4 Царств 21 глава

Четвертая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Манассия взошел на престол в возрасте двенадцати лет и правил в Иерусалиме пятьдесят пять лет. Имя его матери было Хефцива.
 
Manasse war zwölf Jahre alt, da er König ward, und regierete fünfundfünfzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Hephzi-Bah.

Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, подражая омерзительным обычаям народов, изгнанных ГОСПОДОМ ради израильтян.
 
Und er tat, das dem HErrn übel gefiel, nach den Greueln der Heiden, die der HErr vor den Kindern Israel vertrieben hatte.

Он заново отстроил капища, разрушенные его отцом Езекией, соорудил жертвенники Ваалу и, следуя примеру царя израильского Ахава, поставил столб, посвященный Ашере. Он также поклонялся и служил всему воинству небесному.
 
Und verkehrete sich und bauete die Höhen, die sein Vater Hiskia hatte abgebracht, und richtete Baal Altäre auf und machte Haine, wie Ahab, der König Israels, getan hatte, und betete an allerlei Heer am Himmel und dienete ihnen.

Даже в Храме ГОСПОДНЕМ, о котором ГОСПОДЬ сказал: «В Иерусалиме будет почитаемо имя Мое», — и там он поставил жертвенники.
 
Und bauete Altäre im Hause des HErrn, davon der HErr gesagt hatte: Ich will meinen Namen zu Jerusalem setzen.

В обоих дворах Храма ГОСПОДНЕГО он поставил жертвенники, посвященные всему воинству небесному.
 
Und er bauete allen Heeren am Himmel Altäre, in beiden Höfen am Hause des HErrn.

Собственного сына он провел через огонь, занимался гаданием и колдовством, обращался к вызывателям мертвых и заклинателям духов. Он сотворил много того, что было злом в глазах ГОСПОДА, и навлек на себя Его гнев.
 
Und ließ seinen Sohn durchs Feuer gehen und achtete auf Vogelgeschrei und Zeichen und hielt Wahrsager und Zeichendeuter; und tat des viel, das dem HErrn übel gefiel, damit er ihn erzürnete.

Сделав изваяние Ашеры, Манассия поставил его в том самом Храме, о котором ГОСПОДЬ говорил Давиду и сыну его Соломону: «В этом Храме, в Иерусалиме, избранном Мной среди всех колен Израилевых, имя Мое будет почитаемо вечно.
 
Er setzte auch einen Haingötzen, den er gemacht hatte, in das Haus, von welchem der HErr zu David und zu Salomo, seinem Sohn, gesagt hatte: In diesem Hause und zu Jerusalem, die ich erwählet habe aus allen Stämmen Israels, will ich meinen Namen setzen ewiglich,

Не заставлю Я впредь израильтян покидать ту страну, которую даровал их праотцам, если они будут твердо держаться всего, что Я заповедал им, всего, что записано в Законе слуги Моего Моисея».
 
und will den Fuß Israels nicht mehr bewegen lassen vom Lande, das ich ihren Vätern gegeben habe, so doch, so sie halten und tun nach allem, das ich geboten habe, und nach allem Gesetz, das mein Knecht Mose ihnen geboten hat.

Но не послушались они, совратил их Манассия, и стали они поступать хуже тех народов, которые истребил ГОСПОДЬ ради израильтян.
 
Aber sie gehorchten nicht, sondern Manasse verführete sie, daß sie ärger taten denn die Heiden, die der HErr vor den Kindern Israel vertilget hatte.

ГОСПОДЬ говорил через Своих слуг пророков:
 
Da redete der HErr durch seine Knechte, die Propheten und sprach:

«За всё, что творил царь иудейский Манассия, за мерзости, которые он совершил — хуже всех тех, что прежде творили амореи, и за идолов его, которыми он вовлек в грех Иудею, —
 
Darum daß Manasse, der König Judas, hat diese Greuel getan, die ärger sind denn alle Greuel, so die Amoriter getan haben, die vor ihm gewesen sind, und hat auch Juda sündigen gemacht mit seinen Götzen,

за всё это, говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля, Я наведу на Иерусалим и Иудею такое бедствие, что у всякого, кто услышит о нем, зазвенит в ушах.1
 
darum spricht der HErr, der GOtt Israels, also: Siehe, ich will Unglück über Jerusalem und Juda bringen, daß, wer es hören wird, dem sollen seine beiden Ohren gellen.

Иерусалиму Я воздам наравне с Самарией2 — той же мерой, что и дому Ахава! Сотру Иерусалим с лица земли, как стирают грязь с блюда — сотрут и перевернут вверх дном.
 
Und will über Jerusalem die Meßschnur Samarias ziehen und das Gewicht des Hauses Ahab; und will Jerusalem ausschütten, wie man Schüsseln ausschüttet, und will sie umstürzen.

Я отвергну то, что осталось от наследия Моего, предам их в руки врагов на разграбление и насилие:
 
Und ich will etliche meines Erbteils überbleiben lassen und sie geben in die Hände ihrer Feinde, daß sie ein Raub und Reißen werden aller ihrer Feinde,

творили они то, что было злом в глазах Моих, гневили Меня с того времени, как вышли праотцы их из Египта, и поныне».
 
darum daß sie getan haben, das mir übel gefällt, und haben mich erzürnet von dem Tage an, da ihre Väter aus Ägypten gezogen sind, bis auf diesen Tag.

А Манассии мало было тех грехов, в которые он вовлек Иудею, творя то, что было злом в глазах ГОСПОДА, — он еще пролил столько невинной крови, что от края до края залил ею Иерусалим.
 
Auch vergoß Manasse sehr viel unschuldig Blut, bis daß Jerusalem hie und da voll ward; ohne die Sünde, damit er Juda sündigen machte, daß sie taten, das dem HErrn übel gefiel.

Прочее о делах Манассии, которые он совершил, и о грехах, которые творил, записано в летописи царей иудейских.
 
Was aber mehr von Manasse zu sagen ist, und alles, was er getan hat, und seine Sünde, die er tat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Judas.

Манассия отошел к праотцам и был похоронен в дворцовом саду, в саду Уззы. После него взошел на престол его сын Амон.
 
Und Manasse entschlief mit seinen Vätern und ward begraben im Garten an seinem Hause, nämlich im Garten Usas. Und sein Sohn Amon ward König an seiner Statt.

Амон воцарился в возрасте двадцати двух лет и правил в Иерусалиме два года. Имя его матери было Мешуллемет, дочь Харуца из Йотвы.
 
Zweiundzwanzig Jahre alt war Amon, da er König ward, und regierete zwei Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Mesulemeth, eine Tochter Haruz von Jatba.

Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, как и отец его Манассия.
 
Und tat, das dem HErrn übel gefiel, wie sein Vater Manasse getan hatte,

Он следовал по тому же пути, что и его отец, служил тем же идолам и поклонялся им.
 
und wandelte in allem Wege, den sein Vater gewandelt hatte, und dienete den Götzen, welchen sein Vater gedienet hatte, und betete sie an.

Он оставил ГОСПОДА, Бога своих праотцов, и отверг путь ГОСПОДНИЙ.
 
Und verließ den HErrn, seiner Väter GOtt, und wandelte nicht im Wege des HErrn.

Слуги Амона составили против него заговор и убили царя в его собственном дворце.
 
Und seine Knechte machten einen Bund wider Amon und töteten den König in seinem Hause.

Однако жители страны, восстав, убили всех, кто был в заговоре против Амона, и поставили после него царем его сына Иосию.
 
Aber das Volk im Lande schlug alle, die den Bund gemacht hatten wider den König Amon. Und das Volk im Lande machte Josia, seinen Sohn, zum Könige an seiner Statt.

Прочее о делах Амона, которые он совершил, записано в летописи царей иудейских.
 
Was aber Amon mehr getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Judas.

Его похоронили в собственной гробнице в саду Уззы, а после него воцарился его сын Иосия.
 
Und man begrub ihn in seinem Grabe, im Garten Usas. Und sein Sohn Josia ward König an seiner Statt.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
12  [1] — Зазвенит в ушах — устойчивое выражение, передающее необыкновенный ужас от надвигающегося бедствия.
13  [2] — Букв.: над Иерусалимом будет протянут тот же шнур, что и над Самарией — символический образ, указывающий на меру заслуженного возмездия.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.