1 Samuel 9 глава

Samuel
English Standard Version → Елизаветинская Библия

 
 

There was a man of Benjamin whose name was Kish, the son of Abiel, son of Zeror, son of Becorath, son of Aphiah, a Benjaminite, a man of wealth.
 
И҆ бѣ̀ мѹ́жъ ѿ сынѡ́въ венїамі́новыхъ, є҆мѹ́же и҆́мѧ кі́съ, сы́нъ а҆вїи́ловъ, сы́на ї҆а́редова, сы́на вахі́рова, сы́на а҆фе́кова, сы́на мѹ́жа ї҆емїне́ова, мѹ́жъ си́ленъ крѣ́постїю.

And he had a son whose name was Saul, a handsome young man. There was not a man among the people of Israel more handsome than he. From his shoulders upward he was taller than any of the people.
 
И҆ семѹ̀ бѣ̀ сы́нъ, и҆́мѧ є҆мѹ̀ саѹ́лъ, добровели́ченъ, мѹ́жъ бла́гъ: и҆ не бѣ̀ въ сынѣ́хъ ї҆и҃левыхъ бла́гъ па́че є҆гѡ̀, ѿ ра́менъ и҆ вы́ше высо́къ па́че всѣ́хъ люді́й.

Now the donkeys of Kish, Saul’s father, were lost. So Kish said to Saul his son, “Take one of the young men with you, and arise, go and look for the donkeys.”
 
И҆ заблѹди́ша ѻ҆слѧ́та кі́са ѻ҆тца̀ саѹ́лова. И҆ речѐ кі́съ къ саѹ́лѹ сы́нѹ своемѹ̀: возмѝ съ собо́ю є҆ди́наго ѿ ѻ҆́трѡкъ, и҆ воста́вше и҆ди́те и҆ поищи́те ѻ҆слѧ́тъ.

And he passed through the hill country of Ephraim and passed through the land of Shalishah, but they did not find them. And they passed through the land of Shaalim, but they were not there. Then they passed through the land of Benjamin, but did not find them.
 
И҆ проидо́ша го́рѹ є҆фре́млю, и҆ проидо́ша зе́млю селха̀, и҆ не ѡ҆брѣто́ша: и҆ проидо́ша зе́млю сегалі́млю, и҆ не бѣ̀: и҆ проидо́ша зе́млю ї҆амі́ню, и҆ не ѡ҆брѣто́ша.

When they came to the land of Zuph, Saul said to his servanta who was with him, “Come, let us go back, lest my father cease to care about the donkeys and become anxious about us.”
 
И҆ прише́дшымъ и҆̀мъ въ зе́млю сі́фовѹ, и҆ речѐ саѹ́лъ ко ѻ҆́трокѹ своемѹ̀ и҆́же съ ни́мъ: грѧдѝ и҆ возврати́мсѧ, да не ка́кѡ ѻ҆те́цъ мо́й ѡ҆ста́вѧ ѻ҆слѧ́та, пече́тсѧ ѡ҆ на́съ.

But he said to him, “Behold, there is a man of God in this city, and he is a man who is held in honor; all that he says comes true. So now let us go there. Perhaps he can tell us the way we should go.”
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ ѻ҆́трокъ: сѐ, здѣ̀ человѣ́къ бж҃їй во гра́дѣ се́мъ, и҆ человѣ́къ сла́венъ: всѐ є҆́же а҆́ще рече́тъ приходѧ́щымъ къ немѹ̀, бѹ́детъ и҆̀мъ: и҆ нн҃ѣ по́йдемъ та́мѡ, да возвѣсти́тъ на́мъ пѹ́ть на́шъ, и҆́мже по́йдемъ.

Then Saul said to his servant, “But if we go, what can we bring the man? For the bread in our sacks is gone, and there is no present to bring to the man of God. What do we have?”
 
И҆ речѐ саѹ́лъ ѻ҆́трокѹ своемѹ̀ и҆́же съ ни́мъ: сѐ, по́йдемъ, и҆ что̀ принесе́мъ къ человѣ́кѹ бж҃їю; ѩ҆́кѡ хлѣ́бы ѡ҆скѹдѣ́ша ѿ вре́тищъ на́шихъ, и҆ ктомѹ̀ нѣ́сть ѹ҆ на́съ, є҆́же внестѝ къ человѣ́кѹ бж҃їю ѿ и҆мѣ́нїѧ на́шегѡ.

The servant answered Saul again, “Here, I have with me a quarter of a shekelb of silver, and I will give it to the man of God to tell us our way.”
 
И҆ приложѝ ѻ҆́трокъ ѿвѣща́ти саѹ́лѹ и҆ речѐ: сѐ, ѡ҆брѣта́етсѧ въ рѹцѣ̀ мое́й четве́ртаѧ ча́сть сі́клѧ сребра̀, и҆ да́си человѣ́кѹ бж҃їю, и҆ возвѣсти́тъ на́мъ пѹ́ть на́шъ.

(Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he said, “Come, let us go to the seer,” for today’s “prophet” was formerly called a seer.)
 
Пре́жде бо во ї҆и҃ли си́це глаго́лаше кі́йждо, є҆гда̀ кто̀ и҆дѧ́ше вопроша́ти бг҃а: грѧдѝ, да и҆́демъ къ прозорли́вцѹ: ѩ҆́кѡ проро́ка нарица́хѹ лю́дїе пре́жде прозорли́вцемъ.

And Saul said to his servant, “Well said; come, let us go.” So they went to the city where the man of God was.
 
И҆ речѐ саѹ́лъ ѻ҆́трокѹ своемѹ̀: до́бръ глаго́лъ тво́й: грѧдѝ, да и҆́демъ. И҆ и҆до́ша во гра́дъ, и҆дѣ́же бѣ̀ человѣ́къ бж҃їй.

As they went up the hill to the city, they met young women coming out to draw water and said to them, “Is the seer here?”
 
Восходѧ́щымъ же и҆̀мъ на восхо́дъ гра́да, и҆ сѐ, ѡ҆брѣто́ша дѣви́цъ и҆зше́дшихъ почерпстѝ воды̀, и҆ рѣ́ша и҆̀мъ: є҆́сть ли здѣ̀ прозорли́вецъ;

They answered, “He is; behold, he is just ahead of you. Hurry. He has come just now to the city, because the people have a sacrifice today on the high place.
 
И҆ ѿвѣща́ша и҆̀мъ дѣви҄цы, глаго́лющѧ: є҆́сть, сѐ пред̾ лице́мъ ва́шимъ: нн҃ѣ же потщи́тесѧ, ѩ҆́кѡ днѐ ра́ди грѧде́тъ во гра́дъ, ѩ҆́кѡ же́ртва дне́сь лю́демъ въ ва́мѣ:

As soon as you enter the city you will find him, before he goes up to the high place to eat. For the people will not eat till he comes, since he must bless the sacrifice; afterward those who are invited will eat. Now go up, for you will meet him immediately.”
 
и҆ є҆гда̀ вни́дете во гра́дъ, та́кѡ ѡ҆брѧ́щете є҆го̀ во гра́дѣ, пре́жде не́же взы́ти є҆мѹ̀ въ ва́мѹ ѩ҆́сти: ѩ҆́кѡ не и҆́мѹтъ ѩ҆́сти лю́дїе, до́ндеже вни́детъ се́й, ѩ҆́кѡ то́й благослови́тъ же́ртвѹ, и҆ по си́хъ ѩ҆дѧ́тъ стра́ннїи: и҆ нн҃ѣ взы́дите, ѩ҆́кѡ днѐ ра́ди ѡ҆брѧ́щете є҆го̀.

So they went up to the city. As they were entering the city, they saw Samuel coming out toward them on his way up to the high place.
 
И҆ взыдо́ша во гра́дъ. И҆́мже входѧ́щымъ средѝ гра́да, и҆ сѐ, самѹи́лъ и҆зы́де во срѣ́тенїе и҆̀мъ, є҆́же взы́ти въ ва́мѹ.

Now the day before Saul came, the Lord had revealed to Samuel:
 
И҆ гд҇ь ѿкры̀ во ѹ҆́хо самѹи́лѹ дне́мъ є҆ди́нымъ пре́жде прише́ствїѧ къ немѹ̀ саѹ́лѧ, гл҃ѧ:

“Tomorrow about this time I will send to you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him to be princec over my people Israel. He shall save my people from the hand of the Philistines. For I have seend my people, because their cry has come to me.”
 
ѩ҆́коже вре́мѧ сїѐ, ѹ҆́трѡ послю̀ къ тебѣ̀ мѹ́жа ѿ пле́мене венїамі́нова, и҆ да пома́жеши є҆го̀ царѧ̀ над̾ людьмѝ мои́ми ї҆и҃лемъ, и҆ спасе́тъ лю́ди моѧ҄ ѿ рѹкѝ и҆ноплеме́нничи: ѩ҆́кѡ призрѣ́хъ на смире́нїе люді́й мои́хъ, ѩ҆́кѡ взы́де во́пль и҆́хъ ко мнѣ̀.

When Samuel saw Saul, the Lord told him, “Here is the man of whom I spoke to you! He it is who shall restrain my people.”
 
И҆ ви́дѣ самѹи́лъ саѹ́ла, и҆ гд҇ь речѐ къ немѹ̀: сѐ, человѣ́къ, ѡ҆ не́мже реко́хъ тѝ: се́й бѹ́детъ въ лю́дехъ мои́хъ ца́рствовати.

Then Saul approached Samuel in the gate and said, “Tell me where is the house of the seer?”
 
И҆ прибли́жисѧ саѹ́лъ къ самѹи́лѹ посредѣ̀ гра́да и҆ речѐ: возвѣсти́ ми, кото́рый до́мъ прозорли́вца.

Samuel answered Saul, “I am the seer. Go up before me to the high place, for today you shall eat with me, and in the morning I will let you go and will tell you all that is on your mind.
 
И҆ ѿвѣща̀ самѹи́лъ саѹ́лѹ и҆ речѐ: а҆́зъ са́мъ є҆́смь: взы́ди предо мно́ю въ ва́мѹ, и҆ ѩ҆́ждь со мно́ю дне́сь, и҆ ѿпѹщѹ́ тѧ заѹ́тра, и҆ всѧ҄ ѩ҆̀же въ се́рдцы твое́мъ возвѣщѹ́ ти:

As for your donkeys that were lost three days ago, do not set your mind on them, for they have been found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for you and for all your father’s house?”
 
и҆ ѡ҆ ѻ҆слѧ́тѣхъ твои́хъ заблѹди́вшихъ дне́сь тре́тїй де́нь, не помышлѧ́й въ се́рдцы свое́мъ ѡ҆ ни́хъ, и҆́бо ѡ҆брѣто́шасѧ: и҆ комѹ̀ кра҄снаѧ ї҆и҃лєва; не тебѣ̀ ли и҆ до́мѹ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀;

Saul answered, “Am I not a Benjaminite, from the least of the tribes of Israel? And is not my clan the humblest of all the clans of the tribe of Benjamin? Why then have you spoken to me in this way?”
 
И҆ ѿвѣща̀ саѹ́лъ и҆ речѐ: не сы́нъ ли є҆́смь а҆́зъ мѹ́жа ї҆емїне́а, ме́ншагѡ ски́птра пле́мене ї҆и҃лева; и҆ пле́мене малѣ́йшагѡ ѿ всегѡ̀ ски́птра венїамі́нова; и҆ ѻ҆те́чество моѐ ме́ншее па́че всѣ́хъ ѻ҆те́чествъ венїамі́новыхъ; и҆ вскѹ́ю глаго́лалъ є҆сѝ ко мнѣ̀ по глаго́лѹ семѹ̀;

Then Samuel took Saul and his young man and brought them into the hall and gave them a place at the head of those who had been invited, who were about thirty persons.
 
И҆ поѧ́тъ самѹи́лъ саѹ́ла и҆ ѻ҆́трока є҆гѡ̀, и҆ введѐ ѧ҆̀ во ѡ҆бита́лище, и҆ дадѐ и҆̀мъ та́мѡ мѣ́сто въ пе́рвыхъ зва́ныхъ, ѩ҆́кѡ въ седми́десѧти мѹже́хъ.

And Samuel said to the cook, “Bring the portion I gave you, of which I said to you, ‘Put it aside.’”
 
И҆ речѐ самѹи́лъ по́варѹ: да́ждь мѝ ча́сть, ю҆́же да́хъ тѝ, и҆ ѡ҆ не́йже рѣ́хъ тѝ положи́ти ю҆̀ ѹ҆ себє̀.

So the cook took up the leg and what was on it and set them before Saul. And Samuel said, “See, what was kept is set before you. Eat, because it was kept for you until the hour appointed, that you might eat with the guests.”e So Saul ate with Samuel that day.
 
И҆ взѧ̀ по́варъ плечѐ, и҆ предложѝ є҆̀ саѹ́лови. И҆ речѐ самѹи́лъ саѹ́лѹ: сѐ, и҆збы́токъ, предложѝ пред̾ сѧ̀ и҆ ѩ҆́ждь, ѩ҆́кѡ во свидѣ́телство предложи́сѧ тебѣ̀ па́че и҆ны́хъ, прикосни́сѧ. И҆ ѩ҆дѐ саѹ́лъ съ самѹи́ломъ въ то́й де́нь.

And when they came down from the high place into the city, a bed was spread for Saul on the roof, and he lay down to sleep.f
 
И҆ сни́де ѿ ва́мы во гра́дъ, и҆ постла́ша саѹ́лови на го́рницѣ, и҆ спа̀.

Then at the break of dawng Samuel called to Saul on the roof, “Up, that I may send you on your way.” So Saul arose, and both he and Samuel went out into the street.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ приближа́шесѧ ѹ҆́тро, и҆ воззва̀ самѹи́лъ саѹ́ла на го́рницѣ, и҆ речѐ: воста́ни, и҆ ѿпѹщѹ́ тѧ. И҆ воста̀ саѹ́лъ, и҆ и҆зы́де са́мъ и҆ самѹи́лъ во́нъ.

As they were going down to the outskirts of the city, Samuel said to Saul, “Tell the servant to pass on before us, and when he has passed on, stop here yourself for a while, that I may make known to you the word of God.”
 
И҆́мже и҆сходѧ́щымъ въ ча́сть гра́да, и҆ речѐ самѹи́лъ къ саѹ́лѹ: рцы̀ ю҆́ноши, да пред̾и́детъ пред̾ на́ми: а҆ ты̀ ста́ни ѩ҆́коже дне́сь, и҆ слы́шанъ сотворю̀ тебѣ̀ гл҃го́лъ бж҃їй.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.