2 Corinthians 11 глава

2 Corinthians
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me.
 
О, если бы вы немного были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.

For I am jealous as to you with a jealousy [which is] of God; for I have espoused you unto one man, to present [you] a chaste virgin to Christ.
 
Ибо я ревную о вас ревностью Божией, потому что я обручил вас единому Мужу, чтобы представить Христу чистой девой.

But I fear lest by any means, as the serpent deceived Eve by his craft, [so] your thoughts should be corrupted from simplicity as to the Christ.
 
Но боюсь, чтобы как змей хитростью своей прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.

For if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with [it].
 
Ибо если бы кто, придя, начал проповедовать другого Иисуса, которого мы не проповедовали, или если бы вы получили иного духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, то вы были бы очень снисходительны к тому.

For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.
 
Но я думаю, что я ни в чем не уступаю высшим апостолам:

But if [I am] a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making [the truth] manifest in all things to you.
 
хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем, мы во всем совершенно известны вам.

Have I committed sin, abasing myself in order that ye might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God?
 
Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безвозмездно проповедовал вам Евангелие Божие?

I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.
 
Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,

And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself.
 
ибо недостаток мой восполнили братья, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.

[The] truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia.
 
По истине Христовой во мне скажу, что похвала эта не отнимется у меня в странах Ахаии.

Why? because I do not love you? God knows.
 
Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,

But what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing [for] an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we.
 
чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы.

For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
 
Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид апостолов Христовых.

And [it is] not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
 
И неудивительно, потому что сам сатана принимает вид ангела света,

It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
 
а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.

Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that I also may boast myself some little.
 
Еще скажу: не сочти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня хотя бы как неразумного, чтобы и мне сколько-нибудь похвалиться.

What I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.
 
Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.

Since many boast according to flesh, I also will boast.
 
Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.

For ye bear fools readily, being wise.
 
Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:

For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour [you], if any one get [your money], if any one exalt himself, if any one beat you on the face.
 
вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.

I speak as to dishonour, as though we had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) I also am daring.
 
К стыду, говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то, скажу по неразумию, смею и я.

Are they Hebrews? I also. Are they Israelites? I also. Are they seed of Abraham? I also.
 
Они евреи? И я. Израильтяне? И я. Семя Авраамово? И я.

Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) I above measure [so]; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.
 
Христовы служители? В безумии говорю: я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.

From the Jews five times have I received forty [stripes], save one.
 
От иудеев пять раз дано мне было по сорок ударов без одного;

Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:
 
три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл в пучине морской;

in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from [my own] race, in perils from [the] nations, in perils in [the] city, in perils in [the] desert, in perils on [the] sea, in perils among false brethren;
 
много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратьями,

in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
 
в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.

Besides those things that are without, the crowd [of cares] pressing on me daily, the burden of all the assemblies.
 
Помимо неупомянутого, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах.

Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not?
 
Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?

If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
 
Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моей.

The God and Father of the Lord Jesus knows -- he who is blessed for ever -- that I do not lie.
 
Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный вовеки, знает, что я не лгу.

In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;
 
В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.

and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.