Левит 24 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Господь сказал Моисею:
 
Und der HERR redete mit Mose und sprach:

«Вели израильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
 
Gebiete den Israeliten, daß sie zu dir bringen reines Öl aus zerstoßenen Oliven für den Leuchter, daß man beständig Lampen aufsetzen kann.

Пусть Аарон смотрит за светильниками перед Господом вне завесы ковчега свидетельства в шатре собрания с вечера до утра, всегда. Это установление для грядущих поколений будет вечным.
 
Außen vor dem Vorhang, der vor der Lade mit dem Gesetz hängt, in der Stiftshütte soll Aaron den Leuchter herrichten, daß er vom Abend bis zum Morgen beständig leuchte vor dem HERRN. Das sei eine ewige Ordnung bei euren Nachkommen.

Лампады на светильнике из чистого золота нужно всегда заправлять перед Господом.
 
Er soll die Lampen auf dem Leuchter von feinem Gold herrichten, daß sie vor dem HERRN beständig leuchten.

Возьми лучшую муку и испеки двенадцать хлебов, из двух десятых частей ефы[62] каждый.
 
Und du sollst feinstes Mehl nehmen und davon zwölf Brote backen - zwei Zehntel soll ein Brot haben -

Выложи их в два ряда, по шесть в каждый, на стол из чистого золота перед Господом.
 
und sollst sie legen in zwei Reihen, je sechs in einer Reihe, auf den Tisch von feinem Gold vor dem HERRN.

На каждый ряд положи чистого ладана, чтобы он был при хлебе как памятная часть, как огненная жертва Господу.
 
Und sollst auf sie legen reinen Weihrauch, daß er als Gedenkopfer bei den Broten sei, ein Feueropfer für den HERRN.

Этот хлеб нужно класть перед Господом всегда, суббота за субботой, от лица израильтян по вечному завету.
 
An jedem Sabbat soll er sie zurichten vor dem HERRN als beständige Gabe der Israeliten, eine Ordnung für immer,

Он принадлежит Аарону и его сыновьям. Пусть они едят его в святом месте, потому что это великая святыня, их постоянная доля в огненных жертвах Господу».
 
und sie sollen Aaron und seinen Söhnen gehören. Die sollen sie essen an heiliger Stätte; denn als ein Hochheiliges von den Opfern des HERRN gehören sie Aaron als ewiges Recht.

Сын израильтянки и египтянина вышел с израильтянами, и между ним и израильтянином в лагере случилась драка.
 
Es ging aber der Sohn einer israelitischen Frau und eines ägyptischen Mannes mitten unter die Israeliten und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Mann

Бранясь, сын израильтянки хулил имя Господа, и его привели к Моисею. (Его мать зовут Шеломит, дочь данитянина Диври.)
 
und lästerte den Namen des HERRN und fluchte. Da brachten sie ihn zu Mose - seine Mutter aber hieß Schelomit, eine Tochter Dibris vom Stamm Dan -

Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нём воля Господа.
 
und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwort würde durch den Mund des HERRN.

Господь сказал Моисею:
 
Und der HERR redete mit Mose und sprach:

«Выведи богохульника за лагерь. Пусть те, кто слышал его, положат руки ему на голову, и пусть общество забьет его камнями.
 
Führe den Flucher hinaus vor das Lager und laß alle, die es gehört haben, ihre Hände auf sein Haupt legen und laß die ganze Gemeinde ihn steinigen

Скажи израильтянам: проклинающий своего Бога подлежит наказанию.
 
und sage zu den Israeliten: Wer seinem Gott flucht, der soll seine Schuld tragen.

Любой, кто станет оскорблять имя Господа, будет предан смерти. Общество забьет его камнями. Поселенец или уроженец страны, — если он станет оскорблять имя Господа, будет предан смерти.
 
Wer des HERRN Namen lästert, der soll des Todes sterben; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen. Ob Fremdling oder Einheimischer, wer den Namen lästert, soll sterben.

Тот, кто убьет человека, должен быть предан смерти.
 
Wer irgendeinen Menschen erschlägt, der soll des Todes sterben.

Тот, кто убьет чужую скотину, должен возместить животным за животное.
 
Wer aber ein Stück Vieh erschlägt, der soll's ersetzen, Leben um Leben.

Если кто-то нанесет своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому:
 
Und wer seinen Nächsten verletzt, dem soll man tun, wie er getan hat,

перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил ближнего, так пусть изувечат и его.
 
Schaden um Schaden, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er einen Menschen verletzt hat, so soll man ihm auch tun.

Убивший животное должен возместить, но убивший человека должен быть предан смерти.
 
Wer ein Stück Vieh erschlägt, der soll's erstatten; wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben.

И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я — Господь, ваш Бог».
 
Es soll ein und dasselbe Recht unter euch sein für den Fremdling wie für den Einheimischen; ich bin der HERR, euer Gott.

Моисей приказал израильтянам, и они вывели богохульника за лагерь и забили камнями. Израильтяне сделали так, как повелел Моисею Господь.
 
Mose aber sagte es den Israeliten, und sie führten den Flucher hinaus vor das Lager und steinigten ihn. So taten die Israeliten, wie der HERR es Mose geboten hatte.

Примечания:

 
Новый русский перевод
5 [62] — Вероятно, около 3,2 кг.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.