1 Samuel 16 глава

Samuel
English Standard Version → Елизаветинская Библия

 
 

The Lord said to Samuel, “How long will you grieve over Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have provided for myself a king among his sons.”
 
И҆ речѐ гд҇ь къ самѹи́лѹ: доко́лѣ ты̀ пла́чеши ѡ҆ саѹ́лѣ, а҆́зъ же ѹ҆ничижи́хъ є҆го̀, не ца́рствовати во ї҆и҃ли; напо́лни ро́гъ тво́й є҆ле́а и҆ прїидѝ, послю́ тѧ ко ї҆ессе́ю до виѳлее́ма, ѩ҆́кѡ ѹ҆зрѣ́хъ въ сынѣ́хъ є҆гѡ̀ себѣ̀ царѧ̀.

And Samuel said, “How can I go? If Saul hears it, he will kill me.” And the Lord said, “Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord.’
 
И҆ речѐ самѹи́лъ: ка́кѡ пойдѹ̀; и҆ ѹ҆слы́шитъ саѹ́лъ, и҆ ѹ҆бїе́тъ мѧ̀. И҆ речѐ гд҇ь: ю҆́ницѹ ѿ волѡ́въ возмѝ въ рѹ́цѣ твоѝ и҆ рече́ши: пожре́ти гд҇еви и҆дѹ̀:

And invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. And you shall anoint for me him whom I declare to you.”
 
и҆ призове́ши ї҆ессе́а и҆ сы́ны є҆гѡ̀ къ же́ртвѣ: и҆ а҆́зъ тѝ покажѹ̀, ѩ҆̀же сотвори́ши, и҆ пома́жеши мѝ, є҆го́же тѝ рекѹ̀.

Samuel did what the Lord commanded and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling and said, “Do you come peaceably?”
 
И҆ сотворѝ самѹи́лъ всѧ҄, є҆ли҄ка речѐ є҆мѹ̀ гд҇ь: и҆ прїи́де въ виѳлее́мъ, и҆ ѹ҆жасо́шасѧ старѣ҄йшины гра́да ѡ҆ прише́ствїи є҆гѡ̀ и҆ рѣ́ша: ми́ръ ли вхо́дъ тво́й, ѽ, прозорли́вче;

And he said, “Peaceably; I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves, and come with me to the sacrifice.” And he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
 
И҆ речѐ: ми́ръ: пожре́ти гд҇ѹ прїидо́хъ: ѡ҆свѧти́тесѧ и҆ возвесели́тесѧ дне́сь со мно́ю. И҆ ѡ҆свѧтѝ ї҆ессе́а и҆ сы́ны є҆гѡ̀, и҆ призва̀ ѧ҆̀ къ же́ртвѣ.

When they came, he looked on Eliab and thought, “Surely the Lord’s anointed is before him.”
 
И҆ бы́сть внегда̀ вни́ти и҆̀мъ, и҆ ви́дѣ є҆лїа́ва и҆ речѐ: се́й ли пред̾ гд҇емъ пома́занникъ є҆гѡ̀;

But the Lord said to Samuel, “Do not look on his appearance or on the height of his stature, because I have rejected him. For the Lord sees not as man sees: man looks on the outward appearance, but the Lord looks on the heart.”
 
И҆ речѐ гд҇ь самѹи́лѹ: не зрѝ на лицѐ є҆гѡ̀, нижѐ на во́зрастъ вели́чества є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ ѹ҆ничижи́хъ є҆го̀: поне́же не та́кѡ зри́тъ человѣ́къ, ѩ҆́кѡ зри́тъ бг҃ъ: ѩ҆́кѡ человѣ́къ зри́тъ на лицѐ, бг҃ъ же зри́тъ на се́рдце.

Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. And he said, “Neither has the Lord chosen this one.”
 
И҆ призва̀ ї҆ессе́й а҆мїнада́ва и҆ предста́ви є҆го̀ пред̾ лицѐ самѹи́ла. И҆ речѐ (самѹи́лъ): нижѐ сегѡ̀ и҆збра̀ гд҇ь.

Then Jesse made Shammah pass by. And he said, “Neither has the Lord chosen this one.”
 
И҆ приведѐ ї҆ессе́й саммаа̀. И҆ речѐ: и҆ сегѡ̀ не и҆збра̀ гд҇ь.

And Jesse made seven of his sons pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, “The Lord has not chosen these.”
 
И҆ приведѐ ї҆ессе́й се́дмь сынѡ́въ свои́хъ пред̾ самѹи́ла. И҆ речѐ самѹи́лъ ко ї҆ессе́ю: не и҆збра̀ гд҇ь ѿ си́хъ.

Then Samuel said to Jesse, “Are all your sons here?” And he said, “There remains yet the youngest,a but behold, he is keeping the sheep.” And Samuel said to Jesse, “Send and get him, for we will not sit down till he comes here.”
 
И҆ речѐ самѹи́лъ ко ї҆ессе́ю: не доста́ло ли ѹ҆жѐ дѣте́й; И҆ речѐ ї҆ессе́й: є҆щѐ є҆́сть є҆ди́нъ ма́лъ, и҆ се́й пасе́тъ на па́жити. И҆ речѐ самѹи́лъ ко ї҆ессе́ю: послѝ и҆ приведѝ є҆го̀, ѩ҆́кѡ не возлѧ́жемъ, до́ндеже прїи́детъ то́й сѣ́мѡ.

And he sent and brought him in. Now he was ruddy and had beautiful eyes and was handsome. And the Lord said, “Arise, anoint him, for this is he.”
 
И҆ посла̀, и҆ введѐ є҆го̀: и҆ то́й че́рменъ, до́брыма ѻ҆чи́ма, и҆ бла́гъ взо́ромъ гд҇еви. И҆ речѐ гд҇ь къ самѹи́лѹ: воста́ни и҆ пома́жи даві́да, ѩ҆́кѡ се́й бла́гъ є҆́сть.

Then Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers. And the Spirit of the Lord rushed upon David from that day forward. And Samuel rose up and went to Ramah.
 
И҆ прїѧ̀ самѹи́лъ ро́гъ со є҆ле́емъ и҆ пома́за є҆го̀ посредѣ̀ бра́тїи є҆гѡ̀. И҆ ноша́шесѧ дх҃ъ гд҇ень над̾ даві́домъ ѿ тогѡ̀ днѐ и҆ пото́мъ. И҆ воста̀ самѹи́лъ и҆ ѿи́де во а҆рмаѳе́мъ.

Now the Spirit of the Lord departed from Saul, and a harmful spirit from the Lord tormented him.
 
И҆ дх҃ъ гд҇ень ѿстѹпѝ ѿ саѹ́ла, и҆ давлѧ́ше є҆го̀ дѹ́хъ лѹка́вый ѿ гд҇а.

And Saul’s servants said to him, “Behold now, a harmful spirit from God is tormenting you.
 
И҆ рѣ́ша ѻ҆́троцы саѹ́лѡвы къ немѹ̀: сѐ, нн҃ѣ дѹ́хъ лѹка́вый ѿ гд҇а да́витъ тѧ̀:

Let our lord now command your servants who are before you to seek out a man who is skillful in playing the lyre, and when the harmful spirit from God is upon you, he will play it, and you will be well.”
 
да рекѹ́тъ рабѝ твоѝ нн҃ѣ пред̾ тобо́ю, и҆ взы́щѹтъ господи́нѹ на́шемѹ мѹ́жа зна́юща пѣ́ти въ гѹ́сли: и҆ внегда̀ бѹ́детъ дѹ́хъ лѹка́вый на тебѣ̀, и҆ тогда̀ да пое́тъ въ гѹ́сли своѧ҄, и҆ бла́го тѝ бѹ́детъ, и҆ ѹ҆поко́итъ тѧ̀.

So Saul said to his servants, “Provide for me a man who can play well and bring him to me.”
 
И҆ речѐ саѹ́лъ ко ѻ҆трокѡ́мъ свои҄мъ: посмотри́те мѝ мѹ́жа до́брѣ пою́ща и҆ введи́те є҆го̀ ко мнѣ̀.

One of the young men answered, “Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, who is skillful in playing, a man of valor, a man of war, prudent in speech, and a man of good presence, and the Lord is with him.”
 
И҆ ѿвѣща̀ є҆ди́нъ ѿ ѻ҆́трѡкъ є҆гѡ̀ и҆ речѐ: сѐ, ви́дѣхъ сы́на ї҆ессе́ова и҆з̾ виѳлее́ма, и҆ то́й вѣ́сть пѣ́нїе, и҆ мѹ́жъ разѹ́менъ, и҆ боре́цъ, и҆ мѹ́дръ въ словесѝ, и҆ мѹ́жъ бла́гъ ви́домъ, и҆ гд҇ь съ ни́мъ.

Therefore Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me David your son, who is with the sheep.”
 
И҆ посла̀ саѹ́лъ вѣ́стники ко ї҆ессе́ю, глаго́лѧ: ѿпѹстѝ ко мнѣ̀ даві́да сы́на твоего̀, и҆́же ѹ҆ ста́да твоегѡ̀.

And Jesse took a donkey laden with bread and a skin of wine and a young goat and sent them by David his son to Saul.
 
И҆ взѧ̀ ї҆ессе́й бре́мѧ хлѣ́бѡвъ и҆ мѣ́хъ вїна̀ и҆ козлѧ̀ ѿ ко́зъ є҆ди́но, и҆ посла̀ къ саѹ́лѹ рѹко́ю даві́да сы́на своегѡ̀.

And David came to Saul and entered his service. And Saul loved him greatly, and he became his armor-bearer.
 
И҆ вни́де даві́дъ къ саѹ́лѹ, и҆ предстоѧ́ше пред̾ ни́мъ, и҆ возлюбѝ є҆го̀ ѕѣлѡ̀ саѹ́лъ, и҆ бы́сть є҆мѹ̀ носѧ́й ѻ҆рѹ́жїе є҆гѡ̀.

And Saul sent to Jesse, saying, “Let David remain in my service, for he has found favor in my sight.”
 
И҆ посла̀ саѹ́лъ ко ї҆ессе́ю, глаго́лѧ: да предстои́тъ даві́дъ предо мно́ю, ѩ҆́кѡ ѡ҆брѣ́те благода́ть пред̾ ѻ҆чи́ма мои́ма.

And whenever the harmful spirit from God was upon Saul, David took the lyre and played it with his hand. So Saul was refreshed and was well, and the harmful spirit departed from him.
 
И҆ бы́сть внегда̀ бы́ти дѹ́хѹ лѹка́вѹ на саѹ́лѣ, и҆ взима́ше даві́дъ гѹ́сли и҆ и҆гра́ше рѹко́ю свое́ю, и҆ ѿдыха́ше саѹ́лъ, и҆ бла́го є҆мѹ̀ бѧ́ше, и҆ ѿстѹпа́ше ѿ негѡ̀ дѹ́хъ лѹка́вый.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.