2 Царств 23 глава

Вторая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Вот последние слова Давида: «Это слово Давида, сына Иессея. Это послание человека, которого Всевышний сделал великим, помазанника Бога Иакова и сладкоголосого певца Израиля.
 
Und dies sind die letzten Worte Davids: Ausspruch Davids, des Sohnes Isais, Ausspruch des Mannes, der hochgestellt ist, des Gesalbten des Gottes Jakobs und des Lieblings in den Gesängen[1] Israels:

Дух Господа говорит во мне. Слово Его на языке у меня.
 
Der Geist des HERRN hat durch mich geredet, und sein Wort war auf meiner Zunge.

Говорил Бог Израиля, сказал мне Бог, Твердыня Израиля: „Когда владычествующий над людьми справедлив, когда он правит в страхе Божьем,
 
Es hat gesprochen der Gott Israels, der Fels Israels hat zu mir geredet: Wer gerecht herrscht über die Menschen, wer in der Furcht Gottes herrscht,

то он подобен утреннему свету, при восходе солнца на безоблачном небе. Подобен сиянию солнечного света после дождя, от которого трава растёт из земли”.
 
‹der ist› wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufstrahlt, eines Morgens ohne Wolken; von ihrem Glanz nach dem Regen ‹sprosst› das Grün aus der Erde.

Бог укрепил мою семью, со мной навеки соглашение заключив. Соглашение то вечно и надёжно, и в нём спасение моё. В нём — всё, что я желал.
 
Ja, ‹ist› nicht so mein Haus bei[2] Gott? Hat er mir doch einen ewigen Bund gesetzt, in allem geordnet und bewahrt! Denn all mein Heil und all mein Wohlgefallen, lässt er es denn nicht sprießen?

А злые люди все подобны колючкам. Никто не может их держать в руках. И их выбрасывают.
 
Aber die Verruchten sind allesamt wie Dorngestrüpp, das verweht wird; denn mit der Hand fasst man es nicht an.

А если дотронется до них человек, то они причиняют боль как копьё из дерева и меди. Да, эти люди как колючки: они будут брошены в огонь и сожжены».
 
Und der Mann, der es anfassen will, wappnet sich mit Eisen und Speerschaft; und mit Feuer wird es gründlich verbrannt an ‹seiner› Stätte. —

Вот имена храбрых воинов Давида: Исбосеф ахаманитянин, был главным из трёх. В одном из боёв, он поднял своё копьё против восьмисот человек и поразил их за один раз.
 
Das sind die Namen der Helden, die David hatte: Joscheb-Baschebet[3], der Tachkemoniter[4], das Haupt der «Drei»[5]; er schwang seinen Speer über[6] achthundert ‹Mann›, die er auf einmal erschlagen hatte.

Следующим был Елеазар, сын Додо, сына Ахохи. Елеазар был одним из трёх героев, которые были с Давидом, когда филистимлянин вызвал их (в Фасдамиме). Филистимляне собрались там на битву, а израильтяне бросились в бегство.
 
Und nach ihm ‹kommt› Eleasar, der Sohn Dodos, des Sohnes des Ahoach, unter den drei Helden bei David. Als sie unter den Philistern, die sich dort[7] zum Kampf versammelt hatten, ‹einige› herausforderten und als die Männer von Israel sich zurückzogen,

Но Елеазар же остался и поражал филистимлян до тех пор, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. Господь принёс Израилю в тот день великую победу. Народ вернулся к Елеазару после того, как он одержал победу в битве, но только для того, чтобы собирать вещи с убитых.
 
da machte er sich auf und schlug auf die Philister ein, bis seine Hand müde wurde und seine Hand am Schwert kleben blieb. So schaffte der HERR an jenem Tag eine große Rettung. Das ‹Kriegs›volk aber kehrte um, ‹wieder› hinter ihm her, nur um zu plündern.

За ним был Шамма гараритянин, сын Аге. Филистимляне собрались для битвы там, где было поле, засеянное чечевицей. Народ Израиля побежал от филистимлян.
 
Und nach ihm ‹kommt› Schamma, der Sohn des Age, der Harariter. Und die Philister sammelten sich zu einer Truppe[8]. Nun war dort ein Feldstück voller Linsen. Das ‹Kriegs›volk aber floh vor den Philistern.

Но Шамма стал посреди поля и держал свою позицию, и Господь дал Израилю великую победу в тот день.
 
Da stellte er sich mitten auf das Stück und entriss es ‹ihnen› und schlug die Philister. So schaffte der HERR eine große Rettung.

Однажды во время жатвы, когда филистимляне стояли лагерем в долине Рефаимов, трое главных из тридцати героев пришли к Давиду в пещеру Одоллам.
 
Und drei von den dreißig Helden[9] gingen hinab und kamen zur Erntezeit zu David, in die Höhle Adullam. Und die Truppe der Philister lagerte in der Ebene Refaïm.

В другой раз Давид был в крепости, а отряд филистимлян находился в Вифлееме.
 
David war aber damals in der Bergfeste, und ein Posten der Philister war damals in Bethlehem.

Давид захотел пить и сказал: «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь принёс мне воды из колодца возле городских ворот Вифлеема».
 
Und David verspürte ein Verlangen und sagte: Wer gibt mir Wasser zu trinken aus der Zisterne von Bethlehem, die im Tor ist?

Тогда три героя прорвались сквозь ряды филистимлян, набрали воды из колодца у ворот Вифлеема и принесли Давиду. Однако Давид отказался её пить, вылив воду на землю как приношение Господу.
 
Da drangen die drei Helden in das Heerlager der Philister ein und schöpften Wasser aus der Zisterne von Bethlehem, die im Tor ist, und nahmen ‹es mit› und brachten es David. Aber er wollte es nicht trinken, sondern goss es als Trankopfer für den HERRN aus.

Давид сказал: «Господи, я не могу пить эту воду. Разве это не кровь людей, которые ради меня рисковали своей жизнью?» Вот почему Давид не захотел пить эту воду. Эти три героя совершили ещё много подвигов, подобных этому.
 
Und er sagte: Fern sei es von mir vor dem HERRN[10], dass ich das tue! ‹Ist es nicht› das Blut der Männer, die um ihr Leben hingegangen sind? Und er wollte es nicht trinken. Das haben die drei Helden getan.

Авесса, брат Иоава, сын Саруи, был главным из трёх героев. Он сразился с тремястами воинами и убил их своим копьём. Авесса был так же знаменит, как те три героя.
 
Und Abischai, der Bruder Joabs, der Sohn der Zeruja, er war das Oberhaupt der Dreißig[11]. Und er schwang seinen Speer über dreihundert Erschlagenen. Er hatte einen Namen unter den Dreißig[12].

Он прославился даже больше, чем три героя. Авесса стал их командиром, хотя и не был одним из них.
 
War es nicht so, dass er mehr geehrt wurde als die Dreißig[13], so dass er ihr Oberster wurde? Aber an die Drei reichte er nicht heran.

Был там также и Ванея, сын Иодая, храброго человека из Кавцеила. Ванея совершал великие подвиги. Он убил двух лучших солдат, служивших в моавском войске. Однажды, когда шёл снег, Ванея спустился в яму и умертвил там льва.
 
Und Benaja, der Sohn Jojadas, war ein tapferer Mann, groß an Taten, aus Kabzeel. Der erschlug die beiden Kriegshelden[14] von Moab. Und er stieg hinab und erschlug den Löwen in der Zisterne an einem Schneetag.

Он же убил одного египетского воина, который был очень высокого роста. В руке египтянин держал копьё, а Ванея пошёл против него всего лишь с палкой. Он выхватил копьё из рук египтянина и убил врага его же собственным копьём.
 
Und er war es, der einen ägyptischen Mann erschlug, einen Mann von ‹schrecklichem› Aussehen[15]. Und der Ägypter hatte einen Speer in der Hand. Er aber ging mit einem Stock zu ihm hinab, riss dem Ägypter den Speer aus der Hand und brachte ihn mit dessen eigenem Speer um.

Ванея, сын Иодая, совершил ещё много смелых поступков, подобных этому. Он был так же знаменит, как и три героя.
 
Das tat Benaja, der Sohn Jojadas; und er hatte einen Namen unter den dreißig[16] Helden.

Ванея стал более знаменит, чем тридцать героев, но не был одним из тех троих. Давид назначил его начальником своих телохранителей.
 
Mehr als die Dreißig wurde er geehrt, aber an die Drei reichte er nicht heran. Und David setzte ihn über seine Leibwache.

Вот имена тридцати героев: Асаил, брат Иоава; Елханан, сын Додо из Вифлеема;
 
Asaël, der Bruder Joabs, war unter den Dreißig; ‹ebenso› Elhanan, der Sohn Dodos, aus Bethlehem;

Шамма хародитянин; Елика хародитянин;
 
Schamma, der Haroditer; Elika, der Haroditer;

Хелец палтитянин; Ира, сын Икеша фекоитянина;
 
Helez, der Peletiter; Ira, der Sohn des Ikkesch aus Tekoa;

Авиезер анафофянин; Мебуннай хушатянин;
 
Abiëser, der Anatotiter; Mebunnai[17], der Huschatiter;

Залмон ахохитянин; Магарай нетофатитянин;
 
Zalmon, der Ahoachiter; Mahrai, der Netofatiter;

Хелев, сын Вааны нетофатитянина; Иттай, сын Рибая, из Гивы Вениаминовой;
 
Heled[18], der Sohn Baanas, der Netofatiter; Ittai, der Sohn Ribais, aus ‹dem› Gibea der Söhne Benjamin;

Ванея пирафонянин; Иддай из Нагале-Гааша;
 
Benaja, der Piratoniter; Hiddai, aus Nahale-Gaasch;

Ави-Албон арбатитянин; Азмавеф бархюмитянин;
 
Abialbon, der Arbatiter; Asmawet, der Bahurimiter[19];

Елияхба шаалбонянин; сыновья Яшена; Ионафан,
 
Eljachba, der Schaalboniter; ‹von den› Söhnen des Jaschen: Jonatan;

сын Шамма из Гарара; Ахиам, сын Шарара из Гарара;
 
Schamma, der Harariter; Ahiam, der Sohn Scharars, der Arariter;

Елифелет, сын Ахасбая, маахитянина; Елиам, сын Ахитофела гилонянина;
 
Elifelet, der Sohn Ahasbais, des Sohnes des Maachatiters; Eliam, der Sohn Ahitofels, der Giloniter;

Хецрой кармелитянин; Паарай арбитянин;
 
Hezro, der Karmeliter; Paarai, der Arabiter;

Игал, сын Нафана, из Сувы; Мивхар, сын Гагрия;
 
Jigal, der Sohn Nathans, aus Zoba; Bani, der Gaditer;

Целек аммонитянин; Нахарай беерофянин, оруженосец Иоава, сына Саруи;
 
Zelek, der Ammoniter; Nachrai, der Beerotiter, der Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja;

Ира ифриянин; Гареб ифриянин;
 
Ira, der Jitriter[20]; Gareb, der Jitriter[21];

Урия хеттеянин. Всего их было тридцать семь.
 
Uria, der Hetiter: im Ganzen 37.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Sam 17,12
1 ⓑ – Kap. 22,34
1 ⓒ – Kap. 22,51; Ps 89,21
1 [1] – o. des Lieblichen der Gesänge; d. h. der lieblich zu singen versteht
1 ⓓ – 1Sam 18,7
3 ⓕ – Kap. 22,32
3 ⓖ – Kap. 8,15; Ps 72,1-4; Jer 23,5
3 ⓗ – Jes 11,2.3
4 ⓙ – Ps 72,6
5 [2] – o. mit
5 ⓚ – Kap. 7,18
6 ⓜ – 1Sam 25,17; Mi 7,4
7 ⓝ – Ps 21,10; Jes 27,4
8 ⓟ – Kap. 10,7; 1Kö 1,8
8 [3] – LXX: Jischbaal
8 [4] – Andere ändern in »der Hachmoniter«, da 1Chr 11,11 überliefert: der Sohn Hachmonis
8 [5] – So lesen mehrere Handschr. der LXX; Mas. T.: das Haupt des Dritten; o. der Dritten. — Der Dritte ist eine feststehende Bezeichnung für den dritten Mann auf dem Kriegswagen, einen Offizier (vgl. 1Kö 9,22).
8 [6] – Die Üs. wurde an 1Chr 11,11 angeglichen; Mas. T.: er, <nämlich> Adino, der Ezniter <kam> über
8 ⓠ – Ri 15,15
9 [7] – Nach 1Chr 11,13 wird Pas Dammim gemeint sein.
10 ⓡ – 1Sam 17,53
11 [8] – Andere üs. mit Textänderung: sammelten sich in Lehi
13 [9] – w. Häuptern
13 ⓢ – 1Sam 22,1
13 ⓣ – Kap. 5,18
14 ⓤ – Kap. 5,17
14 ⓥ – 1Mo 35,19
15 ⓦ – 1Mo 35,19
17 [10] – so mit vielen hebr. Handschr., LXX, der aram. und syr. Üs.; Mas. T.: o HERR
17 ⓧ – Ps 72,14
18 ⓨ – Kap. 18,2
18 [11] – so mit 2 hebr. Handschr. und der syr. Üs.; Mas. T.: der Drei
18 [12] – so mit der syr. Üs.; Mas. T.: unter den Dreien
19 [13] – Die Zahl ist an V. 23 angeglichen; Mas. T.: Drei
20 ⓩ – Kap. 8,18
20 ⓐ – Jos 15,21
20 [14] – Andere üs. mit einer Trennung des hebr. Wortes: die beiden Gotteslöwen
21 [15] – o. von <gewaltiger> Erscheinung
21 ⓑ – 1Sam 17,51
22 ⓒ – Kap. 8,18
22 [16] – Die Zahl ist an V. 23 angeglichen; Mas. T.: drei
24 ⓓ – Kap. 2,18
24 ⓔ – Kap. 21,19
25 ⓕ – Ri 7,1
26 ⓖ – Jos 15,27
26 ⓗ – Kap. 14,2
27 ⓘ – Jos 21,18
27 [17] – In 1Chr 11,29 lautet der Name »Sibbechai«.
28 ⓙ – 1Chr 8,4
28 ⓚ – Esr 2,22; Neh 7,26
29 [18] – so mit mehreren hebr. Handschr., Vulg. und 1Chr 11,30; Mas. T.: Heleb
29 ⓛ – Esr 2,22; Neh 7,26
29 ⓜ – 1Sam 13,2
30 ⓝ – Ri 12,13
30 ⓞ – Jos 24,30
31 ⓟ – Jos 18,22
31 ⓠ – 1Chr 12,3; 27,25
31 [19] – T.; Mas. T.: Barhumiter
31 ⓡ – Kap. 16,5
32 ⓢ – Jos 19,42
34 ⓣ – 5Mo 3,14
34 ⓤ – Kap. 11,3; 1Sam 26,6
34 ⓥ – Kap. 15,12
35 ⓦ – Jos 15,55
35 ⓧ – Jos 15,52
36 ⓨ – Kap. 8,3
37 ⓩ – Kap. 4,2
38 [20] – Andere lesen mit geringfügiger Änderung: der Jattiriter
38 ⓐ – 1Chr 2,53
38 [21] – Andere lesen mit geringfügiger Änderung: der Jattiriter
39 ⓑ – 2Sam 11,3
39 ⓒ – Kap. 11,3; 1Sam 26,6
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.