Левит 19 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → King James Bible

 
 

Господь сказал Моисею:
 
And the LORD spake unto Moses, saying,

«Говори с обществом Израиля и скажи им: будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.
 
Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy.

Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я — Господь, ваш Бог.
 
Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God.

Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я — Господь, ваш Бог.
 
Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God.

Приносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.
 
And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will.

Её нужно съесть в тот же день, когда вы её приносите, или на следующий день. Всё, что останется до третьего дня, нужно сжечь.
 
It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire.

Если её будут есть на третий день — она нечиста и не будет принята.
 
And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted.

Тот, кто ел её, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.
 
Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people.

Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
 
And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.

Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я — Господь, ваш Бог.
 
And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God.

Не крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.
 
Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.

Не клянись ложно Моим именем, не бесчести этим имени своего Бога. Я — Господь.
 
And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.

Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.
 
Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.

Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я — Господь.
 
Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD.

Не извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.
 
Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.

Не ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь ближнего своего. Я — Господь.
 
Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD.

Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
 
Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.

Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я — Господь.
 
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.

Исполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.
 
Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee.

Если мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать,[45] но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.
 
And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.

Пусть виновный приведет барана к входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.
 
And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.

Принеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом обряд искупления за совершенный грех, и он будет прощен.
 
And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him.

Когда вы придете в обещанную землю и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными[46]. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте.
 
And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of.

На четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.
 
But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal.

На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я — Господь, ваш Бог.
 
And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God.

Не ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.
 
Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.

Не срезайте волос на висках и не стригите края бороды.
 
Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.

Не делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок.[47] Я — Господь.
 
Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD.

Не оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц[48], иначе земля наполнится развратом и растлением.
 
Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.

Храните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я — Господь.
 
Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.

Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я — Господь, ваш Бог.
 
Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God.

Вставайте перед старцем,[49] выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я — Господь.
 
Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD.

Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
 
And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.

К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я — Господь, ваш Бог.
 
But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.

Не пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.
 
Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure.

Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой[50] и верным гином[51]. Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.
 
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.

Исполняйте все Мои законы и установления, и соблюдайте их. Я — Господь».
 
Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD.

Примечания:

 
Новый русский перевод
20 [45] — Или: свободу, то необходимо провести расследование.
23 [46] — Букв.: необрезанными.
27 [47] — Языческие ритуалы скорби, которым израильтянам было запрещено следовать.
29 [48] — Имеются в виду жрицы любви, которые были неотъемлемой частью весьма распространенных в те дни языческих культов плодородия.
32 [49] — Букв.: перед седым.
36 [50] — Около 22 л.
36 [51] — Около 3,8 л.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.