Левит 19 глава

Третья Книга Моисеева. Левит
Cовременный перевод WBTC → King James Bible

 
 

И сказал Господь Моисею:
 
And the LORD spake unto Moses, saying,

"Скажи всему народу Израиля: Я Господь, Бог ваш! Будьте святы, ибо Я свят!
 
Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy.

Каждый из вас должен почитать своих мать и отца и соблюдать особые дни отдыха. Я Господь, Бог ваш!
 
Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God.

Не поклоняйтесь идолам и не делайте себе литых богов. Я Господь, Бог ваш!
 
Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God.

Когда вы приносите братскую жертву Господу, делайте это по правилам, чтобы приобрести себе благоволение.
 
And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will.

Вы можете есть её в день жертвоприношения, а также на следующий день; но на третий день вы должны сжечь на огне всё, что осталось от этого жертвоприношения.
 
It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire.

Вы не должны есть ничего, что останется от этого жертвоприношения на третий день, ибо остатки эти нечисты и не будут благоприятны.
 
And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted.

Всякий, делающий это, будет виновен в совершении греха! Ибо он оскверняет святыни, принадлежащие Господу. Этот человек должен быть удалён от своего народа.
 
Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people.

Когда вы собираете урожай во время жатвы, не доходите до самой межи своего поля, и если зерно падает на землю, не подбирайте его.
 
And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.

Не собирайте виноград в своих виноградниках дочиста и не подбирайте упавшие на землю ягоды. Ибо вы должны оставить это бедным людям и пришельцам в вашей стране. Я Господь, Бог ваш!
 
And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God.

"Не крадите, не обманывайте людей и не лгите друг другу.
 
Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.

Не клянитесь Моим именем, давая ложные обещания. Поступая так, вы бесчестите имя Бога вашего. Я Господь!
 
And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.

Не притесняй своего соседа и не грабь его. Не держи у себя плату нанятому работнику всю ночь до утра.
 
Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.

Не ругай глухого и не клади ничего перед слепым, чтобы он упал. Бойся Бога своего. Я Господь!
 
Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD.

Суди справедливо. Не угождай ни бедным людям, ни важным людям. Будь справедлив, когда судишь ближнего своего.
 
Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.

Не ходи повсюду, разнося ложные слухи о других. Не подвергай опасности жизнь твоих ближних. Я Господь!
 
Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD.

Не имей вражды к твоему брату в сердце своём. Если сосед поступает неправильно, поговори с ним об этом, но прости его!
 
Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.

Забудь о том, что люди сделали тебе плохого. Не мсти. Люби ближнего своего, как самого себя. Я Господь!
 
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.

Соблюдай Мои законы. Не своди вместе животных двух разных пород. Не засевай своё поле двумя сортами семян. Не носи одежду, сделанную из двух разных сортов материи.
 
Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee.

Если кто имеет половые отношения с женщиной, рабой другого человека, и эта рабыня не была ещё куплена или не получила свободу, их надо наказать, но не предавать смерти, ибо женщина эта не была свободной.
 
And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.

Мужчина этот должен принести Господу жертву за грех у входа в скинию собрания. Он должен принести барана в жертву за грех.
 
And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.

Священник сделает всё, что нужно, чтобы очистить этого человека. Священник принесёт барана в жертву за грех, и она будет за грехи, совершённые этим человеком, и он будет прощёны за их совершение.
 
And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him.

В будущем вы придёте в свою страну и посадите там много разных плодовых деревьев. После того, как вы их посадите, вы должны ждать три года, прежде чем сможете есть их плоды.
 
And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of.

На четвёртый год все плоды с этих деревьев должны принадлежать Господу; они будут святым приношением для восхваления Господа.
 
But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal.

Затем, на пятый год, вы можете есть фрукты с этого дерева, и оно станет давать вам всё больше и больше плодов. Я Господь, Бог ваш!
 
And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God.

Не ешьте мясо, в котором ещё есть кровь. Не прибегайте к волшебству и прочему, чтобы предсказывать будущее.
 
Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.

Вы не должны подрезать волосы на голове, которые растут с обеих сторон лица, и не должны стричь бороды свои по краям.
 
Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.

Не делайте нарезов у себя на теле в память об умерших и не накалывайте на себе татуировку. Я Господь!
 
Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD.

Не заставляйте свою дочь заниматься блудом, ибо это только показывает, что вы её не уважаете! Не позволяйте людям в вашей стране блудодействовать и не допускайте, чтобы грех такой процветал в этой стране.
 
Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.

Вы не должны работать в Мои особые дни отдыха. Чтите Моё Святилище. Я Господь!
 
Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.

Не ходите за советом к волшебникам или к тем, кто вызывает души умерших. Не ходите к ним, ибо они только сделают вас нечистыми. Я Господь, Бог ваш!
 
Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God.

Почитайте старых людей. Вставайте, когда они входят в комнату. Почитайте Бога своего. Я Господь!
 
Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD.

Не обижайте чужеземцев, живущих в вашей стране!
 
And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.

Вы должны относиться к чужеземцам так, как и к своему собственному народу. Любите их, как себя, ибо и вы были когда-то чужеземцами в Египте. Я Господь, Бог ваш!
 
But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.

Вы должны быть справедливыми в суде, в мере и измеряя вес.
 
Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure.

Пусть корзины ваши будут правильного размера, кувшины ваши будут содержать правильное количество жидкости, а весы-показывать правильный вес. Я Господь, Бог ваш! И Я вывел вас из земли Египетской!
 
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.

Вы должны помнить все Мои законы и правила и исполнять их. Я Господь!"
 
Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.