1 Царств 10 глава

Первая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1984

 
 

Самуил взял сосуд с елеем помазания и вылил его на голову Саула. Затем он поцеловал его и сказал: «Господь выбрал тебя править народом, принадлежащим Ему. Ты будешь управлять народом Господа и спасёшь его от окружающих его врагов. И вот знак, который подтвердит, что это правда:
 
Da nahm Samuel den Krug mit Öl und goß es auf sein Haupt und küßte ihn und sprach: Siehe, der HERR hat dich zum Fürsten über sein Erbteil gesalbt.

когда ты сегодня уйдёшь от меня, то встретишь двух человек возле гроба Рахили в Целцахе, на земле Вениамина.
 
Wenn du jetzt von mir gehst, so wirst du zwei Männer finden bei dem Grabe Rahels an der Grenze Benjamins bei Zelzach; die werden zu dir sagen: Die Eselinnen sind gefunden, die du zu suchen ausgezogen bist; aber siehe, dein Vater hat die Esel nicht mehr im Sinn und sorgt sich um euch und spricht: Was soll ich wegen meines Sohnes tun?

Затем ты пойдёшь дальше, пока не придёшь к большому Фаворскому дубу, и там тебя встретят три человека, идущих молиться Богу в Вефиль. Один из них будет нести трёх козлят, другой будет нести три булки хлеба, а третий — сосуд с вином.
 
Und wenn du von da weiter gehst, wirst du zur Eiche Tabor kommen; dort werden dich drei Männer treffen, die hinaufgehen zu Gott nach Bethel. Einer trägt drei Böcklein, der andere drei Brote, der dritte einen Krug mit Wein.

Они поприветствуют тебя и отдадут тебе два святых хлеба, и ты возьмёшь их.
 
Und sie werden dich freundlich grüßen und dir zwei Brote geben. Die sollst du von ihren Händen annehmen.

Затем ты придёшь на холм Божий, где находится филистимское укрепление. Когда ты придёшь в этот город, ты встретишь нескольких пророков, спускающихся с высоты. Они будут пророчествовать и играть на гуслях, тамбуринах, флейтах и лирах.
 
Danach wirst du nach Gibea Gottes kommen, wo die Wache der Philister ist; und wenn du dort in die Stadt kommst, wird dir eine Schar von Propheten begegnen, die von der Höhe herabkommen, und vor ihnen her Harfe und Pauke und Flöte und Zither, und sie werden in Verzückung sein.

И сойдёт на тебя Дух Господний с великой силой, и ты изменишься. Ты станешь другим человеком и будешь пророчествовать с ними.
 
Und der Geist des HERRN wird über dich kommen, daß du mit ihnen in Verzückung gerätst; da wirst du umgewandelt und ein anderer Mensch werden.

Когда это произойдёт с тобой, делай всё, что задумаешь, так как с тобой будет Бог.
 
Wenn bei dir nun diese Zeichen eintreffen, so tu, was dir vor die Hände kommt; denn Gott ist mit dir.

Отправься в Галгал раньше меня, а я позже приду к тебе туда для принесения жертв всесожжений и содружества. Жди меня семь дней, пока я не приду, и тогда я скажу, что тебе необходимо дальше сделать».
 
Du sollst aber vor mir hinabgehen nach Gilgal; siehe, da will ich zu dir hinabkommen, um Brandopfer und Dankopfer zu opfern. Sieben Tage sollst du warten, bis ich zu dir komme und dir kundtue, was du tun sollst.

Как только Саул повернулся, чтобы идти от Самуила, Бог изменил всю жизнь Саула, и все эти знамения сбылись в тот же день.
 
Und als Saul sich wandte, um von Samuel wegzugehen, gab ihm Gott ein anderes Herz, und alle diese Zeichen trafen ein an demselben Tag.

Саул и его слуга пошли к холму. Там они встретили пророков, и Дух Божий сошёл на Саула с великой силой, и Саул стал пророчествовать среди них.
 
Und als sie nach Gibea kamen, siehe, da kam ihm eine Prophetenschar entgegen, und der Geist Gottes geriet über ihn, daß er mit ihnen in Verzückung geriet.

Все, знавшие его раньше, увидев, что он пророчествует с другими пророками, спрашивали друг друга: «Что случилось с сыном Киса? Неужели и Саул — пророк?»
 
Als sie sahen, daß er mit den Propheten in Verzückung war, sprachen alle, die ihn früher gekannt hatten, untereinander: Was ist mit dem Sohn des Kisch geschehen? Ist Saul auch unter den Propheten?

И ответил один из живущих там: «Да! И похоже, что он у них главный». Поэтому и стало известным изречение: «Неужели и Саул в пророках?»
 
Und einer von dort sprach: Wer ist denn schon ihr Vater? Daher ist das Sprichwort gekommen: Ist Saul auch unter den Propheten?

Закончив пророчествовать, Саул отправился домой.
 
Und als seine Verzückung aufgehört hatte, kam er nach Gibea.

Тогда дядя Саула спросил его и слугу его: «Где вы были?» Саул ответил: «Мы искали ослиц, но, увидев, что их нет, зашли повидать Самуила».
 
Es sprach aber Sauls Oheim zu ihm und zu seinem Knecht: Wo seid ihr hingegangen? Er antwortete: Die Eselinnen zu suchen; und als wir sahen, daß sie nicht da waren, gingen wir zu Samuel.

Дядя спросил его: «Расскажи мне, что сказал вам Самуил».
 
Da sprach der Oheim Sauls: Sage mir, was sagte euch Samuel?

Саул ответил: «Самуил сказал нам, что ослицы уже нашлись». Саул не рассказал своему дяде о том, что Самуил говорил ему о царстве.
 
Saul antwortete seinem Oheim: Er sagte uns, daß die Eselinnen gefunden seien. Aber was Samuel von dem Königtum gesagt hatte, sagte er ihm nicht.

Самуил созвал всех израильтян к Господу в Мицфу
 
Samuel aber rief das Volk zusammen zum HERRN nach Mizpa

и обратился к ним с такими словами: «Господь, Бог Израиля, говорит: „Я вывел Израиль из Египта. Я спас вас от власти египтян и от других царств, угнетавших вас”.
 
und sprach zu den Israeliten: So sagt der HERR, der Gott Israels: Ich habe Israel aus Ägypten geführt und euch aus der Hand der Ägypter errettet und aus der Hand aller Königreiche, die euch bedrängten.

Но сегодня вы отвергли Бога вашего, Который спасает вас от всех бед и несчастий. Вы сказали, что хотите царя, который бы правил вами. Итак, предстаньте теперь перед Господом по коленам и родам вашим».
 
Ihr aber habt heute euren Gott verworfen, der euch aus aller eurer Not und Bedrängnis geholfen hat, und habt gesprochen: Nein, setze vielmehr einen König über uns! Wohlan, so tretet nun vor den HERRN nach euren Stämmen und Tausendschaften!

Самуил созвал все колена израильские и стал выбирать царя, и было выбрано колено Вениамина.
 
Als nun Samuel alle Stämme Israels herantreten ließ, fiel das Los auf den Stamm Benjamin.

Тогда он велел подходить колену Вениамина по родам, и из них была выбрана семья Матрия. Затем Самуил велел подходить каждому мужчине из этой семьи, и из них был назван Саул, сын Киса. Но когда его стали искать, то не могли найти.
 
Und als er den Stamm Benjamin herantreten ließ mit seinen Geschlechtern, fiel das Los auf das Geschlecht Matri, und als er das Geschlecht Matri herantreten ließ, Mann für Mann, fiel das Los auf Saul, den Sohn des Kisch. Und sie suchten ihn, aber sie fanden ihn nicht.

Они спросили Господа: «Пришёл ли сюда Саул?» Господь сказал: «Вот он, прячется в обозе».
 
Da befragten sie abermals den HERRN: Ist denn der Mann überhaupt hergekommen? Der HERR antwortete: Siehe, er hat sich bei dem Troß versteckt.

Люди побежали и вывели оттуда Саула. Когда он стал среди народа, то был на голову выше всех остальных израильтян.
 
Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und als er unter das Volk trat, war er eines Hauptes länger als alles Volk.

Затем Самуил сказал всему народу: «Смотрите, кого избрал Господь. Во всём народе нет ему подобного». Тогда весь народ воскликнул: «Да здравствует царь!»
 
Und Samuel sprach zu allem Volk: Da seht ihr, wen der HERR erwählt hat; ihm ist keiner gleich im ganzen Volk. Da jauchzte das ganze Volk und sprach: Es lebe der König!

Самуил объяснил народу правила царства. Он записал эти правила в книгу и положил её перед Господом, а затем велел людям разойтись по домам.
 
Samuel aber tat dem Volk das Recht des Königtums kund und schrieb's in ein Buch und legte es vor dem HERRN nieder. Und Samuel entließ das ganze Volk, einen jeden in sein Haus.

Саул также пошёл домой в Гиву. Бог коснулся сердец храбрецов, и они пошли за Саулом.
 
Auch Saul ging heim nach Gibea, und mit ihm gingen die vom Heer, denen Gott das Herz gerührt hatte.

Но некоторые смутьяны говорили: «Как может этот человек спасти нас?» Они оскорбляли его и отказались поднести ему дары, но Саул ничего на это не сказал. Наас, царь аммонитский, причинял вред людям Гада и Рувима. Он выколол правый глаз у каждого из них и никому не позволил помочь им. Наас также выколол правый глаз у каждого израильтянина, живущего к востоку от реки Иордан. Но семь тысяч израильтян убежали от аммонитян в Иавис Галаадский.
 
Aber einige ruchlose Leute sprachen: Was soll der uns helfen? Und sie verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk. Aber er tat, als hörte er's nicht.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.