1 Царств 28 глава

Первая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Как раз в те дни филистимляне собрали войско и пошли войной на Израиль. Ахиш сказал Давиду: «Знай, что ты и твои люди непременно должны примкнуть к нам, к моим воинам».
 
И҆ бы́сть во дни҄ ѡ҆́ны, и҆ собра́шасѧ и҆ноплемє́нницы въ полкѝ своѧ҄ и҆зы́ти бра́тисѧ со ї҆и҃лтѧны. И҆ речѐ а҆гхѹ́съ къ даві́дѹ: разѹмѣ́ѧ разѹмѣ́й, ѩ҆́кѡ со мно́ю и҆зы́деши на бра́нь ты̀ и҆ мѹ́жїе твоѝ.

Давид ответил Ахишу: «Хорошо, ты сам увидишь, что сделает твой слуга!» «Если так, я навсегда сделаю тебя своим телохранителем», — пообещал Ахиш Давиду.
 
И҆ речѐ даві́дъ ко а҆гхѹ́сѹ: та́кѡ нн҃ѣ ѹ҆разѹмѣ́еши, ѩ҆̀же сотвори́тъ ра́бъ тво́й. И҆ речѐ а҆гхѹ́съ къ даві́дѹ: тѣ́мже нача́лника храни́телей тѣ́лѹ (моемѹ̀) поста́влю тѧ̀ во всѧ҄ дни҄.

Самуил к тому времени уже умер, все израильтяне его оплакали и похоронили в его родном городе, в Раме. А Саул изгнал из страны вызывающих мертвых и знахарей.
 
И҆ самѹи́лъ ѹ҆́мре, и҆ рыда́ше по не́мъ ве́сь ї҆и҃ль, и҆ погребо́ша є҆го̀ во а҆рмаѳе́мѣ во гра́дѣ є҆гѡ̀: и҆ саѹ́лъ и҆збѝ чревоба́сники и҆ волхвы̀ землѝ своеѧ̀.

Филистимляне подготовили войско к сражению, выступили в поход и расположились станом в Шунеме, а Саул собрал всех израильтян, расположившись станом в Гильбоа.
 
И҆ собра́шасѧ и҆ноплемє́нницы и҆ прїидо́ша и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ сѡна́мѣ: и҆ собра̀ саѹ́лъ всѧ҄ мѹ́жы ї҆и҃лєвы, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ гелвѹѐ.

Увидел Саул филистимский стан и устрашился, сердце его затрепетало.
 
И҆ ви́дѣ саѹ́лъ полкѝ и҆ноплемє́нничи, и҆ ѹ҆боѧ́сѧ, и҆ ѹ҆жасе́сѧ се́рдце є҆гѡ̀ ѕѣлѡ̀.

Стал он вопрошать ГОСПОДА, но ГОСПОДЬ не ответил ему ни в сновидении, ни через урим, ни через пророков.
 
И҆ вопросѝ саѹ́лъ гд҇а, и҆ не ѿвѣща̀ є҆мѹ̀ гд҇ь ни во снѣ̀, ни во ѩ҆вле́нїихъ, ни во проро́цѣхъ.

Тогда Саул приказал своим слугам: «Разыщите мне вызывательницу мертвых, я пойду и расспрошу ее». Слуги ответили: «В Эн-Доре есть женщина, вызывательница мертвых».
 
И҆ речѐ саѹ́лъ ѻ҆трокѡ́мъ свои҄мъ: поищи́те мѝ жены̀ волше́бницы, и҆ по́йдѹ къ не́й, и҆ вопрошѹ̀ є҆ѧ̀. И҆ рѣ́ша ѻ҆́троцы є҆гѡ̀ къ немѹ̀: сѐ, жена̀ волше́бница во а҆ендѡ́рѣ.

Саул сменил царские одеяния на другую одежду и отправился туда с двумя спутниками. Они пришли к той женщине ночью, и Саул сказал, обращаясь к ней: «Прошу, вопроси для меня мертвых, вызови того, кого я тебе скажу».
 
И҆ прикры́сѧ саѹ́лъ и҆ ѡ҆блече́сѧ въ ри҄зы и҆́ны, и҆ и҆́де са́мъ и҆ два̀ мѹ҄жа съ ни́мъ, и҆ прїи́де но́щїю къ женѣ̀ и҆ речѐ є҆́й: поволхвѹ́й мѝ чревоволше́бствомъ, и҆ возведи́ ми, є҆го́же рекѹ́ ти.

Женщина ответила: «Ты же знаешь, что сделал Саул: он изгнал из страны вызывающих мертвых и знахарей. Зачем ты ставишь западню мне на погибель?»
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ жена̀: сѐ, нн҃ѣ ты̀ са́мъ вѣ́си, є҆ли҄ка сотворѝ саѹ́лъ, ка́кѡ и҆стребѝ чревоба́сники и҆ волхвы̀ ѿ землѝ, и҆ вскѹ́ю ты̀ ло́виши дѹ́шѹ мою̀, є҆́же ѹ҆мертви́ти ю҆̀;

«Жив ГОСПОДЬ, не будет тебе за это кары!» — поклялся Саул ей ГОСПОДОМ.
 
И҆ клѧ́тсѧ є҆́й саѹ́лъ, глаго́лѧ: жи́въ гд҇ь, а҆́ще срѧ́щетъ тѧ̀ непра́вда ѡ҆ словесѝ се́мъ.

Женщина спросила его: «Кого тебе вызвать?» «Вызови мне Самуила!» — ответил он.
 
И҆ речѐ жена̀ саѹ́лѹ: кого̀ возведѹ́ ти; И҆ речѐ саѹ́лъ: самѹи́ла возведи́ ми.

И когда женщина вдруг увидела Самуила, то громко вскрикнула и сказала: «Зачем ты обманул меня, ведь ты — Саул!»
 
И҆ ви́дѣ жена̀ самѹи́ла, и҆ возгласѝ гла́сомъ ве́лїимъ, и҆ речѐ жена̀ къ саѹ́лѹ: почто̀ мѧ̀ прельсти́лъ є҆сѝ; и҆ ты̀ є҆сѝ саѹ́лъ.

«Не бойся! — сказал ей царь. — Что ты видишь?» «Вижу некое божество, выходящее1 из земли», — сказала в ответ женщина.
 
И҆ речѐ є҆́й ца́рь: не бо́йсѧ, рцы̀ кого̀ ви́дѣла є҆сѝ; И҆ речѐ є҆мѹ̀ жена̀: бо́ги ви́дѣхъ восходѧ́щыѧ ѿ землѝ.

«Как оно выглядит?» — спросил он ее. Она ответила: «Я вижу поднимающегося старца, закутанного в плащ». Тут Саул понял, что это Самуил, и пал на землю ниц, поклонившись.
 
И҆ речѐ є҆́й: что̀ позна́ла є҆сѝ; И҆ речѐ є҆мѹ̀ (жена̀): (ви́дѣхъ) мѹ́жа ста́ра восходѧ́ща ѿ землѝ, и҆ се́й ѡ҆болче́нъ ѡ҆дѣѧ́нїемъ до́лгимъ. И҆ ѹ҆разѹмѣ̀ саѹ́лъ, ѩ҆́кѡ се́й самѹи́лъ (є҆́сть), и҆ преклонѝ лицѐ своѐ на зе́млю и҆ поклони́сѧ є҆мѹ̀.

Спросил Самуил Саула: «Зачем ты потревожил меня и вызвал?» Саул ответил: «Очень мне тяжело! Филистимляне идут на меня войной, а Бог отвернулся от меня, не отвечает больше ни через пророков, ни в сновидениях. Вот я и позвал тебя: скажи, что мне делать!»
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ самѹи́лъ: почто̀ понѹ́дилъ є҆сѝ мѧ̀ взы́ти мѝ; И҆ речѐ саѹ́лъ: скорблю̀ ѕѣлѡ̀, ѩ҆́кѡ и҆ноплемє́нницы вою́ютъ на мѧ̀, и҆ бг҃ъ ѿстѹпѝ ѿ менє̀, и҆ не ѹ҆слы́ша менѐ ктомѹ̀ ни въ рѹка́хъ проро́ческихъ, ни во снѣ́хъ, ни во ѩ҆вле́нїихъ: и҆ нн҃ѣ призва́хъ тѧ̀, да ска́жеши мѝ, что̀ сотворю̀.

«Что же ты спрашиваешь меня, — возразил Самуил Саулу, — если ГОСПОДЬ отвернулся от тебя, стал тебе врагом?
 
И҆ речѐ самѹи́лъ: почто̀ вопроша́еши мѧ̀, а҆ гд҇ь ѿстѹпѝ ѿ тебє̀ и҆ бы́сть со бли́жнимъ твои́мъ;

ГОСПОДЬ исполнил обещанное через меня: Он вырвал царство из твоих рук и отдал ближнему твоему, Давиду, —
 
и҆ сотворѝ гд҇ь тебѣ̀, ѩ҆́коже гл҃а гд҇ь рѹко́ю мое́ю, и҆ и҆сто́ргнетъ гд҇ь ца́рство твоѐ и҆з̾ рѹкѹ̀ твоє́ю и҆ вда́стъ є҆̀ бли́жнемѹ твоемѹ̀ даві́дѹ,

за то, что ты не послушался ГОСПОДА, не дал Его гневу погубить амалекитян. Потому ГОСПОДЬ так и поступает с тобой ныне.
 
поне́же не послѹ́шалъ є҆сѝ гла́са гд҇нѧ и҆ не и҆спо́лнилъ є҆сѝ гнѣ́ва ѩ҆́рости є҆гѡ̀ на а҆мали́кѣ, глаго́ла ра́ди тогѡ̀ сотворѝ тебѣ̀ гд҇ь въ де́нь се́й:

Отдаст Он и тебя, и Израиль в руки филистимлян: завтра ты и сыновья твои будете со мной, и даже израильский стан ГОСПОДЬ отдаст в руки филистимлян».
 
и҆ преда́стъ гд҇ь ї҆и҃лѧ съ тобо́ю въ рѹ́ки и҆ноплемє́нничи, и҆ заѹ́тра ты̀ и҆ сы́нове твоѝ падѹ́тъ съ тобо́ю, и҆ по́лкъ ї҆и҃левъ преда́стъ гд҇ь въ рѹ́ки и҆ноплемє́нничи.

Саул тут же рухнул во весь рост наземь, так устрашили его слова Самуила; он совсем обессилел, ведь целый день и всю ночь ничего не ел.
 
И҆ потща́сѧ саѹ́лъ, и҆ падѐ стоѧ́щь на зе́млю, и҆ ѹ҆боѧ́сѧ ѕѣлѡ̀ ѿ слове́съ самѹи́ловыхъ, и҆ не бы́сть ктомѹ̀ крѣ́пости въ не́мъ: ѩ҆́кѡ не ѩ҆дѐ хлѣ́ба во ве́сь де́нь то́й и҆ во всю̀ но́щь тѹ̀.

Женщина та подошла к Саулу и, увидев, как он напуган, сказала: «Раба твоя послушалась тебя. Жизнь моя была у меня на ладони,2 но я послушалась тебя.
 
И҆ вни́де жена̀ къ саѹ́лѹ, и҆ ви́дѣ є҆го̀, ѩ҆́кѡ смѧте́сѧ ѕѣлѡ̀, и҆ речѐ къ немѹ̀: сѐ, нн҃ѣ послѹ́ша раба̀ твоѧ̀ гла́са твоегѡ̀, и҆ положи́хъ дѹ́шѹ мою̀ въ рѹ́цѣ моѝ, и҆ послѹ́шахъ слове́съ, ѩ҆̀же мѝ глаго́лалъ є҆сѝ:

Теперь, прошу, выслушай и ты рабу твою. Я принесу тебе кусок хлеба, поешь, наберись сил, и тогда пойдешь дальше».
 
и҆ нн҃ѣ послѹ́шай гла́са рабы̀ твоеѧ̀, и҆ положѹ̀ пред̾ тобо́ю ѹ҆крѹ́хъ хлѣ́ба, и҆ ѩ҆́ждь, и҆ бѹ́детъ въ тебѣ̀ крѣ́пость, ѩ҆́кѡ и҆́деши въ пѹ́ть.

«Не стану я есть», — отказывался Саул, но слуги тоже уговаривали его вместе с той женщиной. Он послушался их, поднялся с земли и сел на постель.
 
И҆ не хотѧ́ше ѩ҆́сти: и҆ понѹ́диша є҆го̀ ѻ҆́троцы є҆гѡ̀ и҆ жена̀, и҆ послѹ́ша гла́са и҆́хъ, и҆ воста̀ ѿ землѝ, и҆ сѣ́де на сѣда́лищи.

У нее в доме был откормленный теленок, она спешно заколола его, взяла муки, замесила тесто и испекла пресных лепешек.
 
Женѣ́ же бѧ́ше ю҆́ница пито́маѧ въ домѹ̀: и҆ потща́сѧ, и҆ закла̀ ю҆̀: и҆ взѧ̀ мѹкѹ̀ и҆ смѣсѝ, и҆ и҆спечѐ ѡ҆прѣсно́ки,

Она поднесла угощение Саулу и его слугам, они поели, потом встали и той же ночью ушли.
 
и҆ принесѐ пред̾ саѹ́ла и҆ пред̾ ѻ҆́троки є҆гѡ̀: и҆ ѩ҆до́ша, и҆ воста́ша и҆ ѿидо́ша въ но́щь ѻ҆́нѹ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
13  [1] — Букв.: божеств, выходящих.
21  [2] — Или: я рисковала жизнью.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.