Левит 19 глава

Третья Книга Моисеева. Левит
Cовременный перевод WBTC → English Standard Version

 
 

И сказал Господь Моисею:
 
And the Lord spoke to Moses, saying,

"Скажи всему народу Израиля: Я Господь, Бог ваш! Будьте святы, ибо Я свят!
 
“Speak to all the congregation of the people of Israel and say to them, You shall be holy, for I the Lord your God am holy.

Каждый из вас должен почитать своих мать и отца и соблюдать особые дни отдыха. Я Господь, Бог ваш!
 
Every one of you shall revere his mother and his father, and you shall keep my Sabbaths: I am the Lord your God.

Не поклоняйтесь идолам и не делайте себе литых богов. Я Господь, Бог ваш!
 
Do not turn to idols or make for yourselves any gods of cast metal: I am the Lord your God.

Когда вы приносите братскую жертву Господу, делайте это по правилам, чтобы приобрести себе благоволение.
 
“When you offer a sacrifice of peace offerings to the Lord, you shall offer it so that you may be accepted.

Вы можете есть её в день жертвоприношения, а также на следующий день; но на третий день вы должны сжечь на огне всё, что осталось от этого жертвоприношения.
 
It shall be eaten the same day you offer it or on the day after, and anything left over until the third day shall be burned up with fire.

Вы не должны есть ничего, что останется от этого жертвоприношения на третий день, ибо остатки эти нечисты и не будут благоприятны.
 
If it is eaten at all on the third day, it is tainted; it will not be accepted,

Всякий, делающий это, будет виновен в совершении греха! Ибо он оскверняет святыни, принадлежащие Господу. Этот человек должен быть удалён от своего народа.
 
and everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned what is holy to the Lord, and that person shall be cut off from his people.

Когда вы собираете урожай во время жатвы, не доходите до самой межи своего поля, и если зерно падает на землю, не подбирайте его.
 
“When you reap the harvest of your land, you shall not reap your field right up to its edge, neither shall you gather the gleanings after your harvest.

Не собирайте виноград в своих виноградниках дочиста и не подбирайте упавшие на землю ягоды. Ибо вы должны оставить это бедным людям и пришельцам в вашей стране. Я Господь, Бог ваш!
 
And you shall not strip your vineyard bare, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard. You shall leave them for the poor and for the sojourner: I am the Lord your God.

"Не крадите, не обманывайте людей и не лгите друг другу.
 
“You shall not steal; you shall not deal falsely; you shall not lie to one another.

Не клянитесь Моим именем, давая ложные обещания. Поступая так, вы бесчестите имя Бога вашего. Я Господь!
 
You shall not swear by my name falsely, and so profane the name of your God: I am the Lord.

Не притесняй своего соседа и не грабь его. Не держи у себя плату нанятому работнику всю ночь до утра.
 
“You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired worker shall not remain with you all night until the morning.

Не ругай глухого и не клади ничего перед слепым, чтобы он упал. Бойся Бога своего. Я Господь!
 
You shall not curse the deaf or put a stumbling block before the blind, but you shall fear your God: I am the Lord.

Суди справедливо. Не угождай ни бедным людям, ни важным людям. Будь справедлив, когда судишь ближнего своего.
 
“You shall do no injustice in court. You shall not be partial to the poor or defer to the great, but in righteousness shall you judge your neighbor.

Не ходи повсюду, разнося ложные слухи о других. Не подвергай опасности жизнь твоих ближних. Я Господь!
 
You shall not go around as a slanderer among your people, and you shall not stand up against the lifea of your neighbor: I am the Lord.

Не имей вражды к твоему брату в сердце своём. Если сосед поступает неправильно, поговори с ним об этом, но прости его!
 
“You shall not hate your brother in your heart, but you shall reason frankly with your neighbor, lest you incur sin because of him.

Забудь о том, что люди сделали тебе плохого. Не мсти. Люби ближнего своего, как самого себя. Я Господь!
 
You shall not take vengeance or bear a grudge against the sons of your own people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the Lord.

Соблюдай Мои законы. Не своди вместе животных двух разных пород. Не засевай своё поле двумя сортами семян. Не носи одежду, сделанную из двух разных сортов материи.
 
“You shall keep my statutes. You shall not let your cattle breed with a different kind. You shall not sow your field with two kinds of seed, nor shall you wear a garment of cloth made of two kinds of material.

Если кто имеет половые отношения с женщиной, рабой другого человека, и эта рабыня не была ещё куплена или не получила свободу, их надо наказать, но не предавать смерти, ибо женщина эта не была свободной.
 
“If a man lies sexually with a woman who is a slave, assigned to another man and not yet ransomed or given her freedom, a distinction shall be made. They shall not be put to death, because she was not free;

Мужчина этот должен принести Господу жертву за грех у входа в скинию собрания. Он должен принести барана в жертву за грех.
 
but he shall bring his compensation to the Lord, to the entrance of the tent of meeting, a ram for a guilt offering.

Священник сделает всё, что нужно, чтобы очистить этого человека. Священник принесёт барана в жертву за грех, и она будет за грехи, совершённые этим человеком, и он будет прощёны за их совершение.
 
And the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt offering before the Lord for his sin that he has committed, and he shall be forgiven for the sin that he has committed.

В будущем вы придёте в свою страну и посадите там много разных плодовых деревьев. После того, как вы их посадите, вы должны ждать три года, прежде чем сможете есть их плоды.
 
“When you come into the land and plant any kind of tree for food, then you shall regard its fruit as forbidden.b Three years it shall be forbidden to you; it must not be eaten.

На четвёртый год все плоды с этих деревьев должны принадлежать Господу; они будут святым приношением для восхваления Господа.
 
And in the fourth year all its fruit shall be holy, an offering of praise to the Lord.

Затем, на пятый год, вы можете есть фрукты с этого дерева, и оно станет давать вам всё больше и больше плодов. Я Господь, Бог ваш!
 
But in the fifth year you may eat of its fruit, to increase its yield for you: I am the Lord your God.

Не ешьте мясо, в котором ещё есть кровь. Не прибегайте к волшебству и прочему, чтобы предсказывать будущее.
 
“You shall not eat any flesh with the blood in it. You shall not interpret omens or tell fortunes.

Вы не должны подрезать волосы на голове, которые растут с обеих сторон лица, и не должны стричь бороды свои по краям.
 
You shall not round off the hair on your temples or mar the edges of your beard.

Не делайте нарезов у себя на теле в память об умерших и не накалывайте на себе татуировку. Я Господь!
 
You shall not make any cuts on your body for the dead or tattoo yourselves: I am the Lord.

Не заставляйте свою дочь заниматься блудом, ибо это только показывает, что вы её не уважаете! Не позволяйте людям в вашей стране блудодействовать и не допускайте, чтобы грех такой процветал в этой стране.
 
“Do not profane your daughter by making her a prostitute, lest the land fall into prostitution and the land become full of depravity.

Вы не должны работать в Мои особые дни отдыха. Чтите Моё Святилище. Я Господь!
 
You shall keep my Sabbaths and reverence my sanctuary: I am the Lord.

Не ходите за советом к волшебникам или к тем, кто вызывает души умерших. Не ходите к ним, ибо они только сделают вас нечистыми. Я Господь, Бог ваш!
 
“Do not turn to mediums or necromancers; do not seek them out, and so make yourselves unclean by them: I am the Lord your God.

Почитайте старых людей. Вставайте, когда они входят в комнату. Почитайте Бога своего. Я Господь!
 
“You shall stand up before the gray head and honor the face of an old man, and you shall fear your God: I am the Lord.

Не обижайте чужеземцев, живущих в вашей стране!
 
“When a stranger sojourns with you in your land, you shall not do him wrong.

Вы должны относиться к чужеземцам так, как и к своему собственному народу. Любите их, как себя, ибо и вы были когда-то чужеземцами в Египте. Я Господь, Бог ваш!
 
You shall treat the stranger who sojourns with you as the native among you, and you shall love him as yourself, for you were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God.

Вы должны быть справедливыми в суде, в мере и измеряя вес.
 
“You shall do no wrong in judgment, in measures of length or weight or quantity.

Пусть корзины ваши будут правильного размера, кувшины ваши будут содержать правильное количество жидкости, а весы-показывать правильный вес. Я Господь, Бог ваш! И Я вывел вас из земли Египетской!
 
You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin:c I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.

Вы должны помнить все Мои законы и правила и исполнять их. Я Господь!"
 
And you shall observe all my statutes and all my rules, and do them: I am the Lord.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.