4 Царств 10 глава

Четвертая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

У Ахава в Самарии было семьдесят сыновей. Иегу написал и отправил в Самарию письма к городской1 знати, старейшинам и воспитателям потомков Ахава, где говорилось:
 
Und Ahab hatte siebzig Söhne in Samaria. Und Jehu schrieb Briefe und sandte sie nach Samaria an die Obersten von Jesreel[1], an die Ältesten und an die Erzieher ‹der Söhne› Ahabs, die lauteten:

«Как только дойдет до вас это письмо — а при вас сыновья вашего владыки, при вас колесницы и кони, городские укрепления и оружие, —
 
Und nun, wenn dieser Brief zu euch kommt — bei euch sind ja die Söhne eures Herrn und bei euch die Kriegswagen und die Pferde und eine befestigte Stadt und Waffen —,

выберите самого лучшего и достойного из сыновей вашего владыки, посадите его на отеческий престол и сражайтесь за род вашего владыки!»
 
so seht ‹euch um nach dem› besten und tüchtigsten von den Söhnen eures Herrn und setzt ihn auf den Thron seines Vaters und kämpft für das Haus eures Herrn!

Но тех охватил страх: «Два царя не устояли перед ним — как же устоим мы?»
 
Aber sie fürchteten sich über alle Maßen und sagten ‹sich›: Siehe, die beiden Könige konnten nicht vor ihm bestehen, wie sollten wir da bestehen können?

Тогда дворцовый управляющий, градоначальник, старейшины и воспитатели послали Иегу ответ: «Мы твои слуги — всё, что скажешь нам, исполним! Никого мы не поставим в цари, а ты поступай, как сочтешь нужным».
 
Und der, der über das Haus[2], und der, der über die Stadt ‹gesetzt› war, und die Ältesten und die Erzieher sandten hin zu Jehu und ließen ‹ihm› sagen: Deine Knechte sind wir; alles, was du zu uns sagst, wollen wir tun; wir wollen niemanden zum König machen. Tu, was gut ist in deinen Augen!

Иегу написал им второе письмо, где говорилось: «Если вы на моей стороне и мне повинуетесь, отрубите головы сыновьям своего владыки и приходите с ними ко мне в Изреэль завтра в это же время!» Царских сыновей было семьдесят, их воспитывали самые именитые люди города.
 
Da schrieb er zum zweiten Mal einen Brief an sie, der lautete: Wenn ihr mir ‹folgt› und auf meine Stimme hört, dann nehmt die Häupter[3] der Männer, der Söhne eures Herrn, und kommt morgen um diese Zeit zu mir nach Jesreel! Und die Königssöhne, siebzig Mann, ‹waren gerade› bei den Großen der Stadt, die sie aufzogen.

Получив это письмо, они схватили царских сыновей, зарезали всех до единого,2 отрубленные их головы сложили в корзины и отправили к Иегу в Изреэль.
 
Und es geschah, als der Brief zu ihnen kam, nahmen sie die Söhne des Königs und schlachteten sie, siebzig Mann, und legten ihre Köpfe in Körbe und sandten sie zu ihm nach Jesreel.

Явившись к Иегу, гонец сообщил: «Тебе принесли головы царских сыновей». «Сложите их в две груды у городских ворот, пусть лежат до утра», — ответил тот.
 
Und der Bote kam und berichtete ihm und sagte: Man hat die Köpfe der Königssöhne gebracht. Da sagte er: Legt sie in zwei Haufen an den Eingang des Tores bis zum Morgen!

Утром он вышел из дома, встал возле голов и объявил всему народу: «Вы ни в чем не виноваты, это я составил заговор против своего владыки и убил его. Но кто перебил всех этих?
 
Und es geschah am Morgen, da ging er hinaus, trat hin und sagte zum ganzen Volk: Ihr seid gerecht! Siehe, ich habe mich gegen meinen Herrn verschworen und habe ihn umgebracht. Wer aber hat alle diese erschlagen?

Знайте, что не пропадет впустую ни одно слово ГОСПОДНЕ. Что предрек ГОСПОДЬ роду Ахава, то и совершил ГОСПОДЬ по слову, переданному через слугу Его Илию».3
 
Erkennt also, dass nichts zur Erde fällt von dem Wort des HERRN, das der HERR gegen das Haus Ahabs geredet hat! Der HERR hat getan, was er durch seinen Knecht Elia geredet hat.

Иегу перебил всех, кто из рода Ахава оставался в Изреэле: и всю его знать, и приближенных, и священников — никого он не пощадил.
 
Und Jehu erschlug alle, die vom Haus Ahabs in Jesreel übrig geblieben waren, alle seine Großen und seine Vertrauten und seine Priester, bis er ihm nicht einen Entkommenen übrig gelassen hatte.

Затем Иегу отправился в Самарию. По дороге он проходил мимо пастушьего Бет-Экеда
 
Und er machte sich auf, ging hin und zog nach Samaria. Er war bei Bet-Eked-Haroim[4] auf dem Weg,

и встретил там братьев Охозии, царя иудейского. «Кто вы?» — спросил он. Те ответили: «Мы — братья Охозии, идем справиться о благополучии сыновей царя и сыновей царицы-матери».
 
da traf Jehu die Brüder Ahasjas, des Königs von Juda. Und er sagte: Wer seid ihr? Sie sagten: Wir sind die Brüder Ahasjas und ziehen hinab zur Begrüßung der Söhne des Königs und der Söhne der Herrin[5].

Иегу велел взять их живыми, их схватили и зарезали, бросив тела в колодец4 Бет-Экеда; их было сорок два человека — никого он не пощадил.
 
Da sagte Jehu[6]: Packt sie lebendig! Und sie packten sie lebendig und schlachteten sie bei der Zisterne von Bet-Eked, 42 Mann, und er ließ keinen von ihnen übrig.

Иегу отправился дальше и встретил Ехонадава, сына Рехава. Он приветствовал его и спросил: «Предано ли мне твое сердце, как мое сердце предано тебе?» «Да!» — отвечал Ехонадав. «Если да, то дай руку!» — тот протянул руку, и Иегу поднял его к себе на колесницу
 
Dann ging er von dort ‹weiter› und traf Jonadab, den Sohn Rechabs, der ihm entgegenkam. Und er grüßte[7] ihn und sagte zu ihm: Ist dein Herz aufrichtig wie mein Herz gegen dein Herz? Jonadab sagte: Es ist so. — Wenn es so ist, dann gib mir deine Hand — und er gab ihm seine Hand. Da ließ er ihn zu sich auf den Wagen steigen

и сказал: «Поедем со мной — и увидишь, как ревностен я ради ГОСПОДА». Ехонадав поехал в колеснице вместе с Иегу.
 
und sagte: Komm mit mir und sieh mein Eifern für den HERRN an! Und man ließ ihn auf seinem Wagen mitfahren.

Иегу прибыл в Самарию и перебил тех, кто из рода Ахава оставался в Самарии, пока не уничтожил всех, по слову ГОСПОДА, которое Тот изрек Илии.
 
Und als er nach Samaria kam, erschlug er alle, die von Ahab in Samaria übrig geblieben waren, bis er ihn ganz ausgetilgt hatte nach dem Wort des HERRN, das er zu Elia geredet hatte.

Затем Иегу собрал весь народ и сказал: «Мало Ахав служил Ваалу, Иегу послужит ему больше!
 
Und Jehu versammelte das ganze Volk und sagte zu ihnen: Ahab hat dem Baal ein wenig gedient, Jehu will ihm viel dienen.

Созовите ко мне всех пророков Ваала, всех его служителей и жрецов, никого не упустите — у меня будет великое жертвоприношение Ваалу! А кто не придет — тому не жить». (Так говорил Иегу с умыслом, решив уничтожить почитателей Ваала.)
 
Und nun, ruft alle Propheten des Baal, alle seine Diener und alle seine Priester zu mir! Kein Mann soll vermisst werden! Denn ich habe ein großes Schlachtopfer für den Baal ‹vorbereitet›. Keiner, der vermisst wird, soll am Leben bleiben! Jehu handelte aber mit Hinterlist, um die Diener des Baal umzubringen.

Он велел объявить священный праздник в честь Ваала, и праздник объявили.
 
Und Jehu sagte: Heiligt dem Baal eine Festversammlung! Und man rief sie aus.

Иегу разослал гонцов по всему Израилю, и явились все почитатели Ваала, не осталось никого, кто бы не пришел. Они собрались в капище Ваала, так что оно заполнилось от края до края.
 
Und Jehu sandte ‹Boten› in ganz Israel umher. Da kamen alle Diener des Baal; keiner blieb übrig, der nicht gekommen wäre. Und sie kamen in das Haus des Baal, und das Haus des Baal wurde voll von einem Ende bis zum andern.

Иегу велел хранителю одежд принести одеяния для всех служителей Ваала, и тот вынес им одеяния.
 
Und er sagte zu dem, der über die Kleiderkammer ‹gesetzt› war: Bring ‹Fest›kleidung heraus für alle Diener des Baal! Und er brachte ihnen die Gewänder heraus.

Тогда Иегу и Ехонадав, сын Рехава, вошли в капище Ваала и потребовали у его служителей: «Посмотрите и убедитесь, что среди вас нет служителей ГОСПОДА, здесь место только служителям Ваала!»
 
Und Jehu und Jonadab, der Sohn Rechabs, gingen ins Haus des Baal hinein, und er sagte zu den Dienern des Baal: Sucht gründlich nach und seht zu, dass nicht etwa einer von den Dienern des HERRN hier bei euch sei, sondern nur Diener des Baal allein!

Приступили они к жертвам и всесожжениям. А снаружи Иегу поставил восемьдесят воинов, наказав им: «Отдаю их вам, и если хоть один из них сбежит, то виновный заплатит собственной жизнью».
 
Und sie gingen hinein, um Schlachtopfer und Brandopfer zuzubereiten. Jehu hatte sich aber draußen achtzig Mann aufgestellt und gesagt: Der Mann, der einen von den Männern entkommen lässt[8], die ich in eure Hände kommen lasse, sein Leben soll für dessen Leben ‹einstehen›[9].

Завершив всесожжение, Иегу приказал своей страже и военачальникам: «Войдите и перебейте всех, чтобы никто не уцелел!» Стража и военачальники перебили их мечом и выбросили трупы наружу, а потом вошли в святилище Ваала.
 
Und es geschah, sobald man mit der Zubereitung des Brandopfers fertig war, sagte Jehu zu den Leibwächtern[10] und zu den Offizieren[11]: Geht hinein, erschlagt sie! Keiner darf herauskommen! Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes. Und die Leibwächter[12] und die Offiziere[13] warfen sie ‹hinaus›. Dann gingen sie zum Stadt‹teil› des Hauses des Baal

Они вынесли наружу священные камни капища Ваала и бросили их в огонь.
 
und holten die Gedenksteine[14] des Hauses des Baal heraus und verbrannten sie;

Они свалили главный камень Ваала и разрушили его святилище. Взамен там устроили отхожее место, оно остается там и поныне.
 
und sie rissen den Gedenkstein des Baal nieder; und sie rissen das Haus des Baal nieder und machten Aborte daraus; ‹die sind dort› bis auf den heutigen Tag.

Так Иегу расправился с Ваалом в Израиле.
 
So tilgte Jehu den Baal aus Israel aus.

Но Иегу так и не покончил с грехами Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль, — с золотыми тельцами в Бет-Эле и в Дане.
 
Nur von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel zur Sünde verführt hatte, von denen wich Jehu nicht ab, von den goldenen Kälbern[15], die in Bethel und in Dan waren.

ГОСПОДЬ сказал Иегу: «За то, что ты осуществил всё то, что в Моих глазах было правильным, и исполнил Мой замысел о роде Ахава, — за это потомки твои до четвертого колена будут сидеть на престоле израильском».
 
Und der HERR sprach zu Jehu: Weil du gut ausgeführt hast, was recht ist in meinen Augen, ‹und› am Haus Ahabs nach allem getan hast, was in meinem Herzen war, darum sollen dir Söhne der vierten ‹Generation› auf dem Thron Israels sitzen.

Но Иегу не стремился всем сердцем следовать закону ГОСПОДА, Бога Израилева, он так и не покончил с грехами Иеровоама, в которые тот вовлек Израиль.
 
Aber Jehu achtete nicht darauf, mit seinem ganzen Herzen im Gesetz des HERRN, des Gottes Israels, zu leben[16]. Er wich nicht von den Sünden Jerobeams, der Israel zur Sünde verführt hatte.

В те дни начал ГОСПОДЬ урезать владения Израиля. Хазаэль наносил израильтянам поражения по всем их землям
 
In jenen Tagen begann der HERR, ‹Teile› in Israel abzuschlagen. Und Hasaël schlug sie im ganzen Gebiet Israels,

к востоку от Иордана: захватил весь Гилад, земли Гада, Рувима и Манассии от Ароэра, что у потока Арнон, и Гилад, и Башан.
 
vom Jordan an nach Sonnenaufgang zu das ganze Land Gilead, die Gaditer und die Rubeniter und die Manassiter, von Aroër an, das am Fluss Arnon ‹liegt›, sowohl Gilead als auch Baschan.

Прочее о делах Иегу, которые он совершил, и о могуществе его записано в летописи царей израильских.
 
Und die übrige Geschichte[17] Jehus und alles, was er getan hat, und alle seine Machttaten, ist das nicht geschrieben im Buch der Geschichte[18] der Könige von Israel?

Иегу отошел к праотцам, и его похоронили в Самарии. После него воцарился его сын Иоахаз.
 
Und Jehu legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in Samaria. Und sein Sohn Joahas wurde an seiner Stelle König.

Правил Иегу Израилем в Самарии двадцать восемь лет.
 
Die Tage aber, die Jehu über Israel in Samaria regierte, ‹betrugen› 28 Jahre.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Так по друг. чтению; масоретский текст: изреэльской; LXX: самарийской.
7  [2] — Букв.: семьдесят.
10  [3] — См. Ос 1:4, где пророк Осия изрекает Божье осуждение беспощадности Иегу.
14  [4] — Имеется в виду резервуар для сбора и хранения дождевой воды.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – LXX und Vulg. lesen: an die Obersten der Stadt
1 ⓐ – 1Kö 21,8
4 ⓑ – Kap. 9,24.27
5 [2] – d. i. über den Königspalast
5 ⓒ – Kap. 18,14; Jos 9,25
6 [3] – Das Wort »Haupt« bedeutet im Hebr. sowohl »Kopf« als auch »Oberhaupt, Anführer« und wird hier wohl bewusst doppeldeutig gebraucht.
7 ⓓ – 1Kö 21,19-22
9 ⓔ – Kap. 9,14.24
10 ⓕ – 1Sam 3,19
10 ⓖ – 1Kö 21,19-22
11 ⓗ – Kap. 9,7.9; 1Kö 21,29; 2Chr 22,7; Hos 1,4
12 [4] – d. h. Haus des Sandhaufens der Hirten
13 ⓘ – 2Chr 22,1
13 [5] – d. i. der Königinmutter
14 [6] – w. er
14 ⓙ – 2Chr 22,8
15 [7] – w. segnete
15 ⓛ – 1Chr 12,18
15 ⓜ – Esr 10,19; Hes 17,18
15 ⓝ – 1Kö 20,33
16 ⓞ – 1Kö 19,10; Spr 27,2
17 ⓟ – Kap. 9,8
17 ⓠ – Kap. 1,17; 1Kö 21,21
18 ⓡ – Kap. 17,16; 1Kö 16,31.32
18 ⓢ – Hi 13,7
19 ⓣ – 1Kö 22,6
21 ⓤ – 1Kö 16,32
24 [8] – T.; Mas. T.: Der Mann, der sich retten kann von den Männern
24 [9] – w. seine Seele stattdessen Seele; d. h. statt des Baalsdieners, den er hätte umbringen sollen
24 ⓥ – 1Kö 20,39
25 [10] – w. Läufer(n)
25 [11] – o. Wagenkämpfer; w. zu seinem dritten <Mann auf dem Kriegswagen>
25 ⓦ – 2Mo 32,27
25 ⓧ – Kap. 11,18; 1Kö 18,40
25 [12] – o. Wagenkämpfer; w. zu seinem dritten <Mann auf dem Kriegswagen>
25 [13] – o. Wagenkämpfer; w. zu seinem dritten <Mann auf dem Kriegswagen>
26 [14] – hebr. mazzebot; das sind aufrecht hingestellte Steine, die kultisch verehrt wurden
27 ⓩ – 2Mo 34,13
27 ⓐ – Kap. 3,2; 11,18; 2Chr 34,3-7
27 ⓑ – Esr 6,11
29 [15] – Das Wort Kalb ist hier ein verächtlicher Ausdruck für ein Stierbild.
29 ⓒ – Kap. 3,3; 1Kö 12,29
30 ⓓ – V. 35; Kap. 13,1.10; 14,23.29; 15,8-12
31 [16] – w. zu gehen
31 ⓔ – 5Mo 10,12
31 ⓕ – Kap. 17,22; 1Kö 14,16
32 ⓖ – Kap. 8,12
33 ⓗ – 5Mo 3,12.13
34 [17] – w. der Rest der Begebenheiten
34 [18] – w. der Begebenheiten der Tage
34 ⓘ – Kap. 1,18; 1Kö 14,19
35 ⓙ – V. 30; Kap. 13,1.9.10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.