1 Samuel 14 глава

Samuel
English Standard Version → Елизаветинская Библия

 
 

One day Jonathan the son of Saul said to the young man who carried his armor, “Come, let us go over to the Philistine garrison on the other side.” But he did not tell his father.
 
И҆ бы́сть во є҆ди́нъ де́нь, и҆ речѐ ї҆ѡнаѳа́нъ сы́нъ саѹ́ловъ ѻ҆́трочищѹ носѧ́щемѹ ѻ҆рѹ́жїе є҆гѡ̀: грѧдѝ, и҆ пре́йдемъ въ месса́вѹ и҆ноплеме́нникѡвъ и҆̀же на ѻ҆́нѣй странѣ̀. И҆ ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀ не возвѣстѝ сегѡ̀.

Saul was staying in the outskirts of Gibeah in the pomegranate cavea at Migron. The people who were with him were about six hundred men,
 
И҆ саѹ́лъ сѣдѧ́ше на верхѹ̀ холма̀ под̾ дре́вомъ ѩ҆́блоннымъ є҆́же въ магдѡ́нѣ, и҆ бѧ́ше съ ни́мъ ѩ҆́кѡ ше́сть сѡ́тъ мѹже́й.

including Ahijah the son of Ahitub, Ichabod’s brother, son of Phinehas, son of Eli, the priest of the Lord in Shiloh, wearing an ephod. And the people did not know that Jonathan had gone.
 
И҆ а҆хі́а сы́нъ а҆хі́товъ, бра́та ї҆ѡхаве́дова, сы́на фїнее́сова, сы́на и҆лі́и, ї҆ере́й бж҃їй въ силѡ́мѣ носѧ̀ є҆фѹ́дъ: и҆ лю́дїе не вѣ́дѧхѹ, ѩ҆́кѡ ѿи́де ї҆ѡнаѳа́нъ.

Within the passes, by which Jonathan sought to go over to the Philistine garrison, there was a rocky crag on the one side and a rocky crag on the other side. The name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
 
Посредѣ́ же прехо́да, и҆дѣ́же хотѧ́ше ї҆ѡнаѳа́нъ прейтѝ въ ста́нъ и҆ноплеме́нничь, бы́сть ка́мень ѻ҆́стрый ѿсю́дѹ и҆ ка́мень ѻ҆́стрый ѿѻнѹ́дѹ: и҆́мѧ є҆ди́номѹ васе́съ и҆ дрѹго́мѹ сенна̀:

The one crag rose on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba.
 
ка́мень є҆ди́нъ стоѧ́ше ѿ сѣ́вера проти́вѹ махма́са, и҆ ка́мень вторы́й ѿ ю҆́га проти́вѹ гаваѝ.

Jonathan said to the young man who carried his armor, “Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised. It may be that the Lord will work for us, for nothing can hinder the Lord from saving by many or by few.”
 
И҆ речѐ ї҆ѡнаѳа́нъ ко ѻ҆́трочищѹ носѧ́щемѹ ѻ҆рѹ́жїе є҆гѡ̀: грѧдѝ, пре́йдемъ въ месса́вѹ неѡбрѣ́занныхъ си́хъ, не́гли что̀ сотвори́тъ на́мъ гд҇ь, ѩ҆́кѡ нѣ́сть гд҇ѹ не ѹ҆до́бно сп҇тѝ во мно́гихъ и҆лѝ въ ма́лыхъ.

And his armor-bearer said to him, “Do all that is in your heart. Do as you wish.b Behold, I am with you heart and soul.”
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ носѧ́й ѻ҆рѹ́жїе є҆гѡ̀: творѝ всѐ, на не́же се́рдце твоѐ склонѧ́етсѧ: сѐ, а҆́зъ съ тобо́ю є҆́смь, ѩ҆́коже се́рдце твоѐ се́рдце моѐ.

Then Jonathan said, “Behold, we will cross over to the men, and we will show ourselves to them.
 
И҆ речѐ ї҆ѡнаѳа́нъ: сѐ, мы̀ пре́йдемъ къ мѹжє́мъ и҆ ѩ҆ви́мсѧ къ ни҄мъ:

If they say to us, ‘Wait until we come to you,’ then we will stand still in our place, and we will not go up to them.
 
а҆́ще сїѧ҄ рекѹ́тъ къ на́мъ: поме́длите та́мѡ, до́ндеже возвѣсти́мъ ва́мъ: то̀ постои́мъ са́ми на мѣ́стѣ свое́мъ и҆ не по́йдемъ къ ни҄мъ:

But if they say, ‘Come up to us,’ then we will go up, for the Lord has given them into our hand. And this shall be the sign to us.”
 
а҆́ще же къ на́мъ си́це рекѹ́тъ: взы́дите къ на́мъ: то̀ взы́демъ, ѩ҆́кѡ предадѐ и҆̀хъ гд҇ь въ рѹ́ки на́шѧ: сїѐ на́мъ зна́менїе (да бѹ́детъ).

So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said, “Look, Hebrews are coming out of the holes where they have hidden themselves.”
 
И҆ внидо́ста ѻ҆́ба въ месса́вѹ и҆ноплеме́нникѡвъ. И҆ глаго́лаша и҆ноплемє́нницы: сѐ, є҆вре́є и҆схо́дѧтъ и҆з̾ разсѣ́линъ свои́хъ, и҆дѣ́же скры́шасѧ.

And the men of the garrison hailed Jonathan and his armor-bearer and said, “Come up to us, and we will show you a thing.” And Jonathan said to his armor-bearer, “Come up after me, for the Lord has given them into the hand of Israel.”
 
И҆ ѿвѣща́ша мѹ́жїе месса҄вли ко ї҆ѡнаѳа́нѹ и҆ къ носѧ́щемѹ ѻ҆рѹ́жїе є҆гѡ̀, и҆ рѣ́ша: взы́дите къ на́мъ, и҆ ѩ҆ви́мъ ва́мъ глаго́лъ. И҆ речѐ ї҆ѡнаѳа́нъ къ носѧ́щемѹ ѻ҆рѹ́жїе є҆гѡ̀: грѧдѝ по мнѣ̀, ѩ҆́кѡ предадѐ и҆̀хъ гд҇ь въ рѹ́ки ї҆и҃лєвы.

Then Jonathan climbed up on his hands and feet, and his armor-bearer after him. And they fell before Jonathan, and his armor-bearer killed them after him.
 
И҆ взы́де ї҆ѡнаѳа́нъ (ползѹ́щь) на рѹка́хъ и҆ на нога́хъ свои́хъ, и҆ носѧ́й ѻ҆рѹ́жїе є҆гѡ̀ за ни́мъ. И҆ ѹ҆зрѣ́ша и҆ноплемє́нницы лицѐ ї҆ѡнаѳа́не, и҆ поразѝ и҆̀хъ: и҆ носѧ́й ѻ҆рѹ́жїе є҆гѡ̀ и҆дѧ́ше в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀.

And that first strike, which Jonathan and his armor-bearer made, killed about twenty men within as it were half a furrow’s length in an acrec of land.
 
И҆ бы́сть ѩ҆́зва пе́рваѧ, є҆́юже поразѝ ї҆ѡнаѳа́нъ и҆ носѧ́й ѻ҆рѹ́жїе є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ два́десѧть мѹже́й копі́йцами и҆ каменоверже́нїемъ и҆ креме́нїемъ полевы́мъ.

And there was a panic in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and even the raiders trembled, the earth quaked, and it became a very great panic.d
 
И҆ бы́сть ѹ҆́жасъ въ полцѣ̀ и҆ на селѣ̀: и҆ всѝ лю́дїе и҆̀же въ месса́вѣ и҆ гѹбѧ́щїи ѹ҆жаснѹ́шасѧ, и҆ ті́и не хотѧ́хѹ бра́тисѧ: и҆ вострепета̀ землѧ̀, и҆ бы́сть ѹ҆́жасъ ѿ гд҇а.

And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude was dispersing here and there.e
 
И҆ ви́дѣша соглѧда́тає саѹ́лѡвы въ гаваѝ венїамі́ни, и҆ сѐ, по́лкъ смѧте́сѧ сѣ́мѡ и҆ ѻ҆на́мѡ.

Then Saul said to the people who were with him, “Count and see who has gone from us.” And when they had counted, behold, Jonathan and his armor-bearer were not there.
 
И҆ речѐ саѹ́лъ лю́демъ сѹ́щымъ съ ни́мъ: разсмотри́те нн҃ѣ и҆ ви́дите, кто̀ ѿи́де ѿ ва́съ. И҆ разсмотри́ша, и҆ сѐ, не ѡ҆брѣ́тесѧ ї҆ѡнаѳа́нъ и҆ носѧ́й ѻ҆рѹ́жїе є҆гѡ̀.

So Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God here.” For the ark of God went at that time with the peoplef of Israel.
 
И҆ речѐ саѹ́лъ ко а҆хі́и: принесѝ є҆фѹ́дъ, ѩ҆́кѡ бѣ̀ кївѡ́тъ бж҃їй въ то́й де́нь съ сынмѝ ї҆и҃левыми.

Now while Saul was talking to the priest, the tumult in the camp of the Philistines increased more and more. So Saul said to the priest, “Withdraw your hand.”
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ глаго́лаше саѹ́лъ ко ї҆ере́ю, и҆ шѹ́мъ въ полцѣ̀ и҆ноплеме́нничи ходѧ̀ и҆дѧ́ше и҆ мно́жашесѧ. И҆ речѐ саѹ́лъ ко ї҆ере́ю: пригнѝ рѹ́ки твоѧ҄.

Then Saul and all the people who were with him rallied and went into the battle. And behold, every Philistine’s sword was against his fellow, and there was very great confusion.
 
И҆ и҆зы́де саѹ́лъ и҆ всѝ лю́дїе и҆̀же съ ни́мъ, и҆ и҆зыдо́ша до сѣ́чи. И҆ сѐ, бы́сть ѻ҆рѹ́жїе коегѡ́ждо на бли́жнѧго своего̀, (и҆ бы́сть) мѧте́жъ вели́къ ѕѣлѡ̀.

Now the Hebrews who had been with the Philistines before that time and who had gone up with them into the camp, even they also turned to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan.
 
Но и҆ рабѝ, и҆̀же бы́ша со и҆ноплемє́нники вчера̀ и҆ тре́тїѧгѡ днѐ, вше́дшїи въ по́лкъ, ѡ҆брати́шасѧ и҆ ті́и є҆́же бы́ти и҆̀мъ со ї҆и҃лтѧны сѹ́щими съ саѹ́ломъ и҆ со ї҆ѡнаѳа́номъ.

Likewise, when all the men of Israel who had hidden themselves in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were fleeing, they too followed hard after them in the battle.
 
И҆ всѝ ї҆и҃лтѧне скры́вшїисѧ въ горѣ̀ є҆фре́мли ѹ҆слы́шаша, ѩ҆́кѡ ѿбѣго́ша и҆ноплемє́нницы: приложи́шасѧ и҆ ті́и в̾слѣ́дъ и҆́хъ на бра́нь.

So the Lord saved Israel that day. And the battle passed beyond Beth-aven.
 
И҆ сп҃сѐ гд҇ь въ то́й де́нь ї҆и҃лѧ: бра́нь же про́йде да́же до вамѡ́ѳа: и҆ всѝ лю́дїе бѧ́хѹ съ саѹ́ломъ, ѩ҆́кѡ де́сѧть ты́сѧщъ мѹже́й, и҆ бѣ̀ бра́нь разсы́пана во ве́сь гра́дъ на горѣ̀ є҆фре́мли.

And the men of Israel had been hard pressed that day, so Saul had laid an oath on the people, saying, “Cursed be the man who eats food until it is evening and I am avenged on my enemies.” So none of the people had tasted food.
 
И҆ саѹ́лъ сотворѝ безѹ́мїе ве́лїе въ де́нь то́й, и҆ заклѧ̀ лю́ди, глаго́лѧ: про́клѧтъ человѣ́къ, и҆́же ѩ҆́сти бѹ́детъ хлѣ́бъ да́же до ве́чера, до́ндеже ѿмщѹ̀ врагѡ́мъ мои҄мъ. И҆ не вкѹси́ша лю́дїе всѝ хлѣ́ба:

Now when all the peopleg came to the forest, behold, there was honey on the ground.
 
и҆ всѧ̀ землѧ̀ ѡ҆бѣ́даше: и҆ сѐ, бѧ́ше дѹбра́ва пче́лнаѧ пред̾ лице́мъ села̀:

And when the people entered the forest, behold, the honey was dropping, but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
 
и҆ внидо́ша лю́дїе во пче́лникъ, и҆ сѐ, и҆схожда́хѹ глаго́люще: (ѩ҆́кѡ и҆стечѐ ме́дъ,) и҆ не бѣ̀ возвраща́ющагѡ рѹкѝ своеѧ̀ ко ѹ҆стѡ́мъ свои҄мъ, ѩ҆́кѡ ѹ҆боѧ́шасѧ лю́дїе клѧ́твы гд҇ни.

But Jonathan had not heard his father charge the people with the oath, so he put out the tip of the staff that was in his hand and dipped it in the honeycomb and put his hand to his mouth, and his eyes became bright.
 
Ї҆ѡнаѳа́нъ же не слы́шаше, є҆гда̀ заклина́ше ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀ лю́ди: и҆ прострѐ коне́цъ жезла̀ своегѡ̀, и҆́же въ рѹкѹ̀ є҆мѹ̀, и҆ ѡ҆мочѝ є҆го̀ въ со́тѣ ме́двенѣ, и҆ ѡ҆братѝ рѹ́кѹ свою̀ во ѹ҆ста̀ своѧ҄, и҆ прозрѣ́ша ѻ҆́чи є҆гѡ̀.

Then one of the people said, “Your father strictly charged the people with an oath, saying, ‘Cursed be the man who eats food this day.’” And the people were faint.
 
И҆ речѐ є҆ди́нъ ѿ люді́й, глаго́лѧ: клены́й проклѧ̀ ѻ҆те́цъ тво́й лю́ди, глаго́лѧ: про́клѧтъ человѣ́къ, и҆́же ѩ҆́сти бѹ́детъ хлѣ́бъ въ де́нь се́й: и҆ и҆знемого́ша лю́дїе.

Then Jonathan said, “My father has troubled the land. See how my eyes have become bright because I tasted a little of this honey.
 
И҆ ѹ҆разѹмѣ̀ ї҆ѡнаѳа́нъ и҆ речѐ: смѹтѝ ѻ҆те́цъ мо́й зе́млю: ви́ждь, ѩ҆́кѡ прозрѣ́ша ѻ҆́чи моѝ, є҆гда̀ вкѹси́хъ ма́лѡ ѿ ме́да сегѡ̀:

How much better if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies that they found. For now the defeat among the Philistines has not been great.”
 
ѽ, дабы̀ ѩ҆́ли ѩ҆дѹ́ще дне́сь лю́дїе ѿ коры́стей врагѡ́въ свои́хъ, и҆̀хже ѡ҆брѣто́ша, мно́жайшаѧ бы дне́сь ѩ҆́зва была̀ во и҆ноплеме́нницѣхъ.

They struck down the Philistines that day from Michmash to Aijalon. And the people were very faint.
 
И҆ порази́ша въ де́нь то́й ѿ и҆ноплеме́нникѡвъ мно́жае не́жели въ махма́сѣ: и҆ ѹ҆трѹди́шасѧ лю́дїе ѕѣлѡ̀.

The people pounced on the spoil and took sheep and oxen and calves and slaughtered them on the ground. And the people ate them with the blood.
 
И҆ ѹ҆стреми́шасѧ лю́дїе на кѡры́сти, и҆ поѧ́ша лю́дїе стада̀ и҆ бѹ́йволы и҆ говѧ҄да: и҆ закала́хѹ на землѝ, и҆ ѩ҆до́ша лю́дїе съ кро́вїю.

Then they told Saul, “Behold, the people are sinning against the Lord by eating with the blood.” And he said, “You have dealt treacherously; roll a great stone to me here.”h
 
И҆ возвѣсти́ша саѹ́лѹ, глаго́люще: согрѣши́ша лю́дїе ко гд҇ѹ, ѩ҆дѹ́ще съ кро́вїю. И҆ речѐ саѹ́лъ: ѿ геѳе́ма привали́те мнѣ̀ сѣ́мѡ ка́мень ве́лїй.

And Saul said, “Disperse yourselves among the people and say to them, ‘Let every man bring his ox or his sheep and slaughter them here and eat, and do not sin against the Lord by eating with the blood.’” So every one of the people brought his ox with him that night and they slaughtered them there.
 
И҆ речѐ саѹ́лъ: ше́дше къ лю́демъ рцы́те и҆̀мъ: да принесе́тъ кі́йждо сѣ́мѡ телца̀ своего̀ и҆ кі́йждо ѻ҆́вцѹ свою̀, и҆ да зако́лютъ на ка́мени се́мъ, и҆ ѩ҆ди́те ѧ҆̀, и҆ не согрѣша́йте гд҇ѹ ѩ҆дѹ́ще съ кро́вїю. И҆ приведо́ша но́щїю всѝ лю́дїе своѐ кі́йждо, є҆́же и҆мѧ́ше въ рѹцѣ̀ свое́й, и҆ закала́хѹ та́мѡ.

And Saul built an altar to the Lord; it was the first altar that he built to the Lord.
 
И҆ созда̀ саѹ́лъ та́мѡ ѻ҆лта́рь гд҇ѹ: се́й нача̀ саѹ́лъ созида́ти ѻ҆лта́рь гд҇ѹ.

Then Saul said, “Let us go down after the Philistines by night and plunder them until the morning light; let us not leave a man of them.” And they said, “Do whatever seems good to you.” But the priest said, “Let us draw near to God here.”
 
И҆ речѐ саѹ́лъ: сни́демъ в̾слѣ́дъ и҆ноплемє́нникъ но́щїю, и҆ расхи́тимъ и҆̀хъ, до́ндеже зарѧ̀ бѹ́детъ, и҆ не ѡ҆ста́вимъ ѿ ни́хъ мѹ́жа. И҆ рѣ́ша: всѐ є҆́же бла́го пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма, творѝ. И҆ речѐ ї҆ере́й: пристѹ́пимъ сѣ́мѡ къ бг҃ѹ.

And Saul inquired of God, “Shall I go down after the Philistines? Will you give them into the hand of Israel?” But he did not answer him that day.
 
И҆ вопросѝ саѹ́лъ бг҃а: сни́дѹ ли в̾слѣ́дъ и҆ноплеме́нникѡвъ; преда́си ли и҆̀хъ въ рѹ́ки ї҆и҃лтѧнѡмъ; И҆ не ѿвѣща̀ є҆мѹ̀ гд҇ь въ де́нь то́й.

And Saul said, “Come here, all you leaders of the people, and know and see how this sin has arisen today.
 
И҆ речѐ саѹ́лъ: приведи́те сѣ́мѡ всѧ҄ кѡлѣ́на ї҆и҃лєва, и҆ ѹ҆разѹмѣ́йте и҆ ѹ҆вѣ́ждьте, на ко́мъ бы́сть грѣ́хъ се́й дне́сь,

For as the Lord lives who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die.” But there was not a man among all the people who answered him.
 
ѩ҆́кѡ жи́въ гд҇ь сп҃сы́й ї҆и҃лѧ, ѩ҆́кѡ а҆́ще ѿвѣ́тъ бѹ́детъ на ї҆ѡнаѳа́на сы́на моего̀, сме́ртїю да ѹ҆́мретъ. И҆ не бѣ̀ ѿвѣща́ющагѡ ѿ всѣ́хъ люді́й.

Then he said to all Israel, “You shall be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.” And the people said to Saul, “Do what seems good to you.”
 
И҆ речѐ саѹ́лъ всемѹ̀ ї҆и҃лю: вы̀ ста́ните на є҆ди́нѹ странѹ̀, а҆́зъ же и҆ ї҆ѡнаѳа́нъ сы́нъ мо́й ста́немъ на дрѹгѹ́ю странѹ̀. И҆ рѣ́ша лю́дїе къ саѹ́лѹ: є҆́же бла́го пред̾ тобо́ю, творѝ.

Therefore Saul said, “O Lord God of Israel, why have you not answered your servant this day? If this guilt is in me or in Jonathan my son, O Lord, God of Israel, give Urim. But if this guilt is in your people Israel, give Thummim.”i And Jonathan and Saul were taken, but the people escaped.
 
И҆ речѐ саѹ́лъ: гд҇и бж҃е ї҆и҃левъ, что̀ ѩ҆́кѡ не ѿвѣща́лъ є҆сѝ рабѹ̀ твоемѹ̀ дне́сь; и҆лѝ моѧ̀ є҆́сть, и҆лѝ сы́на моегѡ̀ ї҆ѡнаѳа́на непра́вда; гд҇и бж҃е ї҆и҃левъ, да́ждь зна́менїе: и҆ а҆́ще рече́ши сїѧ҄, да́ждь нн҃ѣ лю́демъ твои҄мъ ї҆и҃лю, да́ждь нн҃ѣ прпдбїе. И҆ падѐ жре́бїй на ї҆ѡнаѳа́на и҆ саѹ́ла, и҆ лю́дїе и҆зыдо́ша.

Then Saul said, “Cast the lot between me and my son Jonathan.” And Jonathan was taken.
 
И҆ речѐ саѹ́лъ: ве́рзите жре́бїй на мѧ̀ и҆ на ї҆ѡнаѳа́на сы́на моего̀: є҆го́же ѡ҆б̾ѧви́тъ гд҇ь, сме́ртїю да ѹ҆́мретъ. И҆ рѣ́ша лю́дїе къ саѹ́лѹ: нѣ́сть се́й глаго́лъ. И҆ премо́же саѹ́лъ лю́ди, и҆ верго́ша ѡ҆ не́мъ и҆ ї҆ѡнаѳа́нѣ сы́нѣ є҆гѡ̀, и҆ падѐ на ї҆ѡнаѳа́на жре́бїй.

Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” And Jonathan told him, “I tasted a little honey with the tip of the staff that was in my hand. Here I am; I will die.”
 
И҆ речѐ саѹ́лъ ко ї҆ѡнаѳа́нѹ: возвѣсти́ ми, что̀ сотвори́лъ є҆сѝ; И҆ возвѣстѝ є҆мѹ̀ ї҆ѡнаѳа́нъ и҆ речѐ: вкѹша́ѧ вкѹси́хъ ма́лѡ ме́дѹ ѡ҆мочи́въ коне́цъ жезла̀, и҆́же въ рѹкѹ̀ моє́ю, и҆ сѐ, а҆́зъ ѹ҆мира́ю.

And Saul said, “God do so to me and more also; you shall surely die, Jonathan.”
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ саѹ́лъ: сїѧ҄ да сотвори́тъ мѝ бг҃ъ, и҆ сїѧ҄ да приложи́тъ мѝ, ѩ҆́кѡ сме́ртїю ѹ҆́мреши дне́сь.

Then the people said to Saul, “Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? Far from it! As the Lord lives, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he has worked with God this day.” So the people ransomed Jonathan, so that he did not die.
 
И҆ рѣ́ша лю́дїе къ саѹ́лѹ: є҆да̀ дне́сь ѹ҆́мретъ сотвори́вый спасе́нїе сїѐ ве́лїе во ї҆и҃ли; не бѹ́ди то̀, жи́въ гд҇ь, а҆́ще паде́тъ вла́съ главы̀ є҆гѡ̀ на зе́млю, ѩ҆́кѡ мл҇ть бж҃їю сотворѝ въ де́нь се́й. И҆ помоли́шасѧ лю́дїе ѡ҆ ї҆ѡнаѳа́нѣ въ де́нь то́й, и҆ не ѹ҆́мре.

Then Saul went up from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
 
И҆ не и҆́де саѹ́лъ в̾слѣ́дъ и҆ноплеме́нникѡвъ: и҆ноплемє́нницы же ѿидо́ша въ мѣ́сто своѐ.

When Saul had taken the kingship over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, against the Ammonites, against Edom, against the kings of Zobah, and against the Philistines. Wherever he turned he routed them.
 
И҆ саѹ́лъ ѹ҆крѣпи́сѧ ца́рствовати во ї҆и҃ли, и҆ побѣжда́ше ѡ҆́крестъ всѧ҄ врагѝ своѧ҄ въ мѡа́вѣ и҆ въ сынѣ́хъ а҆ммѡ́нихъ и҆ въ сынѣ́хъ є҆дѡ́млихъ и҆ въ веѳѡ́рѣ и҆ въ ца́рствїи сѹва́ни и҆ во и҆ноплеме́нницѣхъ: и҆ а҆́може а҆́ще ѡ҆браща́шесѧ, спаса́шесѧ.

And he did valiantly and struck the Amalekites and delivered Israel out of the hands of those who plundered them.
 
И҆ сотворѝ си́лѹ, и҆ побѣдѝ а҆мали́ка, и҆ и҆зба́ви ї҆и҃лѧ и҆з̾ рѹкѝ попира́ющихъ є҆го̀.

Now the sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Malchi-shua. And the names of his two daughters were these: the name of the firstborn was Merab, and the name of the younger Michal.
 
И҆ бѣ́ша сы́нове саѹ́лѡвы ї҆ѡнаѳа́нъ и҆ ї҆исѹ́й и҆ мелхїсѹѐ: и҆мена́ же двою̀ дщє́рїю є҆гѡ̀, и҆́мѧ перворо́днѣй меро́ва и҆ и҆́мѧ вторѣ́й мелхо́ла:

And the name of Saul’s wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of the commander of his army was Abner the son of Ner, Saul’s uncle.
 
и҆́мѧ же женѣ̀ є҆гѡ̀ а҆хїноо́ма, дще́рь а҆хїмаа́сова: и҆ и҆́мѧ старѣ́йшинѣ вѡ́й є҆гѡ̀ а҆вени́ръ сы́нъ ни́ра сы́на ѹ҆́жика саѹ́лова:

Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
 
кі́съ же ѻ҆те́цъ саѹ́ловъ, и҆ ни́ръ ѻ҆те́цъ а҆вени́ровъ сы́нъ ї҆амі́на сы́на а҆вїи́лева.

There was hard fighting against the Philistines all the days of Saul. And when Saul saw any strong man, or any valiant man, he attached him to himself.
 
И҆ бѣ̀ бра́нь крѣпка̀ на и҆ноплеме́нники во всѧ҄ дни҄ саѹ́лѡвы: и҆ ви́дѣвъ саѹ́лъ всѧ́ка мѹ́жа си́льна и҆ всѧ́ка мѹ́жа сы́на си́лы, собира́ше и҆̀хъ къ себѣ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.