2 Царств 15 глава

Вторая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После этого Авессалом приобрёл себе колесницу, лошадей и пятьдесят человек, которые бежали перед ним.
 
Und es geschah danach, da schaffte sich Absalom Wagen und Pferde an und fünfzig Mann, die vor ihm herliefen.

Он вставал рано утром и становился у городских ворот, и, когда кто-нибудь приходил со своей тяжбой к царю на суд, Авессалом подзывал его и спрашивал: «Откуда ты?» Человек отвечал: «Я из такого-то колена Израиля».
 
Und frühmorgens machte Absalom sich auf und stellte sich an den Rand des Weges zum Tor. Und es geschah: Jeden Mann, der einen Rechtsstreit hatte und zum König kam, um eine Rechtsentscheidung ‹zu suchen›, den rief Absalom an und sagte: Aus welcher Stadt bist du? Und sagte der: Dein Knecht ist aus einem der Stämme Israels! —

Тогда Авессалом говорил этому человеку: «Твои слова правильные и честные, но царь не станет слушать тебя».
 
dann sagte Absalom zu ihm: Siehe, deine Anliegen sind gut und recht; aber du hast beim König niemanden, der ‹dich› anhört.

Затем Авессалом добавлял: «О, если бы меня поставили судьёй в этой земле! Я бы смог помочь каждому, кто пришёл ко мне со своими делами, и судил бы его справедливо».
 
Dann sagte Absalom ‹weiter›: Würde man mich doch als Richter im Land einsetzen! Bei mir würde jedermann Eingang finden, der einen Rechtsstreit hat und Rechtsentscheidung ‹sucht›; ich würde ihn gerecht sprechen!

А если кто-то подходил к нему поклониться, то Авессалом протягивал к человеку руки, обнимал и целовал его.
 
Und es geschah, wenn jemand sich ihm näherte, um sich vor ihm niederzuwerfen, dann streckte er seine Hand aus und ergriff ihn und küsste ihn.

Авессалом вёл себя так со всеми, кто приходил к царю за правосудием, и так завоёвывал сердца израильтян.
 
Und Absalom handelte auf diese Weise an allen Israeliten, die zum König kamen, um eine Rechtsentscheidung ‹zu suchen›. So stahl Absalom das Herz der Männer von Israel.

Через четыре года Авессалом сказал царю Давиду: «Позволь мне пойти в Хеврон и исполнить обет, который я дал Господу.
 
Und es geschah am Ende der vierzig[1] Jahre, da sagte Absalom zum König: Lass mich doch hingehen und in Hebron mein Gelübde erfüllen, das ich dem HERRN gelobt habe.

Живя в Гессуре, я дал такой обет: „Если Господь вернёт меня в Иерусалим, я буду служить Господу в Хевроне”».
 
Denn als ich in Geschur in Aram wohnte, tat dein Knecht ein Gelübde und sagte: Wenn der HERR mich wirklich nach Jerusalem zurückbringt, dann will ich dem HERRN dienen!

Царь сказал ему: «Иди с миром». И Авессалом пошёл в Хеврон.
 
Da sagte der König zu ihm: Geh hin in Frieden! Und er machte sich auf und ging nach Hebron.

Он разослал лазутчиков во все израильские племена, чтобы сказать им: «Когда вы услышите звуки труб, то говорите: „Авессалом воцарился в Хевроне!”»
 
Und Absalom sandte Geheimboten in alle Stämme Israels und ließ sagen: Sobald ihr den Schall des Horns hört, sollt ihr rufen: Absalom ist König in Hebron!

С Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек, которых он пригласил. Они пошли по простоте своей, не зная, в чём дело.
 
Und mit Absalom gingen zweihundert Mann aus Jerusalem. Sie waren eingeladen worden[2] und gingen in ihrer Arglosigkeit mit; und sie hatten nichts von der ganzen Sache erkannt.

Во время жертвоприношения Авессалом призвал Ахитофела гилонянина, советника Давида, из города Гило. Заговор Авессалома продолжал набирать силу, и вокруг него собиралось всё больше и больше народа.
 
Auch sandte Absalom ‹hin und ließ› den Giloniter Ahitofel ‹kommen›, den Ratgeber Davids, aus seiner Stadt, aus Gilo, als er ‹bereits› die Opfer schlachtete. So wurde die Verschwörung stark, und das Volk bei Absalom wurde laufend zahlreicher.

К Давиду пришёл вестник и сказал: «Израильтяне стали поддерживать Авессалома».
 
Und ein Bote kam zu David und sagte: Das Herz der Männer von Israel steht hinter Absalom.

Тогда Давид сказал всем слугам, которые были с ним в Иерусалиме: «Мы должны бежать! Или никто из нас не спасётся от Авессалома. Мы должны бежать немедленно, пока Авессалом не захватил нас, не разрушил город и не убил всех людей».
 
Da sagte David zu all seinen Knechten, die bei ihm in Jerusalem waren: Macht euch auf und lasst uns fliehen! Denn ‹sonst› gibt es für uns kein Entkommen vor Absalom. Beeilt euch wegzukommen, damit er nicht eilends kommt und uns ‹noch› einholt und das Unheil über uns bringt und die Stadt mit der Schärfe des Schwertes schlägt!

И ответили ему царские слуги: «Мы сделаем всё, что ты скажешь».
 
Da sagten die Knechte des Königs zum König: Ganz wie mein Herr, der König, entscheidet[3] — siehe, ‹wir sind› deine Knechte!

Когда Давид покинул Иерусалим, вся его семья пошла следом за ним. Царь оставил десять наложниц, чтобы они присматривали за домом.
 
So zog denn der König hinaus und sein ganzes Haus in seinem Gefolge. Und der König ließ zehn Nebenfrauen zurück, das Haus zu hüten.

Он отправился с людьми, следовавшими за ним, и через некоторое время они остановились на привал у последнего дома.
 
Als nun der König hinausgezogen war und alles Volk in seinem Gefolge, machten sie halt beim letzten Haus.

Все слуги проходили мимо царя. Все хелефеи, все фелефеи и около шестисот гефян, которые пришли с ним из Гефа, прошли мимо царя.
 
Und alle seine Knechte zogen an seiner Seite vorüber, und zwar alle Kreter und alle Pleter und alle Gatiter, sechshundert Mann, die aus Gat in seinem Gefolge gekommen waren, zogen vor dem König vorüber.

Царь сказал Еффею гефянину: «Зачем и ты идёшь с нами? Возвращайся и оставайся с царём Авессаломом. Ты — чужеземец, изгнанный из своей земли.
 
Da sagte der König zu dem Gatiter Ittai: Warum willst auch du mit uns gehen? Kehr um und bleib bei dem König, denn du bist ein Fremder, ja, du musstest sogar aus deinem Heimatort in die Verbannung gehen[4].

Только вчера ты пришёл к нам. Должен ли ты сейчас скитаться со мной с места на место? Возвратись и возьми с собой своих братьев. Пусть милость и преданность Господа сопутствуют тебе».
 
Gestern bist du gekommen, und heute sollte ich dich aufjagen, mit uns zu gehen? Ich aber muss gehen, wohin ich eben gehe. Kehr um und führe deine Brüder zurück! Güte und Treue seien mit dir[5]!

Но Еффей ответил царю: «Так же верно, как то, что Господь жив, и как жив господин мой царь, я всегда буду с тобой, в жизни ли или в смерти!»
 
Aber Ittai antwortete dem König und sagte: So wahr der HERR lebt und mein Herr, der König, lebt, wahrlich, an dem Ort, wo mein Herr, der König, sein wird, sei es zum Tod, sei es zum Leben, nur dort wird dein Knecht sein!

И сказал Давид Еффею: «Тогда пойдём». Еффей гефянин и вся его семья с детьми отправились вместе с Давидом, и
 
Da sagte David zu Ittai: Komm und zieh vorüber! Und Ittai, der Gatiter, zog vorüber mit allen seinen Männern und dem ganzen Tross[6], der bei ihm war.

все люди громко рыдали. Царь Давид перешёл поток Кедрон, и весь народ пошёл по направлению к пустыне.
 
Und das ganze Land weinte mit lauter Stimme, während das ganze ‹Kriegs›volk vorüberging. Dann ging der König über den Bach Kidron, und das ganze ‹Kriegs›volk zog hinüber auf dem Weg zur Wüste hin.

Садок и все левиты, бывшие с ним, несли ковчег Соглашения Господнего. Они поставили ковчег Божий, и Авиафар стал молиться, пока весь народ не покинул Иерусалим.
 
Und siehe, auch Zadok ‹war da› und mit ihm alle Leviten; die trugen die Lade des Bundes Gottes. Und sie stellten die Lade Gottes hin[7], und Abjatar brachte ‹Brandopfer› dar, bis das ganze ‹Kriegs›volk aus der Stadt vollständig hinübergezogen war.

Затем царь повелел Садоку: «Возьми ковчег Божий и отнеси его обратно в Иерусалим. Если Господь доволен мной, Он возвратит меня и позволит мне снова увидеть Его и Его шатёр.
 
Und der König sagte zu Zadok: Bring die Lade Gottes in die Stadt zurück! Wenn ich Gunst finde in den Augen des HERRN, dann wird er mich zurückbringen und mich ihn und seine Stätte[8] ‹wieder›sehen lassen.

А если Он скажет, что недоволен мной, то пусть тогда делает со мной всё, что захочет».
 
Wenn er aber so spricht: Ich habe kein Gefallen an dir — hier bin ich, er mag mit mir tun, wie es gut ist in seinen Augen!

И ещё царь сказал священнику Садоку: «Ты пророк, не правда ли? Возвратись же в город с миром. И возьми с собой своего сына Ахимааса, а также Ионафана, сына Авиафара.
 
Und der König sagte zum Priester Zadok: Siehst du ‹das ein›[9]? Kehre in Frieden in die Stadt zurück und dein Sohn Ahimaaz und Jonatan, der Sohn Abjatars, eure beiden Söhne, mit euch.

Я буду ждать возле того места, где люди переходят через реку в пустыню. Я буду ждать там до тех пор, пока ко мне не придёт известие от вас».
 
Seht, ich will an den Übergängen in der Wüste warten, bis ein Wort von euch kommt, mir Nachricht zu geben.

Тогда Садок и Авиафар возвратили ковчег Божий в Иерусалим и остались там.
 
So brachten Zadok und Abjatar die Lade Gottes nach Jerusalem zurück, und sie blieben dort.

А Давид продолжал подниматься на Елеонскую гору, громко рыдая. Его голова была покрыта, а ноги босы. И все люди, бывшие с ним, покрыли себе головы и шли, плача.
 
David aber ging die Anhöhe der Olivenbäume[10] hinauf und weinte im Gehen; und sein Haupt war verhüllt, und er ging barfuß. Und alles Volk, das bei ihm war, sie hatten jeder sein Haupt verhüllt und gingen unter ständigem Weinen hinauf.

Давиду сказали: «Ахитофел находится среди заговорщиков с Авессаломом». Тогда Давид ответил: «Господи, сделай совет Ахитофела бесполезным».
 
Und man berichtete David: Ahitofel ist unter den Verschwörern bei Absalom. Da sagte David: Mach doch, HERR, den Rat Ahitofels zur Torheit!

Когда Давид поднялся на вершину горы, где люди обычно молились Богу, навстречу ему вышел Хусий архитянин. Одежда на нём была разорвана, а голова посыпана пылью.
 
Und es geschah, als David auf den Gipfel gekommen war, wo man sich vor Gott niederwirft, siehe, da ‹kam› ihm der Arkiter Huschai entgegen mit zerrissenem Leibrock und Erde auf seinem Kopf.

Давид сказал Хусию: «Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость.
 
Und David sagte zu ihm: Wenn du mit mir weiterziehst, dann wirst du mir zur Last werden.

Но если ты вернёшься в Иерусалим, то сможешь сделать совет Ахитофела бесполезным. Скажи Авессалому: „Царь, я — слуга твой. Раньше я был слугой твоего отца, а теперь я буду твоим слугой”.
 
Wenn du aber in die Stadt zurückkehrst und zu Absalom sagst: Dein Knecht, König, will ich sein; früher war ich der Knecht deines Vaters, jetzt aber will ich dein Knecht sein! — dann kannst du mir den Rat Ahitofels zunichte machen.

Священники Садок и Авиафар будут с тобой. Рассказывай им всё, что услышишь в доме царя.
 
Und sind dort nicht die Priester Zadok und Abjatar bei dir? Und es soll geschehen, alles, was du aus dem Haus des Königs hörst, sollst du den Priestern Zadok und Abjatar mitteilen.

Ахимаас, сын Садока, и Ионафан, сын Авиафара, будут находиться с ними. Ты пошлёшь их рассказать мне всё, что услышишь».
 
Siehe, ihre beiden Söhne sind dort bei ihnen, Ahimaaz‹, der Sohn› des Zadok, und Jonatan‹, der Sohn› des Abjatar. So sendet mir durch sie alles, was ihr hört!

Хусий, друг Давида, добрался до Иерусалима в то время, когда Авессалом вступал в город.
 
Da begab sich Huschai, der Freund Davids, in die Stadt. Absalom aber zog ‹gerade› in Jerusalem ein.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Sam 8,11; 1Kö 1,5
2 ⓑ – 5Mo 17,8
3 ⓒ – Kap. 8,15
4 ⓓ – Ri 9,29
7 [1] – mit einer Lesart der LXX: vier
8 ⓕ – Kap. 13,38
8 ⓖ – 1Mo 28,21
9 ⓗ – 1Sam 1,17
10 ⓘ – 1Kö 1,11; 2Kö 9,13
11 [2] – d. h. zur Opfermahlzeit
12 ⓙ – V. 31; Kap. 16,20.23; 1Chr 27,33; Ps 41,10
12 ⓚ – Kap. 17,23; 23,34; Jos 15,51
13 ⓜ – Ri 9,3
14 ⓝ – Ps 3,1
15 [3] – w. wählt
15 ⓞ – Kap. 9,11; 1Sam 14,7
16 ⓟ – Kap. 19,10; Ps 3,1
16 ⓠ – Kap. 16,21
18 ⓡ – Kap. 8,18
18 ⓢ – 1Sam 27,4.7
19 ⓣ – Kap. 18,2
19 ⓤ – Rt 1,15
19 [4] – w. ja, du bist sogar ein in die Verbannung Gegangener in Bezug auf deinen Ort
20 [5] – o. Kehr um und erstatte deinen Brüdern bei dir Güte und Treue
20 ⓥ – Kap. 2,5.6; Ps 61,8
21 ⓦ – Rt 1,16.17; Spr 18,24
22 [6] – Das Wort bezeichnet alle nicht oder wenig Marschfähigen eines Stammes, also Kinder, Alte und Frauen.
23 ⓧ – Lk 23,27
23 ⓨ – 1Kö 2,37; Joh 18,1
24 ⓩ – 4Mo 4,15
24 [7] – T.; Mas. T.: und sie leerten die Lade Gottes aus
24 ⓐ – Kap. 8,17; 1Sam 22,20; 1Kö 2,26
25 ⓑ – 2Mo 33,13
25 [8] – o. sie und ihre Stätte; o. sie und seine Stätte
25 ⓒ – Ps 43,3; 84,3
26 ⓓ – Kap. 10,12; 19,28; Jos 9,25
27 [9] – o. Bist du <nicht der> Seher
27 ⓔ – Kap. 17,17; 18,19; 1Kö 1,42; 1Chr 5,34
30 [10] – d. i. den Ölberg
30 ⓕ – Sach 14,4; Lk 19,29.37
30 ⓖ – Kap. 19,5; Est 6,12; Jer 14,3
30 ⓗ – Hes 24,17
31 ⓘ – V. 12; Kap. 17,14.23
31 ⓙ – Ps 55,10
32 ⓚ – Kap. 16,16; 17,5; Jos 16,2; 1Chr 27,33
32 ⓛ – Kap. 1,2
34 ⓜ – Kap. 16,19
34 ⓝ – Kap. 17,7
35 ⓞ – Kap. 17,15.16
36 ⓟ – Kap. 17,17; 18,19; 1Kö 1,42; 1Chr 5,34
36 ⓠ – Kap. 17,17; 18,19; 1Kö 1,42; 1Chr 5,34
37 ⓡ – Kap. 16,16; 17,5; Jos 16,2; 1Chr 27,33
37 ⓢ – Kap. 16,15
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.