1 Samuel 28 глава

Samuel
English Standard Version → Елизаветинская Библия

 
 

In those days the Philistines gathered their forces for war, to fight against Israel. And Achish said to David, “Understand that you and your men are to go out with me in the army.”
 
И҆ бы́сть во дни҄ ѡ҆́ны, и҆ собра́шасѧ и҆ноплемє́нницы въ полкѝ своѧ҄ и҆зы́ти бра́тисѧ со ї҆и҃лтѧны. И҆ речѐ а҆гхѹ́съ къ даві́дѹ: разѹмѣ́ѧ разѹмѣ́й, ѩ҆́кѡ со мно́ю и҆зы́деши на бра́нь ты̀ и҆ мѹ́жїе твоѝ.

David said to Achish, “Very well, you shall know what your servant can do.” And Achish said to David, “Very well, I will make you my bodyguard for life.”
 
И҆ речѐ даві́дъ ко а҆гхѹ́сѹ: та́кѡ нн҃ѣ ѹ҆разѹмѣ́еши, ѩ҆̀же сотвори́тъ ра́бъ тво́й. И҆ речѐ а҆гхѹ́съ къ даві́дѹ: тѣ́мже нача́лника храни́телей тѣ́лѹ (моемѹ̀) поста́влю тѧ̀ во всѧ҄ дни҄.

Now Samuel had died, and all Israel had mourned for him and buried him in Ramah, his own city. And Saul had put the mediums and the necromancers out of the land.
 
И҆ самѹи́лъ ѹ҆́мре, и҆ рыда́ше по не́мъ ве́сь ї҆и҃ль, и҆ погребо́ша є҆го̀ во а҆рмаѳе́мѣ во гра́дѣ є҆гѡ̀: и҆ саѹ́лъ и҆збѝ чревоба́сники и҆ волхвы̀ землѝ своеѧ̀.

The Philistines assembled and came and encamped at Shunem. And Saul gathered all Israel, and they encamped at Gilboa.
 
И҆ собра́шасѧ и҆ноплемє́нницы и҆ прїидо́ша и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ сѡна́мѣ: и҆ собра̀ саѹ́лъ всѧ҄ мѹ́жы ї҆и҃лєвы, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ гелвѹѐ.

When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
 
И҆ ви́дѣ саѹ́лъ полкѝ и҆ноплемє́нничи, и҆ ѹ҆боѧ́сѧ, и҆ ѹ҆жасе́сѧ се́рдце є҆гѡ̀ ѕѣлѡ̀.

And when Saul inquired of the Lord, the Lord did not answer him, either by dreams, or by Urim, or by prophets.
 
И҆ вопросѝ саѹ́лъ гд҇а, и҆ не ѿвѣща̀ є҆мѹ̀ гд҇ь ни во снѣ̀, ни во ѩ҆вле́нїихъ, ни во проро́цѣхъ.

Then Saul said to his servants, “Seek out for me a woman who is a medium, that I may go to her and inquire of her.” And his servants said to him, “Behold, there is a medium at En-dor.”
 
И҆ речѐ саѹ́лъ ѻ҆трокѡ́мъ свои҄мъ: поищи́те мѝ жены̀ волше́бницы, и҆ по́йдѹ къ не́й, и҆ вопрошѹ̀ є҆ѧ̀. И҆ рѣ́ша ѻ҆́троцы є҆гѡ̀ къ немѹ̀: сѐ, жена̀ волше́бница во а҆ендѡ́рѣ.

So Saul disguised himself and put on other garments and went, he and two men with him. And they came to the woman by night. And he said, “Divine for me by a spirit and bring up for me whomever I shall name to you.”
 
И҆ прикры́сѧ саѹ́лъ и҆ ѡ҆блече́сѧ въ ри҄зы и҆́ны, и҆ и҆́де са́мъ и҆ два̀ мѹ҄жа съ ни́мъ, и҆ прїи́де но́щїю къ женѣ̀ и҆ речѐ є҆́й: поволхвѹ́й мѝ чревоволше́бствомъ, и҆ возведи́ ми, є҆го́же рекѹ́ ти.

The woman said to him, “Surely you know what Saul has done, how he has cut off the mediums and the necromancers from the land. Why then are you laying a trap for my life to bring about my death?”
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ жена̀: сѐ, нн҃ѣ ты̀ са́мъ вѣ́си, є҆ли҄ка сотворѝ саѹ́лъ, ка́кѡ и҆стребѝ чревоба́сники и҆ волхвы̀ ѿ землѝ, и҆ вскѹ́ю ты̀ ло́виши дѹ́шѹ мою̀, є҆́же ѹ҆мертви́ти ю҆̀;

But Saul swore to her by the Lord, “As the Lord lives, no punishment shall come upon you for this thing.”
 
И҆ клѧ́тсѧ є҆́й саѹ́лъ, глаго́лѧ: жи́въ гд҇ь, а҆́ще срѧ́щетъ тѧ̀ непра́вда ѡ҆ словесѝ се́мъ.

Then the woman said, “Whom shall I bring up for you?” He said, “Bring up Samuel for me.”
 
И҆ речѐ жена̀ саѹ́лѹ: кого̀ возведѹ́ ти; И҆ речѐ саѹ́лъ: самѹи́ла возведи́ ми.

When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice. And the woman said to Saul, “Why have you deceived me? You are Saul.”
 
И҆ ви́дѣ жена̀ самѹи́ла, и҆ возгласѝ гла́сомъ ве́лїимъ, и҆ речѐ жена̀ къ саѹ́лѹ: почто̀ мѧ̀ прельсти́лъ є҆сѝ; и҆ ты̀ є҆сѝ саѹ́лъ.

The king said to her, “Do not be afraid. What do you see?” And the woman said to Saul, “I see a god coming up out of the earth.”
 
И҆ речѐ є҆́й ца́рь: не бо́йсѧ, рцы̀ кого̀ ви́дѣла є҆сѝ; И҆ речѐ є҆мѹ̀ жена̀: бо́ги ви́дѣхъ восходѧ́щыѧ ѿ землѝ.

He said to her, “What is his appearance?” And she said, “An old man is coming up, and he is wrapped in a robe.” And Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground and paid homage.
 
И҆ речѐ є҆́й: что̀ позна́ла є҆сѝ; И҆ речѐ є҆мѹ̀ (жена̀): (ви́дѣхъ) мѹ́жа ста́ра восходѧ́ща ѿ землѝ, и҆ се́й ѡ҆болче́нъ ѡ҆дѣѧ́нїемъ до́лгимъ. И҆ ѹ҆разѹмѣ̀ саѹ́лъ, ѩ҆́кѡ се́й самѹи́лъ (є҆́сть), и҆ преклонѝ лицѐ своѐ на зе́млю и҆ поклони́сѧ є҆мѹ̀.

Then Samuel said to Saul, “Why have you disturbed me by bringing me up?” Saul answered, “I am in great distress, for the Philistines are warring against me, and God has turned away from me and answers me no more, either by prophets or by dreams. Therefore I have summoned you to tell me what I shall do.”
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ самѹи́лъ: почто̀ понѹ́дилъ є҆сѝ мѧ̀ взы́ти мѝ; И҆ речѐ саѹ́лъ: скорблю̀ ѕѣлѡ̀, ѩ҆́кѡ и҆ноплемє́нницы вою́ютъ на мѧ̀, и҆ бг҃ъ ѿстѹпѝ ѿ менє̀, и҆ не ѹ҆слы́ша менѐ ктомѹ̀ ни въ рѹка́хъ проро́ческихъ, ни во снѣ́хъ, ни во ѩ҆вле́нїихъ: и҆ нн҃ѣ призва́хъ тѧ̀, да ска́жеши мѝ, что̀ сотворю̀.

And Samuel said, “Why then do you ask me, since the Lord has turned from you and become your enemy?
 
И҆ речѐ самѹи́лъ: почто̀ вопроша́еши мѧ̀, а҆ гд҇ь ѿстѹпѝ ѿ тебє̀ и҆ бы́сть со бли́жнимъ твои́мъ;

The Lord has done to you as he spoke by me, for the Lord has torn the kingdom out of your hand and given it to your neighbor, David.
 
и҆ сотворѝ гд҇ь тебѣ̀, ѩ҆́коже гл҃а гд҇ь рѹко́ю мое́ю, и҆ и҆сто́ргнетъ гд҇ь ца́рство твоѐ и҆з̾ рѹкѹ̀ твоє́ю и҆ вда́стъ є҆̀ бли́жнемѹ твоемѹ̀ даві́дѹ,

Because you did not obey the voice of the Lord and did not carry out his fierce wrath against Amalek, therefore the Lord has done this thing to you this day.
 
поне́же не послѹ́шалъ є҆сѝ гла́са гд҇нѧ и҆ не и҆спо́лнилъ є҆сѝ гнѣ́ва ѩ҆́рости є҆гѡ̀ на а҆мали́кѣ, глаго́ла ра́ди тогѡ̀ сотворѝ тебѣ̀ гд҇ь въ де́нь се́й:

Moreover, the Lord will give Israel also with you into the hand of the Philistines, and tomorrow you and your sons shall be with me. The Lord will give the army of Israel also into the hand of the Philistines.”
 
и҆ преда́стъ гд҇ь ї҆и҃лѧ съ тобо́ю въ рѹ́ки и҆ноплемє́нничи, и҆ заѹ́тра ты̀ и҆ сы́нове твоѝ падѹ́тъ съ тобо́ю, и҆ по́лкъ ї҆и҃левъ преда́стъ гд҇ь въ рѹ́ки и҆ноплемє́нничи.

Then Saul fell at once full length on the ground, filled with fear because of the words of Samuel. And there was no strength in him, for he had eaten nothing all day and all night.
 
И҆ потща́сѧ саѹ́лъ, и҆ падѐ стоѧ́щь на зе́млю, и҆ ѹ҆боѧ́сѧ ѕѣлѡ̀ ѿ слове́съ самѹи́ловыхъ, и҆ не бы́сть ктомѹ̀ крѣ́пости въ не́мъ: ѩ҆́кѡ не ѩ҆дѐ хлѣ́ба во ве́сь де́нь то́й и҆ во всю̀ но́щь тѹ̀.

And the woman came to Saul, and when she saw that he was terrified, she said to him, “Behold, your servant has obeyed you. I have taken my life in my hand and have listened to what you have said to me.
 
И҆ вни́де жена̀ къ саѹ́лѹ, и҆ ви́дѣ є҆го̀, ѩ҆́кѡ смѧте́сѧ ѕѣлѡ̀, и҆ речѐ къ немѹ̀: сѐ, нн҃ѣ послѹ́ша раба̀ твоѧ̀ гла́са твоегѡ̀, и҆ положи́хъ дѹ́шѹ мою̀ въ рѹ́цѣ моѝ, и҆ послѹ́шахъ слове́съ, ѩ҆̀же мѝ глаго́лалъ є҆сѝ:

Now therefore, you also obey your servant. Let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength when you go on your way.”
 
и҆ нн҃ѣ послѹ́шай гла́са рабы̀ твоеѧ̀, и҆ положѹ̀ пред̾ тобо́ю ѹ҆крѹ́хъ хлѣ́ба, и҆ ѩ҆́ждь, и҆ бѹ́детъ въ тебѣ̀ крѣ́пость, ѩ҆́кѡ и҆́деши въ пѹ́ть.

He refused and said, “I will not eat.” But his servants, together with the woman, urged him, and he listened to their words. So he arose from the earth and sat on the bed.
 
И҆ не хотѧ́ше ѩ҆́сти: и҆ понѹ́диша є҆го̀ ѻ҆́троцы є҆гѡ̀ и҆ жена̀, и҆ послѹ́ша гла́са и҆́хъ, и҆ воста̀ ѿ землѝ, и҆ сѣ́де на сѣда́лищи.

Now the woman had a fattened calf in the house, and she quickly killed it, and she took flour and kneaded it and baked unleavened bread of it,
 
Женѣ́ же бѧ́ше ю҆́ница пито́маѧ въ домѹ̀: и҆ потща́сѧ, и҆ закла̀ ю҆̀: и҆ взѧ̀ мѹкѹ̀ и҆ смѣсѝ, и҆ и҆спечѐ ѡ҆прѣсно́ки,

and she put it before Saul and his servants, and they ate. Then they rose and went away that night.
 
и҆ принесѐ пред̾ саѹ́ла и҆ пред̾ ѻ҆́троки є҆гѡ̀: и҆ ѩ҆до́ша, и҆ воста́ша и҆ ѿидо́ша въ но́щь ѻ҆́нѹ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.