Римлянам 5 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New Living Translation

 
 

Итак, будучи оправданы по вере, мы имеем мир с Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа,
 
Therefore, since we have been made right in God’s sight by faith, we have peacea with God because of what Jesus Christ our Lord has done for us.

чрез Которого верою и получили мы доступ к этой благодати, в которой стоим и хвалимся в надежде на славу Божию.
 
Because of our faith, Christ has brought us into this place of undeserved privilege where we now stand, and we confidently and joyfully look forward to sharing God’s glory.

И не только это, но и хвалимся скорбями, зная, что скорбь вырабатывает терпение,
 
We can rejoice, too, when we run into problems and trials, for we know that they help us develop endurance.

а терпение — опытность, а опытность — надежду,
 
And endurance develops strength of character, and character strengthens our confident hope of salvation.

а надежда не постыжает, потому что в сердцах наших — любовь Божия, излившаяся на нас чрез Духа Святого, данного нам.
 
And this hope will not lead to disappointment. For we know how dearly God loves us, because he has given us the Holy Spirit to fill our hearts with his love.

Ибо к тому же Христос, когда мы были еще немощны, в установленное время умер за нечестивых.
 
When we were utterly helpless, Christ came at just the right time and died for us sinners.

Ведь едва ли кто умрёт за праведного. Может быть за кого-нибудь доброго кто-то и дерзает умереть.
 
Now, most people would not be willing to die for an upright person, though someone might perhaps be willing to die for a person who is especially good.

Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда еще мы были грешниками.
 
But God showed his great love for us by sending Christ to die for us while we were still sinners.

Поэтому, оправданные теперь кровью Его, мы тем более будем чрез Него спасены от гнева,
 
And since we have been made right in God’s sight by the blood of Christ, he will certainly save us from God’s condemnation.

Ибо если, будучи врагами, мы были примирены с Богом чрез смерть Сына Его, — тем более, примирённые, будем мы спасены в жизни Его.
 
For since our friendship with God was restored by the death of his Son while we were still his enemies, we will certainly be saved through the life of his Son.

И не только это, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, чрез Которого мы теперь получили примирение.
 
So now we can rejoice in our wonderful new relationship with God because our Lord Jesus Christ has made us friends of God.

Поэтому, как чрез одного человека грех вошел в мир, и чрез грех вошла смерть, и тем самым во всех людей перешла смерть, потому что все согрешили...
 
When Adam sinned, sin entered the world. Adam’s sin brought death, so death spread to everyone, for everyone sinned.

Ибо до Закона грех был в мире, но грех не вменяется, если нет Закона.
 
Yes, people sinned even before the law was given. But it was not counted as sin because there was not yet any law to break.

Но от Адама до Моисея смерть царствовала и над не согрешившими на подобие преступления Адама, который есть прообраз Имеющего придти.
 
Still, everyone died — from the time of Adam to the time of Moses — even those who did not disobey an explicit commandment of God, as Adam did. Now Adam is a symbol, a representation of Christ, who was yet to come.

Но не так, как грех — дар благодати: ибо если грехом одного многие умерли, тем более благодать Божия и дар по благодати этого одного Человека, Иисуса Христа, во многих преизобиловали.
 
But there is a great difference between Adam’s sin and God’s gracious gift. For the sin of this one man, Adam, brought death to many. But even greater is God’s wonderful grace and his gift of forgiveness to many through this other man, Jesus Christ.

И не так, как чрез одного согрешившего — дар: ибо суд за один грех — к осуждению, а дар благодати — от многих грехов к оправданию.
 
And the result of God’s gracious gift is very different from the result of that one man’s sin. For Adam’s sin led to condemnation, but God’s free gift leads to our being made right with God, even though we are guilty of many sins.

Ибо если грехом одного смерть царствовала чрез этого одного, — тем более получающие обилие благодати и дара праведности будут царствовать в жизни чрез одного Иисуса Христа.
 
For the sin of this one man, Adam, caused death to rule over many. But even greater is God’s wonderful grace and his gift of righteousness, for all who receive it will live in triumph over sin and death through this one man, Jesus Christ.

Следовательно, как чрез один грех — во всех людях к осуждению, так и чрез одно дело праведное — во всех людях к оправданию жизни.
 
Yes, Adam’s one sin brings condemnation for everyone, but Christ’s one act of righteousness brings a right relationship with God and new life for everyone.

Ибо как чрез непослушание одного человека грешными стали многие, так и чрез послушание Одного праведными станут многие.
 
Because one person disobeyed God, many became sinners. But because one other person obeyed God, many will be made righteous.

Закон же пришел после, чтобы умножился грех; но где умножился грех, явилась преизобильнейшая благодать,
 
God’s law was given so that all people could see how sinful they were. But as people sinned more and more, God’s wonderful grace became more abundant.

чтобы, как царствовал грех в смерти, так и благодать царствовала чрез праведность к жизни вечной чрез Иисуса Христа, Господа нашего.
 
So just as sin ruled over all people and brought them to death, now God’s wonderful grace rules instead, giving us right standing with God and resulting in eternal life through Jesus Christ our Lord.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.