Левит 24 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Синода́льный перево́д

 
 

Господь сказал Моисею:
 
И сказа́л Госпо́дь Моисе́ю, говоря́:

«Вели израильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
 
прикажи́ сына́м Изра́илевым, чтоб они́ принесли́ тебе́ еле́я чи́стого, вы́битого, для освеще́ния, что́бы непреста́нно горе́л свети́льник;

Пусть Аарон смотрит за светильниками перед Господом вне завесы ковчега свидетельства в шатре собрания с вечера до утра, всегда. Это установление для грядущих поколений будет вечным.
 
вне заве́сы ковче́га открове́ния в ски́нии собра́ния Ааро́н и сыны́ его́ должны́ ста́вить о́ный пред Го́сподом от ве́чера до утра́ всегда́: э́то ве́чное постановле́ние в роды́ ва́ши;

Лампады на светильнике из чистого золота нужно всегда заправлять перед Господом.
 
на подсве́чнике чи́стом должны́ они́ ста́вить свети́льник пред Го́сподом всегда́.

Возьми лучшую муку и испеки двенадцать хлебов, из двух десятых частей ефы[62] каждый.
 
И возьми́ пшени́чной муки́, и испеки́ из неё двена́дцать хле́бов; в ка́ждом хле́бе должны́ быть две деся́тых е́фы;

Выложи их в два ряда, по шесть в каждый, на стол из чистого золота перед Господом.
 
и положи́ их в два ряда́, по шести́ в ряд, на чи́стом столе́ пред Го́сподом;

На каждый ряд положи чистого ладана, чтобы он был при хлебе как памятная часть, как огненная жертва Господу.
 
и положи́ на ка́ждый ряд чи́стого лива́на, и бу́дет э́то при хле́бе, в па́мять, в же́ртву Го́споду;

Этот хлеб нужно класть перед Господом всегда, суббота за субботой, от лица израильтян по вечному завету.
 
в ка́ждый день суббо́ты, постоя́нно, должно́ полага́ть их пред Го́сподом от сыно́в Изра́илевых: э́то заве́т ве́чный;

Он принадлежит Аарону и его сыновьям. Пусть они едят его в святом месте, потому что это великая святыня, их постоянная доля в огненных жертвах Господу».
 
они́ бу́дут принадлежа́ть Ааро́ну и сына́м его́, кото́рые бу́дут есть их на свято́м ме́сте, и́бо э́то вели́кая святы́ня для них из жертв Госпо́дних: э́то постановле́ние ве́чное.

Сын израильтянки и египтянина вышел с израильтянами, и между ним и израильтянином в лагере случилась драка.
 
И вы́шел сын одно́й Израильтя́нки, роди́вшийся от Египтя́нина, к сына́м Изра́илевым, и поссо́рился в ста́не сын Израильтя́нки с Израильтя́нином;

Бранясь, сын израильтянки хулил имя Господа, и его привели к Моисею. (Его мать зовут Шеломит, дочь данитянина Диври.)
 
хули́л сын Израильтя́нки и́мя Госпо́дне и злосло́вил. И привели́ его́ к Моисе́ю (и́мя же ма́тери его́ Саломи́ф, дочь Да́вриина, из пле́мени Да́нова);

Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нём воля Господа.
 
и посади́ли его́ под стра́жу, доко́ле не бу́дет объя́влена им во́ля Госпо́дня.

Господь сказал Моисею:
 
И сказа́л Госпо́дь Моисе́ю, говоря́:

«Выведи богохульника за лагерь. Пусть те, кто слышал его, положат руки ему на голову, и пусть общество забьет его камнями.
 
вы́веди злосло́вившего вон из ста́на, и все слы́шавшие пусть поло́жат ру́ки свои́ на го́лову его́, и всё о́бщество побьёт его́ камня́ми;

Скажи израильтянам: проклинающий своего Бога подлежит наказанию.
 
и сына́м Изра́илевым скажи́: кто бу́дет злосло́вить Бо́га своего́, тот понесёт грех свой;

Любой, кто станет оскорблять имя Господа, будет предан смерти. Общество забьет его камнями. Поселенец или уроженец страны, — если он станет оскорблять имя Господа, будет предан смерти.
 
и хули́тель и́мени Госпо́дня до́лжен умере́ть, камня́ми побьёт его́ всё о́бщество: пришле́ц ли, тузе́мец ли ста́нет хули́ть и́мя Госпо́дне, пре́дан бу́дет сме́рти.

Тот, кто убьет человека, должен быть предан смерти.
 
Кто убьёт како́го-ли́бо челове́ка, тот пре́дан бу́дет сме́рти.

Тот, кто убьет чужую скотину, должен возместить животным за животное.
 
Кто убьёт скоти́ну, до́лжен заплати́ть за неё, скоти́ну за скоти́ну.

Если кто-то нанесет своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому:
 
Кто сде́лает поврежде́ние на те́ле бли́жнего своего́, тому́ должно́ сде́лать то же, что он сде́лал:

перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил ближнего, так пусть изувечат и его.
 
перело́м за перело́м, о́ко за о́ко, зуб за зуб; как он сде́лал поврежде́ние на те́ле челове́ка, так и ему́ должно́ сде́лать.

Убивший животное должен возместить, но убивший человека должен быть предан смерти.
 
Кто убьёт скоти́ну, до́лжен заплати́ть за неё; а кто убьёт челове́ка, того́ должно́ преда́ть сме́рти.

И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я — Господь, ваш Бог».
 
Оди́н суд до́лжен быть у вас, как для прише́льца, так и для тузе́мца; и́бо Я — Госпо́дь, Бог ваш.

Моисей приказал израильтянам, и они вывели богохульника за лагерь и забили камнями. Израильтяне сделали так, как повелел Моисею Господь.
 
И сказа́л Моисе́й сына́м Изра́илевым; и вы́вели злосло́вившего вон из ста́на, и поби́ли его́ камня́ми, и сде́лали сыны́ Изра́илевы, как повеле́л Госпо́дь Моисе́ю.

Примечания:

 
Новый русский перевод
5 [62] — Вероятно, около 3,2 кг.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.