Иоиль 3 глава

Книга пророка Иоиля
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

«И в те дни, в то самое время, когда Я возвращу благоденствие Иудее и Иерусалиму,1
 
Und nach diesem will ich meinen Geist ausgießen über alles Fleisch, und eure Söhne und Töchter sollen weissagen, eure Alten sollen Träume haben, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen.

соберу все народы прочие, в долину Иосафата2 приведу их и там к суду привлеку за то, что они сделали с народом Моим, наследием Моим — Израилем, рассеяв его по всему миру языческому. Поделили они между собой землю Мою
 
Auch will ich zur selben Zeit über Knechte und Mägde meinen Geist ausgießen.

и о народе Моем жребий бросали; мальчиков в рабы отдавали, чтобы женщине продажной заплатить; продавали девочек за вино, чтобы тут же выпить.
 
Und ich will Wunderzeichen geben am Himmel und auf Erden: Blut, Feuer und Rauchdampf.

Что вы замышляли против Меня, Тир и Сидон и все края филистимские? Вы отомстить Мне пытались за что-то? Если уж вы Мне мстите, то Я без всякого промедления против вас же обращу всё то, что вы совершили.
 
Die Sonne soll in Finsternis und der Mond in Blut verwandelt werden, ehe denn der große und schreckliche Tag des HERRN kommt.

Золото и серебро Мое себе вы присвоили и сокровища драгоценные; унесли их в храмы3 свои;
 
Und es soll geschehen: wer des HERRN Namen anrufen wird, der soll errettet werden. Denn auf dem Berge Zion und zu Jerusalem wird Errettung sein, wie der HERR verheißen hat, und bei den Entronnenen, die der HERR berufen wird.

детей Иудеи и детей Иерусалима, уводя подальше из мест родных, вы грекам в рабы продавали.
 
[4:1] Denn siehe, in jenen Tagen und zur selben Zeit, da ich das Geschick Judas und Jerusalems wenden werde,

Знайте же, Я верну4 их оттуда, куда вы продали их; а все злодеяния ваши обращу против вас:
 
[4:2] will ich alle Heiden zusammenbringen und will sie ins Tal Joschafat hinabführen und will dort mit ihnen rechten wegen meines Volks und meines Erbteils Israel, weil sie es unter die Heiden zerstreut und sich in mein Land geteilt haben;

сыновей и дочерей ваших отдам Я в руки сынов Иудеи, а те продадут их далеко живущим от вас сабеянам»,5 — так сказал ГОСПОДЬ.
 
[4:3] sie haben das Los um mein Volk geworfen und haben Knaben für eine Hure hingegeben und Mädchen für Wein verkauft und vertrunken.

Провозгласите среди народов: «Готовьтесь к битве по обряду, у вас заведенному!6 Воинов дух поднимайте! Строем ведите бойцов своих в поход!
 
[4:4] Und ihr aus Tyrus und Sidon und aus allen Gebieten der Philister, was habt ihr mit mir zu tun? Wollt ihr mir's heimzahlen? Wohlan, zahlt mir's heim, so will ich's euch eilends und bald heimzahlen auf euren Kopf.

На мечи перекуйте лемеха7 и на копья — ножи садовые; самый слабый из вас пусть говорит: „Я — герой!“8
 
[4:5] Mein Silber und Gold habt ihr genommen und meine schönen Kleinode in eure Tempel gebracht;

Спешите9 же, народы все, в долину сходитесь отовсюду!» Туда, ГОСПОДИ, да снизойдут Твои могучие воины!
 
[4:6] dazu habt ihr auch die Leute von Juda und Jerusalem den Griechen verkauft, um sie weit weg von ihrem Lande zu bringen.

Ведь так было сказано: «Пусть воспрянут народы! Пусть сойдутся они в долине Иосафата! Там Я стану судить их, живших повсюду.
 
[4:7] Siehe, ich will sie kommen lassen aus dem Ort, wohin ihr sie verkauft habt, und will's euch heimzahlen auf euren Kopf

Велико их нечестие, а посему пустите в дело серпы: жатва созрела! Ступайте, виноград топчите: давильни полны, чаны все переполнились!»
 
[4:8] und will nun eure Söhne und eure Töchter verkaufen in die Hand der Leute von Juda; die sollen sie denen in Saba, einem Volk in fernen Landen, verkaufen; denn der HERR hat's geredet.

Несметно скопление людей в Долине, где решение об участи их исполнено будет. Близок День ГОСПОДЕНЬ, в той Долине решения они и встретят его!
 
[4:9] Rufet dies aus unter den Heiden! Bereitet euch zum heiligen Krieg! Bietet die Starken auf! Laßt herzukommen und hinaufziehen alle Kriegsleute!

Солнце и луна меркнут, гаснет свет звезд.
 
[4:10] Macht aus euren Pflugscharen Schwerter und aus euren Sicheln Spieße! Der Schwache spreche: Ich bin stark!

В раскатах грома являет Себя ГОСПОДЬ с Сиона, доносится из Иерусалима глас Его, небеса и земля содрогаются. Но ГОСПОДЬ — прибежище для народа Своего, твердыня для сынов Израилевых.
 
[4:11] Auf, alle Heiden ringsum, kommt und versammelt euch! - Dahin führe du hinab, HERR, deine Starken! -

«Вот когда вы окончательно убедитесь в том, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, на Сионе обитающий, на святой горе Моей; а Иерусалим святыней станет тогда, и впредь никакие чужеземцы в град сей не вторгнутся.
 
[4:12] Die Heiden sollen sich aufmachen und heraufkommen zum Tal Joschafat; denn dort will ich sitzen und richten alle Heiden ringsum.

Когда день тот придет, вином молодым начнут горы сочиться, с холмов потечет молоко; в Иудее вновь водою наполнятся русла иссохшие, а из Дома ГОСПОДНЕГО забьет источник воды и напоит Долину акаций.10
 
[4:13] Greift zur Sichel, denn die Ernte ist reif! Kommt und tretet, denn die Kelter ist voll, die Kufen laufen über, denn ihre Bosheit ist groß!

Египет тогда превратится в пустыню, голой степью станет Эдом — за жестокие расправы над сынами Иудеи, за невинную кровь, на земле их пролитую.
 
[4:14] Es werden Scharen über Scharen von Menschen sein im Tal der Entscheidung; denn des HERRN Tag ist nahe im Tal der Entscheidung.

[20-21] Я отомщу за их кровь, за кровь, еще не отомщенную.11 Иудея же будет всегда населенной и Иерусалим — из поколения в поколение; а ГОСПОДЬ на Сионе обитать будет!»
 
[4:15] Sonne und Mond werden sich verfinstern, und die Sterne halten ihren Schein zurück.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: верну пленных в Иудею и Иерусалим.
2  [2] — Иосафат (евр. Ехошафат) означает «ГОСПОДЬ судил». Исследователи долгое время предполагали, что речь идет о долине потока Кедрон под Иерусалимом, но, скорее всего, так здесь названа «Долина судных решений».
5  [3] — Или: дворцы.
7  [4] — Букв.: подниму.
8  [5] — Сабеяне (или: сабейцы) жили на юге Аравийского полуострова.
9  [6] — Букв.: освятите войну. В древности перед началом войны в каждом народе совершались определенные религиозные церемонии.
10  [7] — Лемех — металлическая часть деревянного плуга, подрезающая пласт земли снизу.
10  [8] — Букв.: сильный.
11  [9] — Или: собирайтесь.
18  [10] — Евр.: Шиттим. Речь идет о вади — долинах сезонно пересыхающих рек, где могут расти одни акации, т. е. воды, текущей из Храма Божьего, будет достаточно, чтобы оросить и самые засушливые места.
20  [11] — Один из возможных переводов этих двух строк, смысл которых неоднозначен в евр. тексте. Друг. возм. пер.: Я прощу им непрощенную вину их.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.