Иоиль 3 глава

Книга пророка Иоиля
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

«И в те дни, в то самое время, когда Я возвращу благоденствие Иудее и Иерусалиму,1
 
Denn siehe, in den Tagen und zur selbigen Zeit, wenn ich das Gefängnis Judas und Jerusalems wenden werde,

соберу все народы прочие, в долину Иосафата2 приведу их и там к суду привлеку за то, что они сделали с народом Моим, наследием Моим — Израилем, рассеяв его по всему миру языческому. Поделили они между собой землю Мою
 
will ich alle Heiden zusammenbringen und will sie ins Tal Josaphat hinabführen und will mit ihnen daselbst rechten von wegen meines Volks und meines Erbteils Israel, das sie unter die Heiden zerstreuet und sich in mein Land geteilet

и о народе Моем жребий бросали; мальчиков в рабы отдавали, чтобы женщине продажной заплатить; продавали девочек за вино, чтобы тут же выпить.
 
und das Los um mein Volk geworfen haben und haben die Knaben um Speise gegeben und die Mägdlein um Wein verkauft und vertrunken.

Что вы замышляли против Меня, Тир и Сидон и все края филистимские? Вы отомстить Мне пытались за что-то? Если уж вы Мне мстите, то Я без всякого промедления против вас же обращу всё то, что вы совершили.
 
Und ihr von Zor und Zidon und alle Grenze der Philister, was habt ihr mit mir zu tun? Wollt ihr mir trotzen? Wohlan, trotzet ihr mir, so will ich's euch eilend und bald wieder vergelten auf euren Kopf,

Золото и серебро Мое себе вы присвоили и сокровища драгоценные; унесли их в храмы3 свои;
 
die ihr mein Silber und Gold und meine schönen Kleinode genommen und in eure Kirchen gebracht habt,

детей Иудеи и детей Иерусалима, уводя подальше из мест родных, вы грекам в рабы продавали.
 
dazu auch die Kinder Judas und die Kinder Jerusalems verkauft habt den Griechen, auf daß ihr sie gar ferne von ihren Grenzen brächtet.

Знайте же, Я верну4 их оттуда, куда вы продали их; а все злодеяния ваши обращу против вас:
 
Siehe, ich will sie erwecken aus dem Ort, dahin ihr sie verkauft habt, und will's euch vergelten auf euren Kopf.

сыновей и дочерей ваших отдам Я в руки сынов Иудеи, а те продадут их далеко живущим от вас сабеянам»,5 — так сказал ГОСПОДЬ.
 
Und will eure Söhne und eure Töchter wiederum verkaufen, durch die Kinder Judas; die sollen sie denen in Reicharabien, einem Volk in fernen Landen, verkaufen; denn der HErr hat es geredet.

Провозгласите среди народов: «Готовьтесь к битве по обряду, у вас заведенному!6 Воинов дух поднимайте! Строем ведите бойцов своих в поход!
 
Rufet dies aus unter den Heiden; heiliget einen Streit, erwecket die Starken, laßt herzukommen und hinaufziehen alle Kriegsleute!

На мечи перекуйте лемеха7 и на копья — ножи садовые; самый слабый из вас пусть говорит: „Я — герой!“8
 
Machet aus euren Pflugscharen Schwerter und aus euren Sicheln Spieße! Der Schwache spreche: Ich bin stark.

Спешите9 же, народы все, в долину сходитесь отовсюду!» Туда, ГОСПОДИ, да снизойдут Твои могучие воины!
 
Rottet euch und kommt her, alle Heiden um und um, und versammelt euch! Daselbst wird der HErr deine Starken daniederlegen.

Ведь так было сказано: «Пусть воспрянут народы! Пусть сойдутся они в долине Иосафата! Там Я стану судить их, живших повсюду.
 
Die Heiden werden sich aufmachen und heraufkommen zum Tal Josaphat; denn daselbst will ich sitzen, zu richten alle Heiden um und um.

Велико их нечестие, а посему пустите в дело серпы: жатва созрела! Ступайте, виноград топчите: давильни полны, чаны все переполнились!»
 
Schlaget die Sichel an, denn die Ernte ist reif; kommt herab, denn die Kelter ist voll und die Kelter läuft über; denn ihre Bosheit ist groß.

Несметно скопление людей в Долине, где решение об участи их исполнено будет. Близок День ГОСПОДЕНЬ, в той Долине решения они и встретят его!
 
Es werden hie und da Haufen Volks sein im Tal des Urteils; denn des HErrn Tag ist nahe im Tal des Urteils.

Солнце и луна меркнут, гаснет свет звезд.
 
Sonne und Mond werden verfinstert und die Sterne werden ihren Schein verhalten.

В раскатах грома являет Себя ГОСПОДЬ с Сиона, доносится из Иерусалима глас Его, небеса и земля содрогаются. Но ГОСПОДЬ — прибежище для народа Своего, твердыня для сынов Израилевых.
 
Und der HErr wird aus Zion brüllen und aus Jerusalem seine Stimme lassen hören, daß Himmel und Erde beben wird. Aber der HErr wird seinem Volk eine Zuflucht sein und eine Feste den Kindern Israel.

«Вот когда вы окончательно убедитесь в том, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, на Сионе обитающий, на святой горе Моей; а Иерусалим святыней станет тогда, и впредь никакие чужеземцы в град сей не вторгнутся.
 
Und ihr sollt es erfahren, daß ich, der HErr, euer GOtt, zu Zion auf meinem heiligen Berge wohne. Alsdann wird Jerusalem heilig sein und kein Fremder mehr durch sie wandeln.

Когда день тот придет, вином молодым начнут горы сочиться, с холмов потечет молоко; в Иудее вновь водою наполнятся русла иссохшие, а из Дома ГОСПОДНЕГО забьет источник воды и напоит Долину акаций.10
 
Zur selbigen Zeit werden die Berge mit süßem Wein triefen und die Hügel mit Milch fließen, und alle Bäche in Juda werden voll Wassers gehen; und wird eine Quelle vom Hause des HErrn herausgehen, die wird den Strom Sittim wässern.

Египет тогда превратится в пустыню, голой степью станет Эдом — за жестокие расправы над сынами Иудеи, за невинную кровь, на земле их пролитую.
 
Aber Ägypten soll wüst werden und Edom eine wüste Einöde um den Frevel, an den Kindern Judas begangen, daß sie unschuldig Blut in ihrem Lande vergossen haben.

[20-21] Я отомщу за их кровь, за кровь, еще не отомщенную.11 Иудея же будет всегда населенной и Иерусалим — из поколения в поколение; а ГОСПОДЬ на Сионе обитать будет!»
 
Aber Juda soll ewiglich bewohnet werden und Jerusalem für und für.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: верну пленных в Иудею и Иерусалим.
2  [2] — Иосафат (евр. Ехошафат) означает «ГОСПОДЬ судил». Исследователи долгое время предполагали, что речь идет о долине потока Кедрон под Иерусалимом, но, скорее всего, так здесь названа «Долина судных решений».
5  [3] — Или: дворцы.
7  [4] — Букв.: подниму.
8  [5] — Сабеяне (или: сабейцы) жили на юге Аравийского полуострова.
9  [6] — Букв.: освятите войну. В древности перед началом войны в каждом народе совершались определенные религиозные церемонии.
10  [7] — Лемех — металлическая часть деревянного плуга, подрезающая пласт земли снизу.
10  [8] — Букв.: сильный.
11  [9] — Или: собирайтесь.
18  [10] — Евр.: Шиттим. Речь идет о вади — долинах сезонно пересыхающих рек, где могут расти одни акации, т. е. воды, текущей из Храма Божьего, будет достаточно, чтобы оросить и самые засушливые места.
20  [11] — Один из возможных переводов этих двух строк, смысл которых неоднозначен в евр. тексте. Друг. возм. пер.: Я прощу им непрощенную вину их.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.