Римлянам 5 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,
 
Therefore, since we have been made right in God’s sight by faith, we have peacea with God because of what Jesus Christ our Lord has done for us.

через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.
 
Because of our faith, Christ has brought us into this place of undeserved privilege where we now stand, and we confidently and joyfully look forward to sharing God’s glory.

И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение,
 
We can rejoice, too, when we run into problems and trials, for we know that they help us develop endurance.

от терпения опытность, от опытности надежда,
 
And endurance develops strength of character, and character strengthens our confident hope of salvation.

а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам.
 
And this hope will not lead to disappointment. For we know how dearly God loves us, because he has given us the Holy Spirit to fill our hearts with his love.

Ибо Христос, когда ещё мы были немощны, в определённое время умер за нечестивых.
 
When we were utterly helpless, Christ came at just the right time and died for us sinners.

Ибо едва ли кто умрёт за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть.
 
Now, most people would not be willing to die for an upright person, though someone might perhaps be willing to die for a person who is especially good.

Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были ещё грешниками.
 
But God showed his great love for us by sending Christ to die for us while we were still sinners.

Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасёмся Им от гнева.
 
And since we have been made right in God’s sight by the blood of Christ, he will certainly save us from God’s condemnation.

Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасёмся жизнью Его.
 
For since our friendship with God was restored by the death of his Son while we were still his enemies, we will certainly be saved through the life of his Son.

И не довольно сего, но и хвалимся Богом через Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.
 
So now we can rejoice in our wonderful new relationship with God because our Lord Jesus Christ has made us friends of God.

Посему, как одним человеком грех вошёл в мир, и грехом — смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нём все согрешили.
 
When Adam sinned, sin entered the world. Adam’s sin brought death, so death spread to everyone, for everyone sinned.

Ибо и до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.
 
Yes, people sinned even before the law was given. But it was not counted as sin because there was not yet any law to break.

Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего.
 
Still, everyone died — from the time of Adam to the time of Moses — even those who did not disobey an explicit commandment of God, as Adam did. Now Adam is a symbol, a representation of Christ, who was yet to come.

Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих.
 
But there is a great difference between Adam’s sin and God’s gracious gift. For the sin of this one man, Adam, brought death to many. But even greater is God’s wonderful grace and his gift of forgiveness to many through this other man, Jesus Christ.

И дар не как суд за одного согрешившего; ибо суд за одно преступление — к осуждению; а дар благодати — к оправданию от многих преступлений.
 
And the result of God’s gracious gift is very different from the result of that one man’s sin. For Adam’s sin led to condemnation, but God’s free gift leads to our being made right with God, even though we are guilty of many sins.

Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа.
 
For the sin of this one man, Adam, caused death to rule over many. But even greater is God’s wonderful grace and his gift of righteousness, for all who receive it will live in triumph over sin and death through this one man, Jesus Christ.

Посему, как преступлением одного — всем человекам осуждение, так правдою одного — всем человекам оправдание к жизни.
 
Yes, Adam’s one sin brings condemnation for everyone, but Christ’s one act of righteousness brings a right relationship with God and new life for everyone.

Ибо как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие.
 
Because one person disobeyed God, many became sinners. But because one other person obeyed God, many will be made righteous.

Закон же пришёл после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,
 
God’s law was given so that all people could see how sinful they were. But as people sinned more and more, God’s wonderful grace became more abundant.

дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.
 
So just as sin ruled over all people and brought them to death, now God’s wonderful grace rules instead, giving us right standing with God and resulting in eternal life through Jesus Christ our Lord.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.