Римлянам 5 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → New International Version

 
 

Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,
 
Therefore, since we have been justified through faith, wea have peace with God through our Lord Jesus Christ,

через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.
 
through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And web boast in the hope of the glory of God.

И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение,
 
Not only so, but wec also glory in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;

от терпения опытность, от опытности надежда,
 
perseverance, character; and character, hope.

а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам.
 
And hope does not put us to shame, because God’s love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us.

Ибо Христос, когда ещё мы были немощны, в определённое время умер за нечестивых.
 
You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly.

Ибо едва ли кто умрёт за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть.
 
Very rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person someone might possibly dare to die.

Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были ещё грешниками.
 
But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.

Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасёмся Им от гнева.
 
Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God’s wrath through him!

Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасёмся жизнью Его.
 
For if, while we were God’s enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life!

И не довольно сего, но и хвалимся Богом через Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.
 
Not only is this so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.

Посему, как одним человеком грех вошёл в мир, и грехом — смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нём все согрешили.
 
Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all people, because all sinned —

Ибо и до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.
 
To be sure, sin was in the world before the law was given, but sin is not charged against anyone’s account where there is no law.

Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего.
 
Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who is a pattern of the one to come.

Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих.
 
But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God’s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many!

И дар не как суд за одного согрешившего; ибо суд за одно преступление — к осуждению; а дар благодати — к оправданию от многих преступлений.
 
Nor can the gift of God be compared with the result of one man’s sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification.

Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа.
 
For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God’s abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ!

Посему, как преступлением одного — всем человекам осуждение, так правдою одного — всем человекам оправдание к жизни.
 
Consequently, just as one trespass resulted in condemnation for all people, so also one righteous act resulted in justification and life for all people.

Ибо как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие.
 
For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.

Закон же пришёл после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,
 
The law was brought in so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,

дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.
 
so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.