1 Samuel 2 глава

Samuel
English Standard Version → Елизаветинская Библия

 
 

And Hannah prayed and said, “My heart exults in the Lord; my horn is exalted in the Lord. My mouth derides my enemies, because I rejoice in your salvation.
 
И҆ помоли́сѧ а҆́нна и҆ речѐ: ѹ҆тверди́сѧ се́рдце моѐ въ гд҇ѣ, вознесе́сѧ ро́гъ мо́й въ бз҃ѣ мое́мъ, разшири́шасѧ ѹ҆ста̀ моѧ҄ на врагѝ моѧ҄, возвесели́хсѧ ѡ҆ спасе́нїи твое́мъ:

“There is none holy like the Lord: for there is none besides you; there is no rock like our God.
 
ѩ҆́кѡ нѣ́сть ст҃ъ ѩ҆́кѡ гд҇ь, и҆ нѣ́сть првднъ ѩ҆́кѡ бг҃ъ на́шъ, и҆ нѣ́сть ст҃ъ па́че тебє̀:

Talk no more so very proudly, let not arrogance come from your mouth; for the Lord is a God of knowledge, and by him actions are weighed.
 
не хвали́тесѧ и҆ не глаго́лите высѡ́каѧ въ горды́ни, нижѐ да и҆зы́детъ велерѣ́чїе и҆з̾ ѹ҆́стъ ва́шихъ: ѩ҆́кѡ бг҃ъ ра́зѹмѡвъ гд҇ь, и҆ бг҃ъ ѹ҆готовлѧ́ѧй начина҄нїѧ своѧ҄:

The bows of the mighty are broken, but the feeble bind on strength.
 
лѹ́къ си́льныхъ и҆знемо́же, и҆ немощствѹ́ющїи препоѧ́сашасѧ си́лою:

Those who were full have hired themselves out for bread, but those who were hungry have ceased to hunger. The barren has borne seven, but she who has many children is forlorn.
 
и҆спо́лненнїи хлѣ́ба лиши́шасѧ, и҆ а҆́лчѹщїи прише́лствоваша зе́млю: ѩ҆́кѡ непло́ды родѝ се́дмь, и҆ мно́гаѧ въ ча́дѣхъ и҆знемо́же:

The Lord kills and brings to life; he brings down to Sheol and raises up.
 
гд҇ь мертви́тъ и҆ живи́тъ, низво́дитъ во а҆́дъ и҆ возво́дитъ,

The Lord makes poor and makes rich; he brings low and he exalts.
 
гд҇ь ѹ҆бо́житъ и҆ богати́тъ, смирѧ́етъ и҆ вы́ситъ,

He raises up the poor from the dust; he lifts the needy from the ash heap to make them sit with princes and inherit a seat of honor. For the pillars of the earth are the Lord’s, and on them he has set the world.
 
возставлѧ́етъ ѿ землѝ ѹ҆бо́га и҆ ѿ гно́ища воздвиза́етъ ни́ща посади́ти є҆го̀ съ могѹ́щими люді́й, и҆ престо́лъ сла́вы даѧ̀ въ наслѣ́дїе и҆̀мъ:

“He will guard the feet of his faithful ones, but the wicked shall be cut off in darkness, for not by might shall a man prevail.
 
даѧ́й моли́твѹ молѧ́щемѹсѧ и҆ блг҇вѝ лѣ҄та првднагѡ, ѩ҆́кѡ не въ крѣ́пости си́ленъ мѹ́жъ:

The adversaries of the Lord shall be broken to pieces; against them he will thunder in heaven. The Lord will judge the ends of the earth; he will give strength to his king and exalt the horn of his anointed.”
 
гд҇ь не́мощна сотворѝ сопоста́та є҆гѡ̀, гд҇ь ст҃ъ: да не хва́литсѧ премѹ́дрый премѹ́дростїю свое́ю, и҆ да не хва́литсѧ си́льный си́лою свое́ю, и҆ да не хва́литсѧ бога́тый бога́тствомъ свои́мъ: но ѡ҆ се́мъ да хва́литсѧ хвалѧ́йсѧ, є҆́же разѹмѣ́ти и҆ зна́ти гд҇а, и҆ твори́ти сѹ́дъ и҆ пра́вдѹ посредѣ̀ землѝ: гд҇ь взы́де на нб҃са̀ и҆ возгремѣ̀: то́й сѹ́дитъ концє́мъ землѝ, првднъ сы́й, и҆ да́стъ крѣ́пость царє́мъ на́шымъ и҆ вознесе́тъ ро́гъ хрїста̀ своегѡ̀.

Then Elkanah went home to Ramah. And the boya was ministering to the Lord in the presence of Eli the priest.
 
И҆ ѡ҆ста́виша є҆го̀ та́мѡ пред̾ гд҇емъ и҆ ѿидо́ша во а҆рмаѳе́мъ въ до́мъ сво́й: ѻ҆троча́ же бѣ̀ слѹжа̀ лицѹ̀ гд҇ню пред̾ лице́мъ и҆лі́и жерца̀.

Now the sons of Eli were worthless men. They did not know the Lord.
 
Сы́нове же и҆лі́и жерца̀ (бы́ша) сы́нове поги́белнїи, не вѣ́дѹще гд҇а,

The custom of the priests with the people was that when any man offered sacrifice, the priest’s servant would come, while the meat was boiling, with a three-pronged fork in his hand,
 
ни ѡ҆правда́нїѧ жре́ческа пред̾ людьмѝ всѣ́ми жрѹ́щими. И҆ прихожда́ше ѻ҆́трокъ жре́ческъ, є҆гда̀ варѧ́тсѧ мѧса̀, и҆ ѹ҆́дица трезѹ́бна въ рѹкѹ̀ є҆гѡ̀,

and he would thrust it into the pan or kettle or cauldron or pot. All that the fork brought up the priest would take for himself. This is what they did at Shiloh to all the Israelites who came there.
 
и҆ влага́ше ю҆̀ въ коно́бъ вели́кїй, и҆лѝ въ мѣ́дѧный сосѹ́дъ, и҆лѝ горне́цъ, и҆ всѐ є҆́же вонзе́сѧ на ѹ҆́дицѹ, взима́ше є҆̀ себѣ̀ жре́цъ: и҆ та́кѡ творѧ́хѹ всемѹ̀ ї҆и҃леви приходѧ́щемѹ пожре́ти гд҇еви въ силѡ́мѣ.

Moreover, before the fat was burned, the priest’s servant would come and say to the man who was sacrificing, “Give meat for the priest to roast, for he will not accept boiled meat from you but only raw.”
 
И҆ пре́жде кажде́нїѧ тѹ́ка, прихожда́ше ѻ҆́трокъ жре́ческъ и҆ глаго́лаше мѹ́жеви жрѹ́щемѹ: да́ждь мѧ́са и҆спещѝ жерцѹ̀, и҆ не возмѹ̀ ѿ тебє̀ мѧ́са варе́нагѡ ѿ коно́ба.

And if the man said to him, “Let them burn the fat first, and then take as much as you wish,” he would say, “No, you must give it now, and if not, I will take it by force.”
 
И҆ глаго́лаше мѹ́жъ жрѧ́й: да покади́тсѧ пе́рвѣе тѹ́къ, ѩ҆́коже подоба́етъ, и҆ тогда̀ во́змеши себѣ̀ ѿ всѣ́хъ, є҆́же хо́щетъ дѹша̀ твоѧ̀. И҆ речѐ: нѝ, нн҃ѣ да́ждь: а҆́ще же не да́си, возмѹ̀ си́лою.

Thus the sin of the young men was very great in the sight of the Lord, for the men treated the offering of the Lord with contempt.
 
И҆ бѣ̀ пред̾ гд҇емъ грѣ́хъ ѻ҆трокѡ́въ ве́лїй ѕѣлѡ̀, ѩ҆́кѡ ѿмета́хѹ же́ртвѹ гд҇ню.

Samuel was ministering before the Lord, a boy clothed with a linen ephod.
 
И҆ самѹи́лъ бѣ̀ слѹжа̀ пред̾ гд҇емъ, ѻ҆́трочищь сы́й ѡ҆поѧ́санъ во є҆фѹ́дъ льнѧ́нъ.

And his mother used to make for him a little robe and take it to him each year when she went up with her husband to offer the yearly sacrifice.
 
И҆ хламѵ́дѹ ма́лѹ сотворѝ є҆мѹ̀ ма́ти є҆гѡ̀, и҆ приноша́ше є҆мѹ̀ ѿ дні́й во дни҄, є҆гда̀ восхожда́ше съ мѹ́жемъ свои́мъ пожре́ти же́ртвѹ дні́й.

Then Eli would bless Elkanah and his wife, and say, “May the Lord give you children by this woman for the petition she asked of the Lord.” So then they would return to their home.
 
И҆ благословѝ и҆лі́й є҆лканѹ̀ и҆ женѹ̀ є҆гѡ̀, глаго́лѧ: да возда́стъ тѝ гд҇ь сѣ́мѧ ѿ жены̀ сеѧ̀ за да́ръ, є҆го́же дарова́лъ є҆сѝ гд҇еви. И҆ ѿи́де человѣ́къ въ мѣ́сто своѐ.

Indeed the Lord visited Hannah, and she conceived and bore three sons and two daughters. And the boy Samuel grew in the presence of the Lord.
 
И҆ посѣтѝ гд҇ь бг҃ъ а҆́ннѹ, и҆ зача̀, и҆ родѝ є҆щѐ трѝ сы́ны и҆ дщє́ри двѣ̀. И҆ возвели́чисѧ ѻ҆́трокъ самѹи́лъ пред̾ гд҇емъ.

Now Eli was very old, and he kept hearing all that his sons were doing to all Israel, and how they lay with the women who were serving at the entrance to the tent of meeting.
 
И҆лі́й же состарѣ́сѧ ѕѣлѡ̀: и҆ ѹ҆слы́ша, ѩ҆̀же творѧ́хѹ сы́нове є҆гѡ̀ всѣ҄мъ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, и҆ ѩ҆́кѡ быва́хѹ съ жена́ми предстоѧ́щими ѹ҆ две́рїй ски́нїи свидѣ́нїѧ,

And he said to them, “Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all these people.
 
и҆ речѐ и҆̀мъ: почто̀ твори́те по глаго́лѹ семѹ̀, є҆го́же а҆́зъ слы́шѹ и҆з̾ ѹ҆́стъ всѣ́хъ люді́й гд҇нихъ (ѡ҆ ва́съ);

No, my sons; it is no good report that I hear the people of the Lord spreading abroad.
 
нѝ, ча҄да, нѝ: ѩ҆́кѡ не бла́гъ слѹ́хъ, є҆го́же а҆́зъ слы́шѹ ѡ҆ ва́съ: не твори́те та́кѡ, ѩ҆́кѡ не добры̀ слѹ́хи, ѩ҆̀же а҆́зъ слы́шѹ, є҆́же не рабо́тати лю́демъ бг҃ѹ:

If someone sins against a man, God will mediate for him, but if someone sins against the Lord, who can intercede for him?” But they would not listen to the voice of their father, for it was the will of the Lord to put them to death.
 
а҆́ще согрѣша́ѧ согрѣши́тъ мѹ́жъ мѹ́жеви, помо́лѧтсѧ ѡ҆ не́мъ ко гд҇ѹ: а҆́ще же гд҇еви согрѣши́тъ, кто̀ помо́литсѧ ѡ҆ не́мъ; И҆ не послѹ́шаста гла́са ѻ҆тца̀ своегѡ̀, ѩ҆́кѡ хотѧ́й восхотѣ̀ гд҇ь погѹби́ти ѧ҆̀.

Now the boy Samuel continued to grow both in stature and in favor with the Lord and also with man.
 
Ѻ҆́трокъ же самѹи́лъ хожда́ше пред̾ѹспѣва́ѧ, и҆ бѣ̀ бла҄гъ пред̾ гд҇емъ и҆ челѡвѣ́ки.

And there came a man of God to Eli and said to him, “Thus says the Lord, ‘Did I indeed reveal myself to the house of your father when they were in Egypt subject to the house of Pharaoh?
 
И҆ прїи́де человѣ́къ бж҃їй ко и҆лі́ю и҆ речѐ: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: ѿкрыва́ѧсѧ ѿкры́хсѧ въ домѹ̀ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀, сѹ́щымъ и҆̀мъ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй рабѡ́мъ въ до́мѹ фараѡ́ни,

Did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? I gave to the house of your father all my offerings by fire from the people of Israel.
 
и҆ и҆збра́хъ до́мъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ ѿ всѣ́хъ домѡ́въ ї҆и҃левыхъ мнѣ̀ слѹжи́ти, є҆́же восходи́ти ко ѻ҆лтарю̀ моемѹ̀ и҆ кади́ти кади́ломъ и҆ носи́ти є҆фѹ́дъ, и҆ да́хъ до́мѹ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ всѧ҄, ѩ҆̀же ѻ҆гнѧ̀ же́ртвєннаѧ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, въ снѣ́дь:

Why then do you scornb my sacrifices and my offerings that I commanded for my dwelling, and honor your sons above me by fattening yourselves on the choicest parts of every offering of my people Israel?’
 
и҆ почто̀ ты̀ воззрѣ́лъ є҆сѝ на ѳѷмїа́мъ мо́й и҆ на же́ртвѹ мою̀ безстѹ́днымъ ѻ҆́комъ, и҆ просла́вилъ сы́ны твоѧ҄ па́че менє̀, є҆́же благословлѧ́ти нача́токъ всѧ́кїѧ же́ртвы ї҆и҃левы предо мно́ю;

Therefore the Lord, the God of Israel, declares: ‘I promised that your house and the house of your father should go in and out before me forever,’ but now the Lord declares: ‘Far be it from me, for those who honor me I will honor, and those who despise me shall be lightly esteemed.
 
сегѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ, гл҃ѧ: реко́хъ, до́мъ тво́й и҆ до́мъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ пре́йдетъ предо мно́ю до вѣ́ка: а҆ нн҃ѣ гл҃етъ гд҇ь: ника́коже мнѣ̀, занѐ то́кмѡ прославлѧ́ющыѧ мѧ̀ просла́влю, и҆ ѹ҆ничижа́ѧй мѧ̀ безче́стенъ бѹ́детъ:

Behold, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your father’s house, so that there will not be an old man in your house.
 
сѐ, дні́е и҆́дѹтъ, и҆ потреблю̀ сѣ́мѧ твоѐ и҆ сѣ́мѧ до́мѹ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀, и҆ не бѹ́детъ ста́рца въ домѹ̀ твое́мъ во всѧ҄ дни҄,

Then in distress you will look with envious eye on all the prosperity that shall be bestowed on Israel, and there shall not be an old man in your house forever.
 
и҆ ѹ҆́зриши держа́вѹ мою̀ во всѣ́хъ, и҆́миже разблажа́етъ ї҆и҃лѧ, и҆ не бѹ́детъ ста́рца въ домѹ̀ твое́мъ во всѧ҄ дни҄:

The only one of you whom I shall not cut off from my altar shall be spared to weep hisc eyes out to grieve his heart, and all the descendantsd of your house shall die by the sword of men.e
 
и҆ мѹ́жа не и҆стреблю̀ тебѣ̀ ѿ ѻ҆лтарѧ̀ моегѡ̀, во є҆́же ѡ҆скѹдѣ́ти ѻ҆чесє́мъ є҆гѡ̀ и҆ и҆ста́ѧти дѹшѝ є҆гѡ̀: и҆ всѝ про́чїи до́мѹ твоегѡ̀ падѹ́тъ ѻ҆рѹ́жїемъ мѹ́жескимъ:

And this that shall come upon your two sons, Hophni and Phinehas, shall be the sign to you: both of them shall die on the same day.
 
и҆ сїѐ тебѣ̀ зна́менїе, є҆́же прїи́детъ на ѻ҆́ба сы҄на твоѧ҄ сїѧ҄ ѻ҆фнї̀ и҆ фїнее́са: въ де́нь є҆ди́нъ ѹ҆́мрѹтъ ѻ҆́ба:

And I will raise up for myself a faithful priest, who shall do according to what is in my heart and in my mind. And I will build him a sure house, and he shall go in and out before my anointed forever.
 
и҆ возста́влю себѣ̀ жерца̀ вѣ́рна, и҆́же всѧ҄ ѩ҆̀же въ се́рдцы мое́мъ и҆ ѩ҆̀же въ дѹшѝ мое́й сотвори́тъ, и҆ сози́ждѹ є҆мѹ̀ до́мъ вѣ́ренъ, и҆ пред̾и́детъ пред̾ хрїсто́мъ мои́мъ во всѧ҄ дни҄:

And everyone who is left in your house shall come to implore him for a piece of silver or a loaf of bread and shall say, “Please put me in one of the priests’ places, that I may eat a morsel of bread.”’”
 
и҆ бѹ́детъ всѧ́къ ѡ҆ста́вшїйсѧ въ домѹ̀ твое́мъ прїи́детъ поклони́тисѧ є҆мѹ̀ съ ца́тою сребра̀ и҆ хлѣ́бомъ є҆ди́нымъ, глаго́лѧ: прїими́ мѧ къ є҆ди́номѹ ѿ свѧщеннослѹже́нїй твои́хъ, є҆́же ѩ҆́сти хлѣ́бъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.