2 Царств 10 глава

Вторая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Спустя некоторое время аммонитский царь умер, а после него царём стал его сын Аннон.
 
Und es geschah danach, da starb der König der Söhne Ammon, und sein Sohn Hanun wurde an seiner Stelle König.

Тогда Давид сказал: «Наас был добр ко мне, и я окажу милость его сыну Аннону», и отправил послов, чтобы утешить Аннона в смерти его отца. Слуги Давида пришли в Аммонитскую землю.
 
Und David sagte: Ich will Gnade erweisen an Hanun, dem Sohn des Nahasch, so wie sein Vater Gnade an mir erwiesen hat. So sandte David hin, um ihn durch seine Knechte wegen seines Vaters zu trösten. Und die Knechte Davids kamen in das Land der Söhne Ammon.

Но аммонитские вожди сказали Аннону, своему господину: «Неужели ты думаешь, что Давид из уважения к твоему отцу прислал к тебе утешителей? Нет! Он прислал их, чтобы разузнать всё, осмотреть город, а потом разрушить его».
 
Da sagten die Obersten der Söhne Ammon zu Hanun, ihrem Herrn: Will David in deinen Augen ‹wirklich› deinen Vater ehren, wenn er Tröster zu dir gesandt hat? Hat nicht David seine Knechte zu dir gesandt, um die Stadt zu erforschen und sie auszukundschaften und sie umzukehren?

Аннон взял слуг Давида и обрил каждому из них половину бороды, обрезал их одежды до бёдер, а затем отправил их назад.
 
Da nahm Hanun die Knechte Davids und ließ ihnen die Hälfte des Bartes abscheren und ihre Kleider zur Hälfte abschneiden bis an ihr Gesäß; und er schickte sie weg.

Когда об этом донесли Давиду, он отправил послов им навстречу, так как эти люди были очень опозорены. Царь сказал: «Оставайтесь в Иерихоне до тех пор, пока снова не отрастут ваши бороды, а тогда возвращайтесь домой».
 
Als man ‹das› David berichtete, sandte er ihnen ‹Boten› entgegen, denn die Männer waren sehr geschändet[1]. Und der König ließ ‹ihnen› sagen: Bleibt in Jericho, bis euer Bart gewachsen ist, dann kommt zurück!

Когда аммонитяне увидели, что стали врагами Давида, они наняли двадцать тысяч пеших сирийцев из Беф-Рехова и из Сувы, тысячу человек у царя Маахи и двенадцать тысяч человек из Това.
 
Als nun die Söhne Ammon sahen, dass sie sich bei David stinkend gemacht hatten, da sandten die Söhne Ammon hin und warben die Aramäer von Bet-Rehob und die Aramäer von Zoba, 20 000 Mann zu Fuß, und den König von Maacha, 1 000 Mann, und die Männer von Tob, 12 000 Mann.

Услышав об этом, Давид послал Иоава во главе целого войска храбрых солдат.
 
Als David ‹davon› hörte, sandte er Joab aus und das ganze Heer, die Helden.

Аммонитяне вышли и выстроились у городских ворот, готовые к сражению, а сирийцы Сувы и Рехова и люди Това и Маахи стояли отдельно в поле.
 
Und die Söhne Ammon zogen aus und ordneten sich am Eingang des Tores zur Schlacht. Aber die Aramäer von Zoba und Rehob und die Männer von Tob und Maacha standen gesondert auf dem ‹freien› Feld.

Увидев, что вражеские ряды стоят впереди и позади него, Иоав выбрал лучших воинов Израиля и выстроил их против сирийцев.
 
Und als Joab sah, dass die Kampffront von vorn und von hinten gegen ihn gerichtet war, da wählte er von allen Auserlesenen Israels ‹einen Teil› aus und ordnete sich ‹mit ihnen zur Schlacht› gegen Aram.

Остальную часть израильского войска он отдал под командование своему брату Авессе, чтобы тот повёл их против аммонитян.
 
Den Rest des ‹Kriegs›volkes aber übergab er der Hand seines Bruders Abischai; und der ordnete ‹sie zur Schlacht› gegen die Söhne Ammon.

Иоав сказал Авессе: «Если войско аммонитян будет одолевать нас, то ты должен помочь мне, а если аммонитяне будут сильнее тебя, тогда я приду к тебе на помощь.
 
Und er sagte: Wenn Aram stärker ist als ich, dann sollst du mir Hilfe leisten; und wenn die Söhne Ammon stärker sind als du, dann will ich kommen, um dir zu helfen.

Будем мужественны и тверды в борьбе за наш народ и за города Бога нашего. Господь сделает то, что посчитает правильным».
 
Sei stark und lass uns stark sein für unser Volk und für die Städte unseres Gottes! Der HERR aber möge tun, was gut ist in seinen Augen.

Затем Иоав со своими людьми атаковал сирийцев, и те бежали с поля боя.
 
Da rückten Joab und das Volk, das bei ihm war, zum Kampf gegen die Aramäer vor; und sie flohen vor ihm.

Аммонитяне же, увидев, что сирийцы бегут, тоже побежали и от Авессы и вернулись в свой город. Иоав возвратился с битвы с аммонитянами и отправился в Иерусалим.
 
Als aber die Söhne Ammon sahen, dass Aram floh, da flohen auch sie vor Abischai und zogen ‹sich› in die Stadt ‹zurück›. Da wandte sich Joab von den Söhnen Ammon ab und kam nach Jerusalem.

Когда сирийцы увидели, что израильтяне одержали над ними победу, они собрались вместе в одно большое войско.
 
Als nun Aram sah, dass es vor Israel geschlagen war, sammelten sie sich alle ‹wieder›.

Адраадазар призвал сирийцев, которые жили за рекой Евфрат, и они пришли к Еламу под предводительством Совака, военачальника Адраадазара.
 
Und Hadad-Eser sandte hin und ließ die Aramäer, die jenseits des Stromes Euphrat waren, ‹zum Kampf› ausziehen. Und sie kamen nach Helam, und Schobach, der Heeroberste Hadad-Esers, ‹ging› vor ihnen her.

Когда Давид услышал об этом, он собрал всех израильтян и, перейдя через реку Иордан, двинулся к Еламу. Там сирийцы выстроились против Давида и сразились с ним.
 
Das wurde David berichtet. Da versammelte er ganz Israel und ging über den Jordan und kam nach Helam. Und die Aramäer ordneten sich ‹zur Schlacht› gegen David und kämpften mit ihm.

Но Давид разбил сирийцев, и они бежали от израильтян. Давид поразил семьсот сирийских колесничих и сорок тысяч всадников. Он также убил Совака, начальника сирийского войска.
 
Aram aber floh vor Israel, und David erschlug von Aram 700 Wagen‹kämpfer› und 40 000 Reiter. Auch seinen Heerobersten Schobach erschlug er; und der starb dort.

Когда все цари, которые подчинялись Адраадазару, увидели, что израильтяне победили их, они покорились и заключили с ними мир. Они стали слугами Давида, а сирийцы, испугавшись, больше уже не помогали аммонитянам.
 
Als nun all die Könige, die Hadad-Esers Knechte waren, sahen, dass sie vor Israel geschlagen waren, schlossen sie Frieden mit Israel und dienten ihnen. Und die Aramäer fürchteten sich, den Söhnen Ammon noch ‹einmal› zu helfen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Chr 19
2 ⓑ – 1Sam 11,1
3 ⓒ – Kap. 3,25
4 ⓓ – Jes 20,4
5 [1] – o. die Männer schämten sich sehr
5 ⓔ – Jos 6,1
6 ⓕ – Kap. 16,21; 1Sam 13,4
6 ⓖ – Ri 18,28
6 ⓗ – Kap. 8,3-5; Ri 11,3.5; 1Kö 11,24
6 ⓘ – 5Mo 3,14; Jos 13,13
7 ⓙ – Kap. 23,8
9 ⓚ – 2Chr 13,14
10 ⓛ – Kap. 18,2
12 ⓜ – 5Mo 31,6; 1Sam 4,9
12 ⓝ – Neh 4,8
12 ⓞ – Kap. 15,26; 1Sam 3,18; Est 4,16
13 ⓟ – Ps 68,2.13
15 ⓠ – Jos 11,1-5
18 ⓡ – Ps 68,2.13
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.