Римлянам 5 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New King James Version

 
 

Итак, будучи оправданы по вере, мы имеем мир с Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа,
 
Therefore, having been justified by faith, [a]we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

чрез Которого верою и получили мы доступ к этой благодати, в которой стоим и хвалимся в надежде на славу Божию.
 
through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.

И не только это, но и хвалимся скорбями, зная, что скорбь вырабатывает терпение,
 
And not only that, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation produces [b]perseverance;

а терпение — опытность, а опытность — надежду,
 
and perseverance, [c]character; and character, hope.

а надежда не постыжает, потому что в сердцах наших — любовь Божия, излившаяся на нас чрез Духа Святого, данного нам.
 
Now hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us.

Ибо к тому же Христос, когда мы были еще немощны, в установленное время умер за нечестивых.
 
For when we were still without strength, [d]in due time Christ died for the ungodly.

Ведь едва ли кто умрёт за праведного. Может быть за кого-нибудь доброго кто-то и дерзает умереть.
 
For scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man someone would even dare to die.

Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда еще мы были грешниками.
 
But God demonstrates His own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us.

Поэтому, оправданные теперь кровью Его, мы тем более будем чрез Него спасены от гнева,
 
Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him.

Ибо если, будучи врагами, мы были примирены с Богом чрез смерть Сына Его, — тем более, примирённые, будем мы спасены в жизни Его.
 
For if when we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.

И не только это, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, чрез Которого мы теперь получили примирение.
 
And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.

Поэтому, как чрез одного человека грех вошел в мир, и чрез грех вошла смерть, и тем самым во всех людей перешла смерть, потому что все согрешили...
 
Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to all men, because all sinned —

Ибо до Закона грех был в мире, но грех не вменяется, если нет Закона.
 
(For until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.

Но от Адама до Моисея смерть царствовала и над не согрешившими на подобие преступления Адама, который есть прообраз Имеющего придти.
 
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him who was to come.

Но не так, как грех — дар благодати: ибо если грехом одного многие умерли, тем более благодать Божия и дар по благодати этого одного Человека, Иисуса Христа, во многих преизобиловали.
 
But the free gift is not like the [e]offense. For if by the one man’s offense many died, much more the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abounded to many.

И не так, как чрез одного согрешившего — дар: ибо суд за один грех — к осуждению, а дар благодати — от многих грехов к оправданию.
 
And the gift is not like that which came through the one who sinned. For the judgment which came from one offense resulted in condemnation, but the free gift which came from many [f]offenses resulted in justification.

Ибо если грехом одного смерть царствовала чрез этого одного, — тем более получающие обилие благодати и дара праведности будут царствовать в жизни чрез одного Иисуса Христа.
 
For if by the one man’s [g]offense death reigned through the one, much more those who receive abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.)

Следовательно, как чрез один грех — во всех людях к осуждению, так и чрез одно дело праведное — во всех людях к оправданию жизни.
 
Therefore, as through [h]one man’s offense judgment came to all men, resulting in condemnation, even so through one[i] Man’s righteous act the free gift came to all men, resulting in justification of life.

Ибо как чрез непослушание одного человека грешными стали многие, так и чрез послушание Одного праведными станут многие.
 
For as by one man’s disobedience many were made sinners, so also by one Man’s obedience many will be made righteous.

Закон же пришел после, чтобы умножился грех; но где умножился грех, явилась преизобильнейшая благодать,
 
Moreover the law entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded much more,

чтобы, как царствовал грех в смерти, так и благодать царствовала чрез праведность к жизни вечной чрез Иисуса Христа, Господа нашего.
 
so that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.