4 Царств 21 глава

Четвертая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Манассия взошел на престол в возрасте двенадцати лет и правил в Иерусалиме пятьдесят пять лет. Имя его матери было Хефцива.
 
Zwölf Jahre war Manasse alt, als er König wurde, und er regierte 55 Jahre in Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Hefzi-Bah.

Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, подражая омерзительным обычаям народов, изгнанных ГОСПОДОМ ради израильтян.
 
Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, nach den Gräueln der Nationen, die der HERR vor den Söhnen Israel vertrieben hatte.

Он заново отстроил капища, разрушенные его отцом Езекией, соорудил жертвенники Ваалу и, следуя примеру царя израильского Ахава, поставил столб, посвященный Ашере. Он также поклонялся и служил всему воинству небесному.
 
Und er baute die Höhen wieder auf, die sein Vater Hiskia vernichtet hatte, und errichtete Altäre für den Baal und machte eine Aschera, wie ‹sie› Ahab, der König von Israel, gemacht hatte, und er warf sich nieder vor dem ganzen Heer des Himmels und diente ihnen.

Даже в Храме ГОСПОДНЕМ, о котором ГОСПОДЬ сказал: «В Иерусалиме будет почитаемо имя Мое», — и там он поставил жертвенники.
 
Und er baute Altäre im Haus des HERRN, von dem der HERR gesagt hatte: In Jerusalem will ich meinen Namen niederlegen.

В обоих дворах Храма ГОСПОДНЕГО он поставил жертвенники, посвященные всему воинству небесному.
 
Und er baute für das ganze Heer des Himmels Altäre in den beiden Vorhöfen des Hauses des HERRN.

Собственного сына он провел через огонь, занимался гаданием и колдовством, обращался к вызывателям мертвых и заклинателям духов. Он сотворил много того, что было злом в глазах ГОСПОДА, и навлек на себя Его гнев.
 
Und er ließ seinen Sohn durchs Feuer gehen, und er trieb Zauberei und Beschwörung und ließ sich mit Totengeistern und Wahrsagegeistern[1] ein. Er tat vieles, was böse war in den Augen des HERRN, um ihn zu reizen.

Сделав изваяние Ашеры, Манассия поставил его в том самом Храме, о котором ГОСПОДЬ говорил Давиду и сыну его Соломону: «В этом Храме, в Иерусалиме, избранном Мной среди всех колен Израилевых, имя Мое будет почитаемо вечно.
 
Und er stellte das Götterbild der Aschera[2], das er gemacht hatte, in das Haus, von dem der HERR zu David und zu seinem Sohn Salomo gesagt hatte: In diesem Haus und in Jerusalem, das ich aus allen Stämmen Israels erwählt habe, will ich meinen Namen für ewig niederlegen!

Не заставлю Я впредь израильтян покидать ту страну, которую даровал их праотцам, если они будут твердо держаться всего, что Я заповедал им, всего, что записано в Законе слуги Моего Моисея».
 
Und ich will den Fuß Israels nicht mehr aus dem Land vertreiben, das ich ihren Vätern gegeben habe, wenn sie nur darauf achten, nach allem zu tun, was ich ihnen geboten habe, und nach dem ganzen Gesetz, das mein Knecht Mose ihnen geboten hat.

Но не послушались они, совратил их Манассия, и стали они поступать хуже тех народов, которые истребил ГОСПОДЬ ради израильтян.
 
Aber sie hörten nicht, und Manasse verführte sie, mehr Böses zu tun als die Nationen, die der HERR vor den Söhnen Israel ausgerottet hatte.

ГОСПОДЬ говорил через Своих слуг пророков:
 
Da redete der HERR durch seine Knechte, die Propheten, und sprach:

«За всё, что творил царь иудейский Манассия, за мерзости, которые он совершил — хуже всех тех, что прежде творили амореи, и за идолов его, которыми он вовлек в грех Иудею, —
 
Weil Manasse, der König von Juda, diese Gräuel verübt ‹und› Schlimmes getan hat — mehr als alles, was die Amoriter getan haben, die vor ihm gewesen sind — und auch Juda durch seine Götzen[3] zur Sünde verführt hat,

за всё это, говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля, Я наведу на Иерусалим и Иудею такое бедствие, что у всякого, кто услышит о нем, зазвенит в ушах.1
 
darum, so spricht der HERR, der Gott Israels, siehe, will ich Unheil über Jerusalem und Juda bringen, dass jedem, der es hört, die beiden Ohren gellen sollen.

Иерусалиму Я воздам наравне с Самарией2 — той же мерой, что и дому Ахава! Сотру Иерусалим с лица земли, как стирают грязь с блюда — сотрут и перевернут вверх дном.
 
Und ich werde über Jerusalem die Messschnur Samarias spannen und die Waage des Hauses Ahabs, und ich werde Jerusalem auswischen, wie man eine Schüssel auswischt: Man wischt ‹sie› aus und dreht ‹sie› um auf ihre Oberseite.

Я отвергну то, что осталось от наследия Моего, предам их в руки врагов на разграбление и насилие:
 
Und ich werde den Rest meines Erbteils verstoßen und werde sie in die Hand ihrer Feinde geben, und sie werden allen ihren Feinden zum Raub und zur Plünderung werden,

творили они то, что было злом в глазах Моих, гневили Меня с того времени, как вышли праотцы их из Египта, и поныне».
 
weil sie getan haben, was böse ist in meinen Augen, und mich zum Zorn gereizt haben, von dem Tag an, als ihre Väter aus Ägypten gezogen sind, bis auf den heutigen Tag.

А Манассии мало было тех грехов, в которые он вовлек Иудею, творя то, что было злом в глазах ГОСПОДА, — он еще пролил столько невинной крови, что от края до края залил ею Иерусалим.
 
Manasse vergoss auch sehr viel unschuldiges Blut, bis er Jerusalem damit anfüllte von einem Ende bis zum andern; abgesehen von seiner Sünde, mit der er Juda zur Sünde verführte, zu tun, was böse war in den Augen des HERRN.

Прочее о делах Манассии, которые он совершил, и о грехах, которые творил, записано в летописи царей иудейских.
 
Und die übrige Geschichte[4] Manasses und alles, was er getan, und seine Sünde, die er begangen hat, ist das nicht geschrieben im Buch der Geschichte[5] der Könige von Juda?

Манассия отошел к праотцам и был похоронен в дворцовом саду, в саду Уззы. После него взошел на престол его сын Амон.
 
Und Manasse legte sich zu seinen Vätern und wurde begraben im Garten seines Hauses, im Garten des Usa. Und sein Sohn Amon wurde an seiner Stelle König.

Амон воцарился в возрасте двадцати двух лет и правил в Иерусалиме два года. Имя его матери было Мешуллемет, дочь Харуца из Йотвы.
 
22 Jahre war Amon alt, als er König wurde, und er regierte zwei Jahre in Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Meschullemet, die Tochter des Haruz aus Jotba.

Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, как и отец его Манассия.
 
Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, wie sein Vater Manasse getan hatte.

Он следовал по тому же пути, что и его отец, служил тем же идолам и поклонялся им.
 
Und er ging ganz den Weg, den sein Vater gegangen war, und diente den Götzen, denen sein Vater gedient hatte, und warf sich vor ihnen nieder.

Он оставил ГОСПОДА, Бога своих праотцов, и отверг путь ГОСПОДНИЙ.
 
Und er verließ den HERRN, den Gott seiner Väter, und ging nicht auf dem Weg des HERRN.

Слуги Амона составили против него заговор и убили царя в его собственном дворце.
 
Und die Knechte Amons verschworen sich gegen ihn und töteten den König in seinem Haus.

Однако жители страны, восстав, убили всех, кто был в заговоре против Амона, и поставили после него царем его сына Иосию.
 
Das Volk des Landes aber erschlug alle, die sich gegen den König Amon verschworen hatten; und das Volk des Landes machte seinen Sohn Josia an seiner Stelle zum König.

Прочее о делах Амона, которые он совершил, записано в летописи царей иудейских.
 
Und die übrige Geschichte[6] Amons, was er getan hat, ist das nicht geschrieben im Buch der Geschichte[7] der Könige von Juda?

Его похоронили в собственной гробнице в саду Уззы, а после него воцарился его сын Иосия.
 
Und man begrub ihn in seinem Begräbnis im Garten Usas. Und sein Sohn Josia wurde an seiner Stelle König.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
12  [1] — Зазвенит в ушах — устойчивое выражение, передающее необыкновенный ужас от надвигающегося бедствия.
13  [2] — Букв.: над Иерусалимом будет протянут тот же шнур, что и над Самарией — символический образ, указывающий на меру заслуженного возмездия.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Chr 33,1-20
1 ⓑ – Kap. 20,21
2 ⓒ – V. 16.20; Kap. 17,2
2 ⓓ – Kap. 16,3; Hes 11,12; 22,3
3 ⓔ – Kap. 13,6; 18,4
3 ⓕ – Kap. 17,16; 5Mo 17,3; Jes 65,11
4 ⓖ – Jer 32,34
5 ⓘ – Kap. 23,12; 2Chr 4,9; Hes 8,16
6 ⓙ – Kap. 16,3; 23,24; Jer 19,5; Hes 23,39
6 [1] – o. mit Totenbeschwörern und Wahrsagern; o. und Wissenden
6 ⓚ – Kap. 17,17
6 ⓛ – 5Mo 32,16
7 [2] – d. i. ein geschnitztes o. in Stein gehauenes Götzenbild, das kultisch verehrt wurde
7 ⓜ – Kap. 23,6; 5Mo 16,21; Ps 78,58
8 ⓞ – 2Sam 7,10
9 ⓟ – 1Sam 8,19
9 ⓠ – Kap. 16,3; Hes 11,12; 22,3
10 ⓡ – Kap. 17,13
11 ⓢ – Kap. 23,26; Jer 15,4; Hes 5,6
11 ⓣ – 1Kö 21,26
11 [3] – w. Klötze, o. Mistkugeln
12 ⓤ – 1Sam 3,11; Jer 19,3
13 ⓥ – Kap. 9,8; 17,6; Kla 2,8; Hes 23,31
14 ⓧ – Kap. 17,19.20; Jer 12,7
14 ⓨ – Ps 74,1; Jer 19,7
16 ⓐ – Hes 23,45
16 ⓑ – Kap. 24,3.4; Spr 6,16.17; Jer 2,34; Hes 22,2
16 ⓒ – Kap. 3,3; 1Kö 14,16
16 ⓓ – V. 2
17 [4] – w. der Rest der Begebenheiten
17 [5] – w. der Begebenheiten der Tage
17 ⓔ – Kap. 8,23; 1Kö 14,29
18 ⓕ – V. 26
18 ⓖ – 1Chr 3,14; Mt 1,10
18 ⓗ – V. 19
19 ⓘ – 2Chr 33,21-25
19 ⓙ – V. 18
20 ⓚ – V. 2; Kap. 23,32.37; 24,9.19; 3Jo 11
21 ⓛ – V. 2; Kap. 23,32.37; 24,9.19; 3Jo 11
22 ⓜ – Kap. 22,17
22 ⓝ – 1Kö 11,33; Jes 1,2.4
23 ⓞ – Kap. 9,27
24 ⓟ – Kap. 14,5
24 ⓠ – Kap. 22,1; Mt 1,10
25 [6] – w. der Rest der Begebenheiten
25 [7] – w. der Begebenheiten der Tage
25 ⓡ – Kap. 8,23; 1Kö 14,29
26 ⓢ – V. 18
26 ⓣ – 1Chr 3,14; Zef 1,1
26 ⓤ – Kap. 22,1; Mt 1,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.