3 Яана 1 глава

Трэці суборны ліст сьвятога Яана апостала Багаслова
Пераклад Яна Станкевіча → Luther Bibel 1545

 
 

Старшы — любоваму Ґаю, каторага я люблю запраўды.
 
Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.

Умілаваны! зычу, каб у вусім ты добра меўся і здаровы быў, таксама як душа твая добра маецца.
 
Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe, und gesund seiest, wie es denn deiner Seele wohl gehet.

Бо я вельма ўсьцешыўся, як прышлі браты й пасьветчылі праўду тваю, як ты жывеш у праўдзе.
 
Ich bin aber sehr erfreuet, da die Brüder kamen und zeugeten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.

Імне няма большае радасьці, як чуць, што дзеці мае жывуць у праўдзе.
 
Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre meine Kinder in der Wahrheit wandeln.

Умілаваны! верна робіш тым, што чыніш братом і падарожным,
 
Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,

Каторыя сьветчаць перад царквою празь міласьць тваю. Ты добра зробіш, калі адпусьціш іх, як годна ў Богу,
 
die von deiner Liebe gezeuget haben vor der Gemeinde; und du hast wohl getan, daß du sie abgefertiget hast würdiglich vor GOtt.

Бо дзеля Імені Ягонага яны пайшлі, ня ўзяўшы нічога ад паган.
 
Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und haben von den Heiden nichts genommen.

Дык мы маем гасьцінна прыймаць таковых, каб быць супрацаўнямі праўды.
 
So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.

Я пісаў штось царкве, але Дыётрэф, каторы любе быць першым у іх, ня прыймае нас.
 
Ich habe der Gemeinde geschrieben; aber Diotrephes, der unter ihnen will hochgehalten sein, nimmt uns nicht an.

Затым, калі я прыйду, я прыпомню ўчынкі ягоныя, каторыя ён чыне, гукаючы на нас благія словы, і, ня маючы гэтага досыць, і сам ня прыймае братоў, і тых, што хацелі б, узьдзержуе й выганяе з царквы.
 
Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut, und plaudert mit bösen Worten wider uns und lässet sich an dem nicht genügen. Er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehret denen, die es tun wollen, und stößet sie aus der Gemeinde.

Умілаваны! не пераймай благога, але добрае. Хто робе дабро, тый з Бога; хто робе ліха, тый ня бачыў Бога.
 
Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten! Wer Gutes tut, der ist von GOtt; wer Böses tut, der siehet GOtt nicht.

Празь Зьмітру пасьветчана ўсімі і самою праўдаю; сьветчым таксама й мы, і вы ведаеце, што сьветчаньне наша праўдзіва.
 
Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, daß unser Zeugnis wahr ist.

Шмат я меў пісаць, але не хачу пісаць да цябе чэрняю й пяром,
 
Ich hatte viel zu schreiben; aber ich wollte nicht mit Tinte und Feder an dich schreiben.

А спадзяюся ўборзьдзе бачыць цябе, і будзем мужаваць вуснамі да вуснаў.
 
Ich hoffe aber, dich bald zu sehen, so wollen wir mündlich miteinander reden.

Супакой табе; паздаровай прыяцеляў, паздаровай прыяцеляў наймя.
 
Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde mit Namen.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.