4 Царств 14 глава

Четвертая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Во второй год царствования в Израиле Иоаса, сына Иоахаза, в Иудее воцарился Амасия, сын Иоаса.
 
Im zweiten Jahr des Joasch, des Sohnes des Joahas, des Königs von Israel, wurde Amazja König, der Sohn des Joasch, des Königs von Juda.

Было ему тогда двадцать пять лет, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя его матери было Ехоаддан, она была из Иерусалима.
 
Er war 25 Jahre alt, als er König wurde, und er regierte 29 Jahre in Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Joaddan, von Jerusalem.

Его дела были праведны в глазах ГОСПОДА, хотя он не был так же предан Ему, как праотец его Давид. Он во всем поступал так же, как его отец Иоас.
 
Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, nur nicht wie sein Vater David; ‹aber› nach allem, was sein Vater Joasch getan hatte, tat ‹auch› er.

Только капища на холмах не были уничтожены, народ по-прежнему приносил там жертвы и совершал воскурения.
 
Nur die Höhen wichen nicht; das Volk brachte auf den Höhen noch Schlachtopfer und Rauchopfer dar.

Когда упрочилась его власть, Амасия казнил слуг, которые убили его отца.
 
Und es geschah, als das Königtum in seiner Hand gefestigt war, erschlug er seine Knechte, die den König, seinen Vater, erschlagen hatten.

Но детей этих убийц он не тронул, поступив по заповеди ГОСПОДНЕЙ, записанной в книге Закона Моисеева: «Родителей нельзя предавать смерти за их детей, равно и дети не должны нести наказание за вину родителей. Приговорить человека к смертной казни можно лишь за его собственное преступление».1
 
Aber die Söhne der Totschläger tötete er nicht, wie es im Buch des Gesetzes des Mose geschrieben steht, wo der HERR geboten hat: Nicht sollen Väter um der Söhne willen getötet werden, und Söhne sollen nicht um der Väter willen getötet werden, sondern jeder soll für seine ‹eigene› Sünde getötet werden. —

Амасия разбил десять тысяч эдомитян в Соляной долине и взял Селу. Он дал ей имя Йоктеэль, так она называется и поныне.
 
Er schlug die Edomiter im Salztal, zehntausend ‹Mann›; und er nahm ‹die Stadt› Sela im Kampf ein und gab ihr den Namen Jokteel bis auf diesen Tag.

Затем Амасия отправил гонцов к Иоасу, сыну Иоахаза, внуку Иегу, царю израильскому, и передал ему: «Выходи! Будем сражаться один на один!»2
 
Damals sandte Amazja Boten zu Joasch, dem Sohn des Joahas, des Sohnes Jehus, dem König von Israel, und ließ ‹ihm› sagen: Auf, lass uns einander ins Angesicht sehen[1]!

Израильский царь Иоас ответил иудейскому царю Амасии: «Отправил ливанский терновник гонцов к ливанскому кедру: „Выдай свою дочь за моего сына!“ Да только пробежал по нему ливанский дикий зверь — и растоптал терновник.
 
Da sandte Joasch, der König von Israel, zu Amazja, dem König von Juda, und ließ ‹ihm› sagen: Der Dornstrauch auf dem Libanon sandte zu der Zeder auf dem Libanon und sprach: Gib meinem Sohn deine Tochter zur Frau! Da liefen die Tiere des Feldes, die auf dem Libanon ‹lebten›, darüber und zertraten den Dornstrauch.

Ты разбил эдомитян, и сердце твое возгордилось. Лучше сидеть дома в почете, чем навлекать на себя беду! И себя погубишь, и всю Иудею!»
 
Gewiss, du hast Edom geschlagen, und ‹darum› erhebt sich[2] dein Herz. Genieße ‹deinen› Ruhm und bleib in deinem Haus! Wozu willst du dich denn mit dem Unglück einlassen? Dass du fällst, du und Juda mit dir?

Но не послушал его Амасия, и тогда Иоас, царь израильский, выступил в поход. Он сошелся в бою с Амасией, царем иудейским, при Бет-Шемеше в Иудее.
 
Aber Amazja hörte nicht. Da zog Joasch, der König von Israel, herauf; und sie sahen einander ins Angesicht[3], er und Amazja, der König von Juda, bei Bet-Schemesch, das zu Juda gehört.

Иудеи потерпели поражение от израильтян и разбежались по своим шатрам.
 
Und Juda wurde vor Israel geschlagen; und sie flohen, jeder in sein Zelt.

А самого царя иудейского Амасию, сына Иоаса, внука Охозии, пленил в Бет-Шемеше израильский царь Иоас. Потом он дошел до Иерусалима и разрушил городскую стену от Ефремовых ворот до Угловых ворот протяженностью в четыреста локтей.3
 
Und Joasch, der König von Israel, nahm Amazja, den König von Juda, den Sohn des Joasch, des Sohnes Ahasjas, bei Bet-Schemesch gefangen. Und er kam nach Jerusalem und riss ‹eine Bresche› in die Mauer Jerusalems, am Tor Ephraim ‹anfangend,› bis an das Ecktor, vierhundert Ellen.

Он захватил всё серебро, золото и утварь, какие только нашел в Храме ГОСПОДНЕМ, и все сокровища царского дворца, взял заложников и вернулся в Самарию.
 
Und er nahm alles Gold und Silber und alle Geräte, die sich im Haus des HERRN und in den Schatzkammern des Hauses des Königs vorfanden, und Geiseln und kehrte nach Samaria zurück.

Что до прочих деяний Иоаса, его доблестных подвигов в войне с Амасией, царем иудейским, то не описаны ли они в летописи царей израильских?
 
Und die übrige Geschichte[4] des Joasch, was er getan hat und seine Machttaten und wie er mit Amazja, dem König von Juda, gekämpft hat, ist das nicht geschrieben im Buch der Geschichte[5] der Könige von Israel?

Иоас отошел к праотцам и был похоронен в Самарии с царями израильскими. После него воцарился его сын Иеровоам.
 
Und Joasch legte sich zu seinen Vätern und wurde in Samaria begraben bei den Königen von Israel. Und sein Sohn Jerobeam wurde an seiner Stelle König.

Иудейский царь Амасия, сын Иоаса, пережил израильского царя Иоаса, сына Иоахаза, на пятнадцать лет.
 
Und Amazja, der Sohn des Joasch, der König von Juda, lebte nach dem Tod des Joasch, des Sohnes des Joahas, des Königs von Israel, ‹noch› fünfzehn Jahre.

Прочее о делах Амасии записано в летописи царей иудейских.
 
Und die übrige Geschichte[6] Amazjas, ist sie nicht geschrieben im Buch der Geschichte[7] der Könige von Juda?

Против него в Иерусалиме составили заговор, и он бежал в Лахиш, но его настигли в Лахише и там убили.
 
Und man machte in Jerusalem eine Verschwörung gegen ihn, er aber floh nach Lachisch; da sandten sie ‹Männer› hinter ihm her bis Lachisch und töteten ihn dort.

Его тело привезли обратно на колеснице и похоронили с его праотцами в Городе Давидовом.
 
Und sie hoben ihn auf die Pferde, und er wurde in Jerusalem bei seinen Vätern begraben, in der Stadt Davids.

Народ иудейский взял тогда шестнадцатилетнего Азарию и поставил его на царство после его отца Амасии.
 
Und das ganze Volk von Juda nahm Asarja — der war sechzehn Jahre alt —, und sie machten ihn zum König anstelle seines Vaters Amazja.

Это он отстроил Элат и вернул его под власть Иудеи — уже после того, как царь Амасия упокоился с праотцами.
 
Er baute Elat ‹wieder auf› und brachte es an Juda zurück, nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte.

В пятнадцатый год царствования в Иудее Амасии, сына Иоаса, в Израиле воцарился Иеровоам, сын Иоаса. Он правил в Самарии сорок один год.
 
Im fünfzehnten Jahr Amazjas, des Sohnes des Joasch, des Königs von Juda, wurde Jerobeam, der Sohn des Joasch, des Königs von Israel, König in Samaria und ‹regierte› 41 Jahre.

Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и не искоренил преступлений4 Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль.
 
Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN; er wich nicht ab von allen Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel zur Sünde verführt hatte.

Он восстановил пределы Израиля от Лево-Хамата до Мертвого моря,5 по слову ГОСПОДА, Бога Израилева, которое Он изрек через Своего слугу пророка Иону, сына Амиттая, что из Гат-Хефера,
 
Er stellte das Gebiet Israels wieder her, vom Zugang nach Hamat[8] bis an das Meer der Ebene[9], nach dem Wort des HERRN, des Gottes Israels, das er geredet hatte durch seinen Knecht Jona, den Sohn des Amittai, den Propheten, der von Gat-Hefer war.

потому что увидел ГОСПОДЬ, какая горькая беда постигла Израиль, всех, от раба до свободного,6 и никто ему не помог.
 
Denn der HERR sah das überaus bittere Elend Israels[10], und dass dahin war der Unmündige und dahin der Mündige[11] und dass kein Helfer da war für Israel.

Не пожелал ГОСПОДЬ, чтобы имя Израиля исчезло под небесами, избавил Он народ рукой Иеровоама, сына Иоаса.
 
Der HERR hatte nicht gesagt, dass er den Namen Israels unter dem Himmel auslöschen wolle. So rettete er sie durch die Hand Jerobeams, des Sohnes des Joasch.

Прочее о делах Иеровоама, о его доблестных подвигах и его войнах, о том, как он вернул Дамаск и Хамат Иудее с Израилем,7 записано в летописи царей израильских.
 
Und die übrige Geschichte[12] Jerobeams und alles, was er getan hat, und seine Machttaten, wie er Krieg geführt hat und wie er Damaskus und Hamat, die Juda gehört hatten, an Israel zurückgebracht hat, ist das nicht geschrieben im Buch der Geschichte[13] der Könige von Israel?

Иеровоам умер и упокоился с праотцами, царями израильскими, а после него воцарился его сын Захария.
 
Und Jerobeam legte sich zu seinen Vätern, zu den Königen von Israel. Und sein Sohn Secharja wurde an seiner Stelle König.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Ср. Втор 24:16.
8  [2] — Или (ближе к букв.): взглянем друг другу в глаза.
13  [3] — Т. е. ок. 180 м.
24  [4] — Букв.: не удалился от грехов / преступлений.
25  [5] — Букв.: до моря Аравы; или: моря равнины.
26  [6] — Или: от мала до велика.
28  [7] — Здесь точный смысл масоретского текста неясен. Букв.: Иудее в Израиле. Друг. возм. пер.: вернул Дамаск и Хамат Иудейский Израилю.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Chr 25; 26,1.2
1 ⓑ – V. 17.23; Kap. 13,10
1 ⓒ – 1Chr 3,12
1 ⓓ – V. 23; Kap. 12,22
3 ⓔ – Kap. 18,3; 22,2; 1Kö 15,11
4 ⓕ – Kap. 12,4
5 ⓖ – Kap. 12,21.22; 21,24
6 ⓗ – 5Mo 24,16
7 ⓘ – Kap. 8,20-22; 2Sam 8,13
8 [1] – d. h. im Gefecht
8 ⓙ – Ri 9,29
9 ⓚ – Ri 9,14
10 [2] – w. erhebt dich
10 ⓜ – Spr 3,30
11 [3] – d. h. im Gefecht
11 ⓝ – Jos 15,10
13 ⓞ – Neh 8,16
13 ⓟ – Jer 31,38
14 ⓠ – 1Kö 14,26
15 [4] – w. der Rest der Begebenheiten
15 [5] – w. der Begebenheiten der Tage
15 ⓡ – V. 23.28; Kap. 13,12.13
16 ⓢ – V. 23.28; Kap. 13,12.13
18 [6] – w. der Rest der Begebenheiten
18 [7] – w. der Begebenheiten der Tage
18 ⓣ – Kap. 8,23; 1Kö 14,29
19 ⓤ – Kap. 18,14; Jos 10,31
19 ⓥ – Kap. 9,27; 15,10
20 ⓦ – Kap. 8,24; 1Kö 2,10
21 ⓧ – 1Chr 3,12; Mt 1,8
21 ⓨ – Kap. 15,1.2
22 ⓩ – 5Mo 2,8; 1Kö 9,26
22 ⓐ – Kap. 16,6
23 ⓑ – V. 1.17
23 ⓒ – V. 16; Kap. 13,13; 15,1; 1Chr 5,17; Hos 1,1; Am 1,1; 7,10
24 ⓓ – Kap. 3,3; 1Kö 14,16; Am 7,9-13
25 [8] – o. von Lebo-Hamat
25 ⓔ – 4Mo 34,8
25 [9] – o. an das Meer der Araba; d. i. das Tote Meer; zu Araba vgl. Anm. zu 5Mo 1,1
25 ⓕ – 5Mo 3,17
25 ⓖ – Jon 1,1
25 ⓗ – Jos 19,13
26 [10] – T. in Anlehnung an LXX; Mas. T.: dass das Leiden Israels überaus widerspenstig war
26 ⓘ – Kap. 13,4.23
26 [11] – o. dahin der Sklave und dahin der Freie; w. dahin der Festgehaltene und dahin der Losgelassene
26 ⓙ – 5Mo 32,36
26 ⓚ – Ps 107,12; Hes 22,30
27 ⓛ – 1Sam 12,22
27 ⓜ – Kap. 13,5
28 [12] – w. der Rest der Begebenheiten
28 ⓝ – 2Sam 8,6; 2Chr 8,3.4; Am 1,5
28 [13] – w. der Begebenheiten der Tage
28 ⓞ – V. 16; Kap. 1,18; 1Kö 14,19
29 ⓟ – Kap. 10,30; 15,8
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.