Левит 19 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Господь сказал Моисею:
 
Und der HERR redete mit Mose und sprach:

«Говори с обществом Израиля и скажи им: будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.
 
Rede mit der ganzen Gemeinde der Israeliten und sprich zu ihnen: Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig, der HERR, euer Gott.

Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я — Господь, ваш Бог.
 
Ein jeder fürchte seine Mutter und seinen Vater. Haltet meine Feiertage; ich bin der HERR, euer Gott.

Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я — Господь, ваш Бог.
 
Ihr sollt euch nicht zu den Götzen wenden und sollt euch keine gegossenen Götter machen; ich bin der HERR, euer Gott.

Приносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.
 
Und wenn ihr dem HERRN ein Dankopfer bringen wollt, sollt ihr es so opfern, daß es euch wohlgefällig macht.

Её нужно съесть в тот же день, когда вы её приносите, или на следующий день. Всё, что останется до третьего дня, нужно сжечь.
 
Ihr sollt es an dem Tag essen, an dem ihr's opfert, und am nächsten Tage. Was aber bis zum dritten Tag übrigbleibt, soll man mit Feuer verbrennen.

Если её будут есть на третий день — она нечиста и не будет принята.
 
Wird aber am dritten Tage davon gegessen, so ist es ein Greuel und wird nicht wohlgefällig sein;

Тот, кто ел её, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.
 
und wer davon ißt, muß seine Schuld tragen, weil er das Heilige des HERRN entheiligt hat, und ein solcher Mensch wird ausgerottet werden aus seinem Volk.

Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
 
Wenn du dein Land aberntest, sollst du nicht alles bis an die Ecken deines Feldes abschneiden, auch nicht Nachlese halten.

Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я — Господь, ваш Бог.
 
Auch sollst du in deinem Weinberg nicht Nachlese halten noch die abgefallenen Beeren auflesen, sondern dem Armen und Fremdling sollst du es lassen; ich bin der HERR, euer Gott.

Не крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.
 
Ihr sollt nicht stehlen noch lügen noch betrügerisch handeln einer mit dem andern.

Не клянись ложно Моим именем, не бесчести этим имени своего Бога. Я — Господь.
 
Ihr sollt nicht falsch schwören bei meinem Namen und den Namen eures Gottes nicht entheiligen; ich bin der HERR.

Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.
 
Du sollst deinen Nächsten nicht bedrücken noch berauben. Es soll des Tagelöhners Lohn nicht bei dir bleiben bis zum Morgen.

Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я — Господь.
 
Du sollst dem Tauben nicht fluchen und sollst vor den Blinden kein Hindernis legen, denn du sollst dich vor deinem Gott fürchten; ich bin der HERR.

Не извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.
 
Du sollst nicht unrecht handeln im Gericht: du sollst den Geringen nicht vorziehen, aber auch den Großen nicht begünstigen, sondern du sollst deinen Nächsten recht richten.

Не ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь ближнего своего. Я — Господь.
 
Du sollst nicht als Verleumder umhergehen unter deinem Volk. Du sollst auch nicht auftreten gegen deines Nächsten Leben; ich bin der HERR.

Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
 
Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen, sondern du sollst deinen Nächsten zurechtweisen, damit du nicht seinetwegen Schuld auf dich ladest.

Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я — Господь.
 
Du sollst dich nicht rächen noch Zorn bewahren gegen die Kinder deines Volks. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; ich bin der HERR.

Исполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.
 
Meine Satzungen sollt ihr halten: Laß nicht zweierlei Art unter deinem Vieh sich paaren und besäe dein Feld nicht mit zweierlei Samen und lege kein Kleid an, das aus zweierlei Faden gewebt ist.

Если мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать,[45] но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.
 
Wenn ein Mann bei einer Frau liegt, die eine leibeigne Magd ist und einem Mann zur Ehe bestimmt, doch nicht losgekauft oder freigelassen ist, so soll das bestraft werden. Aber sie sollen nicht sterben, denn sie ist nicht frei gewesen.

Пусть виновный приведет барана к входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.
 
Der Mann soll aber als seine Buße dem HERRN vor die Tür der Stiftshütte einen Widder zum Schuldopfer bringen;

Принеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом обряд искупления за совершенный грех, и он будет прощен.
 
und der Priester soll ihn entsühnen mit dem Schuldopfer vor dem HERRN wegen der Sünde, die er getan hat, so wird ihm Gott seine Sünde vergeben, die er getan hat.

Когда вы придете в обещанную землю и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными[46]. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте.
 
Wenn ihr in das Land kommt und allerlei Bäume pflanzt, von denen man ißt, so laßt ihre ersten Früchte stehen, als wären sie unrein wie Unbeschnittene. Drei Jahre lang sollt ihr die Früchte als unrein ansehen, daß ihr sie nicht eßt;

На четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.
 
im vierten Jahr sollen alle ihre Früchte unter Jubel dem HERRN geweiht werden;

На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я — Господь, ваш Бог.
 
erst im fünften Jahr sollt ihr die Früchte essen, damit ihr künftig um so reicheren Ertrag einsammelt; ich bin der HERR, euer Gott.

Не ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.
 
a Ihr sollt nichts essen, in dem noch Blut ist. Ihr sollt nicht Wahrsagerei noch Zauberei treiben.

Не срезайте волос на висках и не стригите края бороды.
 
a Ihr sollt euer Haar am Haupt nicht rundherum abschneiden noch euren Bart stutzen.

Не делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок.[47] Я — Господь.
 
Ihr sollt um eines Toten willen an eurem Leibe keine Einschnitte machen noch euch Zeichen einätzen; ich bin der HERR.

Не оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц[48], иначе земля наполнится развратом и растлением.
 
Du sollst deine Tochter nicht zur Hurerei anhalten, daß nicht das Land Hurerei treibe und werde voll Schandtat.

Храните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я — Господь.
 
Meine Feiertage haltet und fürchtet mein Heiligtum; ich bin der HERR.

Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я — Господь, ваш Бог.
 
Ihr sollt euch nicht wenden zu den Geisterbeschwörern und Zeichendeutern und sollt sie nicht befragen, daß ihr nicht an ihnen unrein werdet; ich bin der HERR, euer Gott.

Вставайте перед старцем,[49] выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я — Господь.
 
Vor einem grauen Haupt sollst du aufstehen und die Alten ehren und sollst dich fürchten vor deinem Gott; ich bin der HERR.

Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
 
Wenn ein Fremdling bei euch wohnt in eurem Lande, den sollt ihr nicht bedrücken.

К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я — Господь, ваш Бог.
 
Er soll bei euch wohnen wie ein Einheimischer unter euch, und du sollst ihn lieben wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland. Ich bin der HERR, euer Gott.

Не пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.
 
Ihr sollt nicht unrecht handeln im Gericht, mit der Elle, mit Gewicht, mit Maß.

Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой[50] и верным гином[51]. Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.
 
Rechte Waage, rechtes Gewicht, rechter Scheffel und rechtes Maß sollen bei euch sein; ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat,

Исполняйте все Мои законы и установления, и соблюдайте их. Я — Господь».
 
daß ihr alle meine Satzungen und alle meine Rechte haltet und tut; ich bin der HERR.

Примечания:

 
Новый русский перевод
20 [45] — Или: свободу, то необходимо провести расследование.
23 [46] — Букв.: необрезанными.
27 [47] — Языческие ритуалы скорби, которым израильтянам было запрещено следовать.
29 [48] — Имеются в виду жрицы любви, которые были неотъемлемой частью весьма распространенных в те дни языческих культов плодородия.
32 [49] — Букв.: перед седым.
36 [50] — Около 22 л.
36 [51] — Около 3,8 л.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.