2 Thessalonicher 3 глава

2 Thessalonicher
Elberfelder Bibel 2006 → Еврейский Новый Завет

 
 

Übrigens, Brüder, betet für uns, dass das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde wie auch bei euch,
 
И последнее, братья: молитесь о нас, чтобы послание Господа быстро распространялось и почиталось [всеми], подобно тому, как это было у вас;

und dass wir gerettet werden von den schlechten und bösen Menschen! Denn die Treue[1] ist nicht aller ‹Menschen Sache›.
 
и чтобы мы были избавлены от нечестивых и злых людей, ибо не каждый обладает доверием [Богу].

Treu ist aber der Herr, der euch stärken und vor dem Bösen bewahren wird.
 
Господь же достоин доверия, он укрепит вас и сохранит от Злого.

Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch, dass ihr, was wir gebieten, sowohl tut als auch tun werdet.
 
В самом деле, будучи в союзе с Господом, мы уверены в вас, в том, что вы исполняете всё, что мы вам говорим, и будете делать это и дальше.

Der Herr aber richte eure Herzen auf die Liebe Gottes und auf das Ausharren des Christus[2]!
 
Пусть Господь направит ваши сердца в Божью любовь и терпение, которое даёт вам Мессия.

Wir gebieten euch aber, Brüder, im Namen unseres Herrn Jesus Christus, dass ihr euch zurückzieht von jedem Bruder, der unordentlich und nicht nach der Überlieferung[3] wandelt, die ihr von uns empfangen habt.
 
Во имя Господа Мессии Иисуса мы предписываем вам, братья, удаляться тех из братьев, которые ведут праздную жизнь и не поступают в соответствии с традициями, полученными вами от нас.

Denn ihr selbst wisst, wie man uns nachahmen soll; denn wir haben unter euch nicht unordentlich gelebt,
 
Ведь вы сами знаете, как вы должны подражать нам, а мы не были праздны, когда жили среди вас.

noch haben wir von jemand Brot umsonst gegessen, sondern wir haben mit Mühe und Beschwerde Nacht und Tag gearbeitet, um keinem von euch beschwerlich zu fallen.
 
Мы не принимали ни от кого пищи даром, а занимались делом, трудились изо всех сил день и ночь, чтобы не быть бременем ни для кого из вас.

Nicht, dass wir nicht das Recht[4] ‹dazu› haben, sondern damit wir uns euch zum Vorbild gäben, damit ihr uns nachahmt.
 
Это не потому, что мы не имели права получать материальную поддержку, но мы хотели стать примером для подражания.

Denn auch als wir bei euch waren, geboten wir euch dies: Wenn jemand nicht arbeiten will, soll er auch nicht essen.
 
Ведь даже когда мы были с вами, мы велели вам вот что: кто не работает, пусть не ест!

Denn wir hören, dass einige unter euch unordentlich wandeln, indem sie nicht arbeiten, sondern unnütze Dinge treiben.
 
Нам стало известно, что некоторые из вас ведут праздную жизнь, не занимаясь ничем, кроме суеты!

Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie im Herrn Jesus Christus, dass sie in Stille arbeiten und ihr eigenes Brot essen.
 
Таким людям мы повелеваем — и, будучи в союзе с Господом, настаиваем — чтобы они остепенились, начали трудиться и сами зарабатывали себе на жизнь.

Ihr aber, Brüder, werdet nicht müde[5], Gutes zu tun[6]!
 
Вы же, братья, делающие доброе, не ослабляйте своего рвения!

Wenn aber jemand unserem Wort durch den Brief nicht gehorcht, den bezeichnet[7], habt keinen Umgang mit ihm, damit er beschämt werde;
 
Далее, если кто-либо не покоряется тому, что мы говорим в этом письме, примите это к сведению и не общайтесь с ним, чтобы, таким образом, пристыдить его.

und seht ihn nicht als einen Feind an, sondern weist ihn zurecht als[8] einen Bruder!
 
Однако не относитесь к нему, как к врагу, напротив, обличайте его как брата и старайтесь помочь ему измениться.

Er selbst aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden allezeit auf alle Weise! Der Herr ‹sei› mit euch allen!
 
Пусть же Господь мира сам даст вам мир всегда и во всём. Пусть Господь будет со всеми вами.

Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist ein Zeichen in jedem Brief; so schreibe ich.
 
Приветствия моей собственной рукой: от Савла. Во всех письмах это служит подтверждением их подлинности, именно таков мой почерк.

Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus ‹sei› mit euch allen!
 
Пусть благодать нашего Господа Мессия Иисуса будет со всеми вами.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kol 4,3
1 ⓑ – Apg 13,48
2 ⓒ – Ps 140,2; Röm 15,31
2 [1] – o. der Glaube
2 ⓓ – Apg 28,24
3 ⓔ – 1Kor 1,9
3 ⓕ – Mt 6,13
4 ⓖ – 2Kor 7,16; Gal 5,10
5 ⓗ – 1Chr 29,18
5 ⓘ – Röm 8,39
5 [2] – o. auf das geduldige Warten auf den Christus
5 ⓙ – Lk 22,28; Hebr 12,3
6 [3] – o. Unterweisung
6 ⓚ – 1Thes 5,14
6 ⓛ – V. 14
7 ⓜ – 1Thes 1,6
8 ⓝ – Apg 18,3
9 [4] – o. die Macht, Vollmacht
9 ⓞ – Mt 10,10; 1Kor 9,4.6.15
9 ⓟ – 1Kor 4,16
10 ⓠ – 1Mo 3,19
12 ⓡ – 1Thes 4,11
13 [5] – o. werdet nicht mutlos
13 [6] – o. das Rechte zu tun
13 ⓢ – Gal 6,9
14 [7] – o. macht kenntlich; o. merkt euch
14 ⓣ – V. 6; Röm 16,17
15 [8] – o. wie
15 ⓤ – 3Mo 19,17; 1Thes 5,14
16 ⓥ – Röm 15,33
17 ⓧ – 1Kor 16,21
18 ⓨ – Röm 16,20
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.