Римлянам 7 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → New International Version

 
 

Разве вы не знаете, братия, — ибо говорю знающим закон, — что закон имеет власть над человеком, пока он жив?
 
Do you not know, brothers and sisters — for I am speaking to those who know the law — that the law has authority over someone only as long as that person lives?

Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрёт муж, она освобождается от закона замужества.
 
For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law that binds her to him.

Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрёт муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.
 
So then, if she has sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress if she marries another man.

Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мёртвых, да приносим плод Богу.
 
So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.

Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;
 
For when we were in the realm of the flesh,a the sinful passions aroused by the law were at work in us, so that we bore fruit for death.

но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.
 
But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.

Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: «не пожелай».
 
What shall we say, then? Is the law sinful? Certainly not! Nevertheless, I would not have known what sin was had it not been for the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, “You shall not covet.”b

Но грех, взяв повод от заповеди, произвёл во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мёртв.
 
But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of coveting. For apart from the law, sin was dead.

Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
 
Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.

а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,
 
I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.

потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
 
For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death.

Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.
 
So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good.

Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.
 
Did that which is good, then, become death to me? By no means! Nevertheless, in order that sin might be recognized as sin, it used what is good to bring about my death, so that through the commandment sin might become utterly sinful.

Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.
 
We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.

Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.
 
I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.

Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,
 
And if I do what I do not want to do, I agree that the law is good.

а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
 
As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me.

Ибо знаю, что не живёт во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.
 
For I know that good itself does not dwell in me, that is, in my sinful nature.c For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.

Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
 
For I do not do the good I want to do, but the evil I do not want to do — this I keep on doing.

Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
 
Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.

Итак, я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.
 
So I find this law at work: Although I want to do good, evil is right there with me.

Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
 
For in my inner being I delight in God’s law;

но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.
 
but I see another law at work in me, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin at work within me.

Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?
 
What a wretched man I am! Who will rescue me from this body that is subject to death?

Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак, тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию — закону греха.
 
Thanks be to God, who delivers me through Jesus Christ our Lord! So then, I myself in my mind am a slave to God’s law, but in my sinful natured a slave to the law of sin.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.