближнего своего, как самого себя. Я Господь!
 
καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐκδικᾶταί отомстит 1556 V-FMI-3S σου твоя 4675 P-2GS   1510 T-NSF χείρ, рука, 5495 N-NSF καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N μηνιεῖς будешь враждовать   V-FAI-2S τοῖς [к] 3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἀγαπήσεις [да] будешь любить 25 V-FAI-2S τὸν   3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV σου твоего 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV σεαυτόν· тебя самого; 4572 F-2ASM ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Соблюдай Мои законы. Не своди вместе животных двух разных пород. Не засевай своё поле двумя сортами семян. Не носи одежду, сделанную из двух разных сортов материи.
 
Τὸν   3588 T-ASM νόμον Закон 3551 N-ASM μου мой 3450 P-1GS φυλάξεσθε· сохраните; 5442 V-FMI-2P τὰ   3588 T-APN κτήνη скот 2934 N-APN σου твой 4675 P-2GS οὐ не 3739 PRT-N κατοχεύσεις случишь   V-FAI-2S ἑτεροζύγῳ [с] инородным   A-DSN καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM ἀμπελῶνά виноградник 290 N-ASM σου твой 4675 P-2GS οὐ не 3739 PRT-N κατασπερεῖς засеивай   V-FAI-2S διάφορον разными [семенами] 1313 A-ASN καὶ и 2532 CONJ ἱμάτιον одежду 2440 N-ASN ἐκ из 1537 PREP δύο двух 1417 A-NUI ὑφασμένον сотканную 5305 V-XPP-ASN κίβδηλον двусмысленную   A-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἐπιβαλεῖς возложишь 1911 V-FAI-3S σεαυτῷ. себе. 4572 F-2DSM

Если кто имеет половые отношения с женщиной, рабой другого человека, и эта рабыня не была ещё куплена или не получила свободу, их надо наказать, но не предавать смерти, ибо женщина эта не была свободной.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐάν если 1437 COND τισ кто 5100 I-NSM κοιμηθῇ переспит 2837 V-APS-3S μετὰ с 3326 PREP γυναικὸς женщиной 1135 N-GSF κοίτην [на] постели 2845 N-ASF σπέρματος семенем 4690 N-GSN καὶ и 2532 CONJ αὐτὴ она 846 P-NSF οἰκέτις домашняя   N-NSF διαπεφυλαγμένη сохраняемая 1314 V-RPPNS ἀνθρώπῳ мужу 444 N-DSM καὶ и 2532 CONJ αὐτὴ она 846 P-NSF λύτροις выкупом 3083 N-DPN οὐ не 3739 PRT-N λελύτρωται была выкуплена 3084 V-RPI-3S или 1510 PRT ἐλευθερία свобода 1657 N-NSF οὐκ не 3756 PRT-N ἐδόθη была дана 1325 V-API-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF ἐπισκοπὴ надзор 1984 N-NSF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S αὐτοῖς· им; 846 D-DPM οὐκ не 3756 PRT-N ἀποθανοῦνται, умрут, 599 V-FDI-3P ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀπηλευθερώθη. освободилась.   V-API-3S

Мужчина этот должен принести Господу жертву за грех у входа в скинию собрания. Он должен принести барана в жертву за грех.
 
καὶ И 2532 CONJ προσάξει [пусть] принесёт 4317 V-FAI-3S τῆς   3588 T-GSF πλημμελείας проступка [ради]   N-GSF αὐτοῦ его 846 D-GSM τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM παρὰ к 3844 PREP τὴν   3588 T-ASF θύραν двери́ 2374 N-ASF τῆς   3588 T-GSF σκηνῆς скинии 4633 N-GSF τοῦ   3588 T-GSN μαρτυρίου свидетельства 3142 N-GSN κριὸν барана   N-ASM πλημμελείας· проступка;   N-GSF

Священник сделает всё, что нужно, чтобы очистить этого человека. Священник принесёт барана в жертву за грех, и она будет за грехи, совершённые этим человеком, и он будет прощёны за их совершение.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐξιλάσεται помолится   V-FMI-3S περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ нём 846 D-GSM   3588 T-NSM ἱερεὺς священник 2409 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM κριῷ баране   N-DSM τῆς   3588 T-GSF πλημμελείας проступка   N-GSF ἔναντι перед 1725 ADV κυρίου Господом 2962 N-GSM περὶ о 4012 PREP τῆς   3588 T-GSF ἁμαρτίας, грехе, 266 N-GSF ἧς которым 3739 R-GSF ἥμαρτεν, [он] согрешил, 264 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀφεθήσεται будет прощён 863 V-FPI-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM   1510 T-NSF ἁμαρτία, грех, 266 N-NSF ἣν которым 3739 R-ASF ἥμαρτεν. [он] согрешил. 264 V-2AAI-3S

В будущем вы придёте в свою страну и посадите там много разных плодовых деревьев. После того, как вы их посадите, вы должны ждать три года, прежде чем сможете есть их плоды.
 
Ὅταν Когда 3752 CONJ δὲ же 1161 CONJ εἰσέλθητε войдёте 1525 V-2AAS-2P εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF ἣν которую 3739 R-ASF κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP δίδωσιν даёт 1325 V-PAI-3S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ καταφυτεύσετε насадите   V-FAI-2P πᾶν всякое 3956 A-ASN ξύλον дерево 3586 N-ASN βρώσιμον съедобное 1034 A-ASN καὶ и 2532 CONJ περικαθαριεῖτε очистите   V-FAI-2P τὴν   3588 T-ASF ἀκαθαρσίαν нечистоту 167 N-ASF αὐτοῦ· его; 846 D-GSN   3588 T-NSM καρπὸς плод 2590 N-NSM αὐτοῦ его 846 D-GSN τρία три 5140 A-APN ἔτη года 2094 N-APN ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἀπερικάθαρτος, нечистый,   A-NSM οὐ не 3739 PRT-N βρωθήσεται· будет поглощён; 977 V-FPI-3S

На четвёртый год все плоды с этих деревьев должны принадлежать Господу; они будут святым приношением для восхваления Господа.
 
καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSN ἔτει год 2094 N-DSN τῷ   3588 T-DSN τετάρτῳ четвёртый 5067 A-DSN ἔσται будет 1510 V-FDI-3S πᾶς всякий 3956 A-NSM   3588 T-NSM καρπὸς плод 2590 N-NSM αὐτοῦ его 846 D-GSM ἅγιος святой 40 A-NSM αἰνετὸς похвальный   A-NSM τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ· Господу; 2962 N-DSM

Затем, на пятый год, вы можете есть фрукты с этого дерева, и оно станет давать вам всё больше и больше плодов. Я Господь, Бог ваш!
 
ἐν в 1722 PREP δὲ же 1161 CONJ τῷ   3588 T-DSN ἔτει год 2094 N-DSN τῷ   3588 T-DSN πέμπτῳ пятый 3991 A-DSN φάγεσθε будете есть 2068 V-FMI-2P τὸν   3588 T-ASM καρπόν, плод, 2590 N-ASM πρόσθεμα прибыль   N-NASN ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὰ   3588 T-NPN γενήματα плоды 1081 N-APN αὐτοῦ· его; 846 D-GSM ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

Не ешьте мясо, в котором ещё есть кровь. Не прибегайте к волшебству и прочему, чтобы предсказывать будущее.
 
Μὴ Не 3361 PRT-N ἔσθετε едите 2068 V-PAD-2P ἐπὶ на 1909 PREP τῶν   3588 T-GPN ὀρέων горах 3735 N-GPN καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N οἰωνιεῖσθε гадайте   V-FMI-2P οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ὀρνιθοσκοπήσεσθε. предсказывайте.   V-FMI-2P

Вы не должны подрезать волосы на голове, которые растут с обеих сторон лица, и не должны стричь бороды свои по краям.
 
οὐ Не 3739 PRT-N ποιήσετε сделаете 4160 V-FAI-2P σισόην пострижение   N-ASF ἐκ от 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF κόμης волос 2864 N-GSF τῆς   3588 T-GSF κεφαλῆς головы́ 2776 N-GSF ὑμῶν вашей 5216 P-2GP οὐδὲ и не 3761 CONJ-N φθερεῖτε повредите 5351 V-FAI-2P τὴν   3588 T-ASF ὄψιν вид 3799 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM πώγωνος бороды́   N-GSM ὑμῶν. вашей. 5216 P-2GP

Не делайте нарезов у себя на теле в память об умерших и не накалывайте на себе татуировку. Я Господь!
 
καὶ и 2532 CONJ ἐντομίδας порезов   N-APF ἐπὶ относительно 1909 PREP ψυχῇ [мёртвой] души́ 5590 N-DSF οὐ не 3739 PRT-N ποιήσετε сделаете 4160 V-FAI-2P ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN σώματι теле 4983 N-DSN ὑμῶν вашем 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ γράμματα знаки 1121 N-APN στικτὰ колотые   A-APN οὐ не 3739 PRT-N ποιήσετε сделаете 4160 V-FAI-2P ἐν на 1722 PREP ὑμῖν· вас; 5213 P-2DP ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

Не заставляйте свою дочь заниматься блудом, ибо это только показывает, что вы её не уважаете! Не позволяйте людям в вашей стране блудодействовать и не допускайте, чтобы грех такой процветал в этой стране.
 
οὐ Не 3739 PRT-N βεβηλώσεις [да] осквернишь 953 V-FAI-3S τὴν   3588 T-ASF θυγατέρα дочь 2364 N-ASF σου твою 4675 P-2GS ἐκπορνεῦσαι прелюбодействовать 1608 V-AAN αὐτήν, ей, 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐκπορνεύσει будет прелюбодействовать 1608 V-FAI-3S   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF πλησθήσεται будет наполнена 4130 V-FPI-3S ἀνομίας. беззакония. 458 N-GSF

Вы не должны работать в Мои особые дни отдыха. Чтите Моё Святилище. Я Господь!
 
Τὰ   3588 T-APN σάββατά Субботы 4521 N-APN μου Мои 3450 P-1GS φυλάξεσθε сохраните 5442 V-FMI-2P καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPN ἁγίων святынь 40 A-GPN μου Моих 3450 P-1GS φοβηθήσεσθε· устрашись; 5399 V-FPI-2P ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Не ходите за советом к волшебникам или к тем, кто вызывает души умерших. Не ходите к ним, ибо они только сделают вас нечистыми. Я Господь, Бог ваш!
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἐπακολουθήσετε последуете 1872 V-FAI-2P ἐγγαστριμύθοις чревовещателям   A-DPM καὶ и 2532 CONJ τοῖς [к] 3588 T-DPM ἐπαοιδοῖς волхвам   N-DPM οὐ не 3739 PRT-N προσκολληθήσεσθε прилепитесь 4347 V-FPI-2P ἐκμιανθῆναι оскверниться   V-APN ἐν с 1722 PREP αὐτοῖς· ними; 846 D-DPM ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

Почитайте старых людей. Вставайте, когда они входят в комнату. Почитайте Бога своего. Я Господь!
 
ἀπὸ Перед 575 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN πολιοῦ старика   A-GSM ἐξαναστήσῃ встанешь 1817 V-AAS-3S καὶ и 2532 CONJ τιμήσεις почтишь 5091 V-FAI-3S πρόσωπον лицо 4383 N-ASN πρεσβυτέρου старшего 4245 A-GSM-C καὶ и 2532 CONJ φοβηθήσῃ убоишься 5399 V-FPI-2S τὸν   3588 T-ASM θεόν Бога 2316 N-ASM σου· твоего; 4675 P-2GS ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

Не обижайте чужеземцев, живущих в вашей стране!
 
Ἐὰν Если 1437 COND δέ же 1161 CONJ τισ кто 5100 I-NSM προσέλθῃ подойдёт 4334 V-AAS-3S προσήλυτος пришелец 4339 N-NSM ὑμῖν [к] вам 5213 P-2DP ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF γῇ земле 1093 N-DSF ὑμῶν, вашей, 5216 P-2GP οὐ не 3739 PRT-N θλίψετε угнетайте 2346 V-FAI-2P αὐτόν· его; 846 P-ASM

Вы должны относиться к чужеземцам так, как и к своему собственному народу. Любите их, как себя, ибо и вы были когда-то чужеземцами в Египте. Я Господь, Бог ваш!
 
ὡς как 5613 ADV   3588 T-NSM αὐτόχθων коренной житель   A-NSM ἐν среди 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP ἔσται будет 1510 V-FDI-3S   3588 T-NSM προσήλυτος пришелец 4339 N-NSM   3588 T-NSM προσπορευόμενος подходящий 4365 V-PMPNS πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ ἀγαπήσεις будешь любить 25 V-FAI-2S αὐτὸν его 846 P-ASM ὡς как 5613 ADV σεαυτόν, тебя самого, 4572 F-2ASM ὅτι потому что 3754 CONJ προσήλυτοι пришельцы 4339 N-NPM ἐγενήθητε вы были сделаны 1096 V-AOI-2P ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτῳ· Египте; 125 N-DSF ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

Вы должны быть справедливыми в суде, в мере и измеряя вес.
 
οὐ Не 3739 PRT-N ποιήσετε сделаете 4160 V-FAI-2P ἄδικον неправды 94 A-ASM ἐν на 1722 PREP κρίσει суде 2920 N-DSF ἐν в 1722 PREP μέτροις мерах 3358 N-DPN καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP σταθμίοις гирях   N-DPN καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ζυγοῖς· весах; 2218 N-DPM

Пусть корзины ваши будут правильного размера, кувшины ваши будут содержать правильное количество жидкости, а весы-показывать правильный вес. Я Господь, Бог ваш! И Я вывел вас из земли Египетской!
 
ζυγὰ весы 2218 N-NPN δίκαια праведные 1342 A-NPN καὶ и 2532 CONJ στάθμια гири   N-NPN δίκαια праведные 1342 A-NPN καὶ и 2532 CONJ χοῦς мера 5522 N-NSM δίκαιος праведная 1342 A-NSM ἔσται [да] будут 1510 V-FDI-3S ὑμῖν· [у] вас; 5213 P-2DP ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP   3588 T-NSM ἐξαγαγὼν выведший 1806 V-2AAP-NSM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου. Египта. 125 N-GSF

Вы должны помнить все Мои законы и правила и исполнять их. Я Господь!"
 
Καὶ И 2532 CONJ φυλάξεσθε сохраните 5442 V-FMI-2P πάντα весь 3956 A-ASM τὸν   3588 T-ASM νόμον закон 3551 N-ASM μου мой 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN προστάγματά повеления   N-APN μου мои 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ποιήσετε [да] сделаете 4160 V-FAI-2P αὐτά· их; 846 D-APN ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.