Левит 19 глава

Третья Книга Моисеева. Левит
Cовременный перевод WBTC → New American Standard Bible

 
 

И сказал Господь Моисею:
 
Then the LORD spoke to Moses, saying:

"Скажи всему народу Израиля: Я Господь, Бог ваш! Будьте святы, ибо Я свят!
 
“Speak to all the congregation of the sons of Israel and say to them, ‘You shall be holy, for I the LORD your God am holy.

Каждый из вас должен почитать своих мать и отца и соблюдать особые дни отдыха. Я Господь, Бог ваш!
 
‘Every one of you shall reverence his mother and his father, and you shall keep My sabbaths; I am the LORD your God.

Не поклоняйтесь идолам и не делайте себе литых богов. Я Господь, Бог ваш!
 
‘Do not turn to idols or make for yourselves molten gods; I am the LORD your God.

Когда вы приносите братскую жертву Господу, делайте это по правилам, чтобы приобрести себе благоволение.
 
‘Now when you offer a sacrifice of peace offerings to the LORD, you shall offer it so that you may be accepted.

Вы можете есть её в день жертвоприношения, а также на следующий день; но на третий день вы должны сжечь на огне всё, что осталось от этого жертвоприношения.
 
‘It shall be eaten the same day you offer it, and the next day; but what remains until the third day shall be burned with fire.

Вы не должны есть ничего, что останется от этого жертвоприношения на третий день, ибо остатки эти нечисты и не будут благоприятны.
 
‘So if it is eaten at all on the third day, it is an offense; it will not be accepted.

Всякий, делающий это, будет виновен в совершении греха! Ибо он оскверняет святыни, принадлежащие Господу. Этот человек должен быть удалён от своего народа.
 
‘Everyone who eats it will bear his iniquity, for he has profaned the holy thing of the LORD; and that person shall be cut off from his people.

Когда вы собираете урожай во время жатвы, не доходите до самой межи своего поля, и если зерно падает на землю, не подбирайте его.
 
‘Now when you reap the harvest of your land, you shall not reap to the very corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.

Не собирайте виноград в своих виноградниках дочиста и не подбирайте упавшие на землю ягоды. Ибо вы должны оставить это бедным людям и пришельцам в вашей стране. Я Господь, Бог ваш!
 
‘Nor shall you glean your vineyard, nor shall you gather the fallen fruit of your vineyard; you shall leave them for the needy and for the stranger. I am the LORD your God.

"Не крадите, не обманывайте людей и не лгите друг другу.
 
‘You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.

Не клянитесь Моим именем, давая ложные обещания. Поступая так, вы бесчестите имя Бога вашего. Я Господь!
 
‘You shall not swear falsely by My name, so as to profane the name of your God; I am the LORD.

Не притесняй своего соседа и не грабь его. Не держи у себя плату нанятому работнику всю ночь до утра.
 
‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired man are not to remain with you all night until morning.

Не ругай глухого и не клади ничего перед слепым, чтобы он упал. Бойся Бога своего. Я Господь!
 
‘You shall not curse a deaf man, nor place a stumbling block before the blind, but you shall revere your God; I am the LORD.

Суди справедливо. Не угождай ни бедным людям, ни важным людям. Будь справедлив, когда судишь ближнего своего.
 
‘You shall do no injustice in judgment; you shall not be partial to the poor nor defer to the great, but you are to judge your neighbor fairly.

Не ходи повсюду, разнося ложные слухи о других. Не подвергай опасности жизнь твоих ближних. Я Господь!
 
‘You shall not go about as a slanderer among your people, and you are not to act against the life of your neighbor; I am the LORD.

Не имей вражды к твоему брату в сердце своём. Если сосед поступает неправильно, поговори с ним об этом, но прости его!
 
‘You shall not hate your fellow countryman in your heart; you may surely reprove your neighbor, but shall not incur sin because of him.

Забудь о том, что люди сделали тебе плохого. Не мсти. Люби ближнего своего, как самого себя. Я Господь!
 
‘You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of your people, but you shall love your neighbor as yourself; I am the LORD.

Соблюдай Мои законы. Не своди вместе животных двух разных пород. Не засевай своё поле двумя сортами семян. Не носи одежду, сделанную из двух разных сортов материи.
 
‘You are to keep My statutes. You shall not breed together two kinds of your cattle; you shall not sow your field with two kinds of seed, nor wear a garment upon you of two kinds of material mixed together.

Если кто имеет половые отношения с женщиной, рабой другого человека, и эта рабыня не была ещё куплена или не получила свободу, их надо наказать, но не предавать смерти, ибо женщина эта не была свободной.
 
‘Now if a man lies carnally with a woman who is a slave acquired for another man, but who has in no way been redeemed nor given her freedom, there shall be punishment; they shall not, however, be put to death, because she was not free.

Мужчина этот должен принести Господу жертву за грех у входа в скинию собрания. Он должен принести барана в жертву за грех.
 
‘He shall bring his guilt offering to the LORD to the doorway of the tent of meeting, a ram for a guilt offering.

Священник сделает всё, что нужно, чтобы очистить этого человека. Священник принесёт барана в жертву за грех, и она будет за грехи, совершённые этим человеком, и он будет прощёны за их совершение.
 
‘The priest shall also make atonement for him with the ram of the guilt offering before the LORD for his sin which he has committed, and the sin which he has committed will be forgiven him.

В будущем вы придёте в свою страну и посадите там много разных плодовых деревьев. После того, как вы их посадите, вы должны ждать три года, прежде чем сможете есть их плоды.
 
‘When you enter the land and plant all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as forbidden. Three years it shall be forbidden to you; it shall not be eaten.

На четвёртый год все плоды с этих деревьев должны принадлежать Господу; они будут святым приношением для восхваления Господа.
 
‘But in the fourth year all its fruit shall be holy, an offering of praise to the LORD.

Затем, на пятый год, вы можете есть фрукты с этого дерева, и оно станет давать вам всё больше и больше плодов. Я Господь, Бог ваш!
 
‘In the fifth year you are to eat of its fruit, that its yield may increase for you; I am the LORD your God.

Не ешьте мясо, в котором ещё есть кровь. Не прибегайте к волшебству и прочему, чтобы предсказывать будущее.
 
‘You shall not eat anything with the blood, nor practice divination or soothsaying.

Вы не должны подрезать волосы на голове, которые растут с обеих сторон лица, и не должны стричь бороды свои по краям.
 
‘You shall not round off the side-growth of your heads nor harm the edges of your beard.

Не делайте нарезов у себя на теле в память об умерших и не накалывайте на себе татуировку. Я Господь!
 
‘You shall not make any cuts in your body for the dead nor make any tattoo marks on yourselves: I am the LORD.

Не заставляйте свою дочь заниматься блудом, ибо это только показывает, что вы её не уважаете! Не позволяйте людям в вашей стране блудодействовать и не допускайте, чтобы грех такой процветал в этой стране.
 
‘Do not profane your daughter by making her a harlot, so that the land will not fall to harlotry and the land become full of lewdness.

Вы не должны работать в Мои особые дни отдыха. Чтите Моё Святилище. Я Господь!
 
‘You shall keep My sabbaths and revere My sanctuary; I am the LORD.

Не ходите за советом к волшебникам или к тем, кто вызывает души умерших. Не ходите к ним, ибо они только сделают вас нечистыми. Я Господь, Бог ваш!
 
‘Do not turn to mediums or spiritists; do not seek them out to be defiled by them. I am the LORD your God.

Почитайте старых людей. Вставайте, когда они входят в комнату. Почитайте Бога своего. Я Господь!
 
‘You shall rise up before the grayheaded and honor the aged, and you shall revere your God; I am the LORD.

Не обижайте чужеземцев, живущих в вашей стране!
 
‘When a stranger resides with you in your land, you shall not do him wrong.

Вы должны относиться к чужеземцам так, как и к своему собственному народу. Любите их, как себя, ибо и вы были когда-то чужеземцами в Египте. Я Господь, Бог ваш!
 
‘The stranger who resides with you shall be to you as the native among you, and you shall love him as yourself, for you were aliens in the land of Egypt; I am the LORD your God.

Вы должны быть справедливыми в суде, в мере и измеряя вес.
 
‘You shall do no wrong in judgment, in measurement of weight, or capacity.

Пусть корзины ваши будут правильного размера, кувшины ваши будут содержать правильное количество жидкости, а весы-показывать правильный вес. Я Господь, Бог ваш! И Я вывел вас из земли Египетской!
 
‘You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin; I am the LORD your God, who brought you out from the land of Egypt.

Вы должны помнить все Мои законы и правила и исполнять их. Я Господь!"
 
‘You shall thus observe all My statutes and all My ordinances and do them; I am the LORD.’”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.