1 Царств 2 глава

Первая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Анна молилась и говорила: «Ликует о ГОСПОДЕ сердце мое, вознес ГОСПОДЬ рог мой,1 силой меня наделив. Уста широко открываю в торжестве над врагами! Радуюсь, что Ты избавил меня!
 
И҆ помоли́сѧ а҆́нна и҆ речѐ: ѹ҆тверди́сѧ се́рдце моѐ въ гд҇ѣ, вознесе́сѧ ро́гъ мо́й въ бз҃ѣ мое́мъ, разшири́шасѧ ѹ҆ста̀ моѧ҄ на врагѝ моѧ҄, возвесели́хсѧ ѡ҆ спасе́нїи твое́мъ:

Ты, ГОСПОДИ, един свят, нет подобного Тебе! Нет твердыни, равной Богу нашему!
 
ѩ҆́кѡ нѣ́сть ст҃ъ ѩ҆́кѡ гд҇ь, и҆ нѣ́сть првднъ ѩ҆́кѡ бг҃ъ на́шъ, и҆ нѣ́сть ст҃ъ па́че тебє̀:

Не множьте гордых речей, да не выходят из уст ваших слова дерзкие! ГОСПОДЬ — Бог всеведущий, людские дела — на весах у Него.
 
не хвали́тесѧ и҆ не глаго́лите высѡ́каѧ въ горды́ни, нижѐ да и҆зы́детъ велерѣ́чїе и҆з̾ ѹ҆́стъ ва́шихъ: ѩ҆́кѡ бг҃ъ ра́зѹмѡвъ гд҇ь, и҆ бг҃ъ ѹ҆готовлѧ́ѧй начина҄нїѧ своѧ҄:

Ломаются луки могучих воинов, а бессильные обретают силу;
 
лѹ́къ си́льныхъ и҆знемо́же, и҆ немощствѹ́ющїи препоѧ́сашасѧ си́лою:

прежде сытые работают за кусок хлеба, а голодавшие теперь в том нужды не имеют;2 бесплодная семерых родила, а многодетная — увядает.
 
и҆спо́лненнїи хлѣ́ба лиши́шасѧ, и҆ а҆́лчѹщїи прише́лствоваша зе́млю: ѩ҆́кѡ непло́ды родѝ се́дмь, и҆ мно́гаѧ въ ча́дѣхъ и҆знемо́же:

От ГОСПОДА — и смерть, и жизнь; Он низводит в Шеол, Он же из него выводит!
 
гд҇ь мертви́тъ и҆ живи́тъ, низво́дитъ во а҆́дъ и҆ возво́дитъ,

От ГОСПОДА — нищета и богатство, унижение и почет.
 
гд҇ь ѹ҆бо́житъ и҆ богати́тъ, смирѧ́етъ и҆ вы́ситъ,

Из праха поднимет Он бедняка, из пепла — нищего, среди князей усадит их, в наследство даст славный престол. У ГОСПОДА — устои3 земли, на них утвердил Он вселенную!
 
возставлѧ́етъ ѿ землѝ ѹ҆бо́га и҆ ѿ гно́ища воздвиза́етъ ни́ща посади́ти є҆го̀ съ могѹ́щими люді́й, и҆ престо́лъ сла́вы даѧ̀ въ наслѣ́дїе и҆̀мъ:

Поступь верных Ему укрепит ГОСПОДЬ, а неверные4 сгинут во мгле: не своею мощью силен человек!
 
даѧ́й моли́твѹ молѧ́щемѹсѧ и҆ блг҇вѝ лѣ҄та првднагѡ, ѩ҆́кѡ не въ крѣ́пости си́ленъ мѹ́жъ:

Сокрушит ГОСПОДЬ противников Своих, обрушит на них гром с небес. Он будет вершить суд на земле от края и до края! Да ниспошлет Он силы царю Своему, рог помазанника5 Своего да вознесет!»
 
гд҇ь не́мощна сотворѝ сопоста́та є҆гѡ̀, гд҇ь ст҃ъ: да не хва́литсѧ премѹ́дрый премѹ́дростїю свое́ю, и҆ да не хва́литсѧ си́льный си́лою свое́ю, и҆ да не хва́литсѧ бога́тый бога́тствомъ свои́мъ: но ѡ҆ се́мъ да хва́литсѧ хвалѧ́йсѧ, є҆́же разѹмѣ́ти и҆ зна́ти гд҇а, и҆ твори́ти сѹ́дъ и҆ пра́вдѹ посредѣ̀ землѝ: гд҇ь взы́де на нб҃са̀ и҆ возгремѣ̀: то́й сѹ́дитъ концє́мъ землѝ, првднъ сы́й, и҆ да́стъ крѣ́пость царє́мъ на́шымъ и҆ вознесе́тъ ро́гъ хрїста̀ своегѡ̀.

Элкана пошел домой в Раму, а мальчик остался служить ГОСПОДУ при священнике Илии.
 
И҆ ѡ҆ста́виша є҆го̀ та́мѡ пред̾ гд҇емъ и҆ ѿидо́ша во а҆рмаѳе́мъ въ до́мъ сво́й: ѻ҆троча́ же бѣ̀ слѹжа̀ лицѹ̀ гд҇ню пред̾ лице́мъ и҆лі́и жерца̀.

Сыновья Илия были нечестивцами и знать не хотели ни ГОСПОДА,
 
Сы́нове же и҆лі́и жерца̀ (бы́ша) сы́нове поги́белнїи, не вѣ́дѹще гд҇а,

ни священнического долга перед народом.6 Когда кто-нибудь приносил жертву, то, пока мясо еще готовилось, приходил слуга священника с трезубой вилкой,
 
ни ѡ҆правда́нїѧ жре́ческа пред̾ людьмѝ всѣ́ми жрѹ́щими. И҆ прихожда́ше ѻ҆́трокъ жре́ческъ, є҆гда̀ варѧ́тсѧ мѧса̀, и҆ ѹ҆́дица трезѹ́бна въ рѹкѹ̀ є҆гѡ̀,

опускал ее в котел, в кастрюлю, в сковороду или горшок, и всё, что попадалось на вилку, священник забирал себе. Так обходились они со всеми израильтянами, приходившими в Силом.
 
и҆ влага́ше ю҆̀ въ коно́бъ вели́кїй, и҆лѝ въ мѣ́дѧный сосѹ́дъ, и҆лѝ горне́цъ, и҆ всѐ є҆́же вонзе́сѧ на ѹ҆́дицѹ, взима́ше є҆̀ себѣ̀ жре́цъ: и҆ та́кѡ творѧ́хѹ всемѹ̀ ї҆и҃леви приходѧ́щемѹ пожре́ти гд҇еви въ силѡ́мѣ.

И еще до того как сожгут на жертвеннике жир, подходил слуга священника к приносящему жертву и требовал: «Дай священнику мяса на жаркое, вареного он не возьмет, а только сырое».
 
И҆ пре́жде кажде́нїѧ тѹ́ка, прихожда́ше ѻ҆́трокъ жре́ческъ и҆ глаго́лаше мѹ́жеви жрѹ́щемѹ: да́ждь мѧ́са и҆спещѝ жерцѹ̀, и҆ не возмѹ̀ ѿ тебє̀ мѧ́са варе́нагѡ ѿ коно́ба.

И когда человек отвечал: «Пусть сначала сожгут жир, а потом забирай, что пожелаешь», — тот возражал: «Нет, отдавай сейчас, а если не дашь — возьму силой!»
 
И҆ глаго́лаше мѹ́жъ жрѧ́й: да покади́тсѧ пе́рвѣе тѹ́къ, ѩ҆́коже подоба́етъ, и҆ тогда̀ во́змеши себѣ̀ ѿ всѣ́хъ, є҆́же хо́щетъ дѹша̀ твоѧ̀. И҆ речѐ: нѝ, нн҃ѣ да́ждь: а҆́ще же не да́си, возмѹ̀ си́лою.

Очень велик был грех этих юношей перед ГОСПОДОМ: с презрением относились они к святыне, жертвоприношению ГОСПОДУ!
 
И҆ бѣ̀ пред̾ гд҇емъ грѣ́хъ ѻ҆трокѡ́въ ве́лїй ѕѣлѡ̀, ѩ҆́кѡ ѿмета́хѹ же́ртвѹ гд҇ню.

Самуил служил ГОСПОДУ — был он еще совсем мальчиком и носил льняной эфод.
 
И҆ самѹи́лъ бѣ̀ слѹжа̀ пред̾ гд҇емъ, ѻ҆́трочищь сы́й ѡ҆поѧ́санъ во є҆фѹ́дъ льнѧ́нъ.

Верхнюю одежду на него шила ему мать, принося ее каждый раз, когда они с мужем приходили для ежегодной жертвы ГОСПОДУ.
 
И҆ хламѵ́дѹ ма́лѹ сотворѝ є҆мѹ̀ ма́ти є҆гѡ̀, и҆ приноша́ше є҆мѹ̀ ѿ дні́й во дни҄, є҆гда̀ восхожда́ше съ мѹ́жемъ свои́мъ пожре́ти же́ртвѹ дні́й.

Илий благословлял Элкану и его жену: «Пусть даст тебе ГОСПОДЬ потомство от этой женщины вместо этого сына, которого вы передали ГОСПОДУ!»7 Затем они возвращались к себе домой.
 
И҆ благословѝ и҆лі́й є҆лканѹ̀ и҆ женѹ̀ є҆гѡ̀, глаго́лѧ: да возда́стъ тѝ гд҇ь сѣ́мѧ ѿ жены̀ сеѧ̀ за да́ръ, є҆го́же дарова́лъ є҆сѝ гд҇еви. И҆ ѿи́де человѣ́къ въ мѣ́сто своѐ.

ГОСПОДЬ не оставил Анну: она зачала и родила еще трех сыновей и двух дочерей, а мальчик Самуил рос пред ГОСПОДОМ.8
 
И҆ посѣтѝ гд҇ь бг҃ъ а҆́ннѹ, и҆ зача̀, и҆ родѝ є҆щѐ трѝ сы́ны и҆ дщє́ри двѣ̀. И҆ возвели́чисѧ ѻ҆́трокъ самѹи́лъ пред̾ гд҇емъ.

Илий был уже очень стар. Он слышал обо всём, что творят его сыновья, как поступают с израильтянами, как предаются блуду с женщинами, прислуживающими у входа в Шатер Откровения.
 
И҆лі́й же состарѣ́сѧ ѕѣлѡ̀: и҆ ѹ҆слы́ша, ѩ҆̀же творѧ́хѹ сы́нове є҆гѡ̀ всѣ҄мъ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, и҆ ѩ҆́кѡ быва́хѹ съ жена́ми предстоѧ́щими ѹ҆ две́рїй ски́нїи свидѣ́нїѧ,

И спросил их Илий: «Что это вы творите? Слышу я от народа слова о ваших дурных делах.
 
и҆ речѐ и҆̀мъ: почто̀ твори́те по глаго́лѹ семѹ̀, є҆го́же а҆́зъ слы́шѹ и҆з̾ ѹ҆́стъ всѣ́хъ люді́й гд҇нихъ (ѡ҆ ва́съ);

Нет, сыновья мои, недобрые вести я слышу, а ведь их слышит и весь народ ГОСПОДЕНЬ.
 
нѝ, ча҄да, нѝ: ѩ҆́кѡ не бла́гъ слѹ́хъ, є҆го́же а҆́зъ слы́шѹ ѡ҆ ва́съ: не твори́те та́кѡ, ѩ҆́кѡ не добры̀ слѹ́хи, ѩ҆̀же а҆́зъ слы́шѹ, є҆́же не рабо́тати лю́демъ бг҃ѹ:

Если человек согрешит против человека, то Бог может за него заступиться, а если человек согрешит против ГОСПОДА, кто за него вступится?» Но не слушали они предостережений отца, потому что в воле ГОСПОДНЕЙ было предать их смерти.
 
а҆́ще согрѣша́ѧ согрѣши́тъ мѹ́жъ мѹ́жеви, помо́лѧтсѧ ѡ҆ не́мъ ко гд҇ѹ: а҆́ще же гд҇еви согрѣши́тъ, кто̀ помо́литсѧ ѡ҆ не́мъ; И҆ не послѹ́шаста гла́са ѻ҆тца̀ своегѡ̀, ѩ҆́кѡ хотѧ́й восхотѣ̀ гд҇ь погѹби́ти ѧ҆̀.

А мальчик Самуил подрастал, и был он угоден и ГОСПОДУ, и людям.
 
Ѻ҆́трокъ же самѹи́лъ хожда́ше пред̾ѹспѣва́ѧ, и҆ бѣ̀ бла҄гъ пред̾ гд҇емъ и҆ челѡвѣ́ки.

Пришел к Илию человек Божий и передал ему, что говорит ГОСПОДЬ: «Разве не открылся Я твоим праотцам,9 когда они были еще в Египте, в рабстве10 у фараона?
 
И҆ прїи́де человѣ́къ бж҃їй ко и҆лі́ю и҆ речѐ: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: ѿкрыва́ѧсѧ ѿкры́хсѧ въ домѹ̀ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀, сѹ́щымъ и҆̀мъ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй рабѡ́мъ въ до́мѹ фараѡ́ни,

Из всех колен Израилевых Я избрал твой род себе в священники, чтобы они восходили к Моему жертвеннику, чтобы воскуряли благовония, чтобы носили эфод передо Мной, и все жертвоприношения11 сынов Израилевых Я поручил роду отца твоего.
 
и҆ и҆збра́хъ до́мъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ ѿ всѣ́хъ домѡ́въ ї҆и҃левыхъ мнѣ̀ слѹжи́ти, є҆́же восходи́ти ко ѻ҆лтарю̀ моемѹ̀ и҆ кади́ти кади́ломъ и҆ носи́ти є҆фѹ́дъ, и҆ да́хъ до́мѹ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ всѧ҄, ѩ҆̀же ѻ҆гнѧ̀ же́ртвєннаѧ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, въ снѣ́дь:

Что же вы попираете12 жертвы и дары, назначенные Мной для Святилища? Ты чтишь своих сыновей превыше Меня, вы жиреете от лучших приношений народа Моего, Израиля!
 
и҆ почто̀ ты̀ воззрѣ́лъ є҆сѝ на ѳѷмїа́мъ мо́й и҆ на же́ртвѹ мою̀ безстѹ́днымъ ѻ҆́комъ, и҆ просла́вилъ сы́ны твоѧ҄ па́че менє̀, є҆́же благословлѧ́ти нача́токъ всѧ́кїѧ же́ртвы ї҆и҃левы предо мно́ю;

Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: „Я воистину обещал, что род твой, род предков твоих, вечно будет предстоять Мне“. Но теперь ГОСПОДЬ изрек: „Не быть тому вовек! Тех, кто чтит Меня, буду чтить и Я, но те, кто относится ко Мне с презрением, будут посрамлены.
 
сегѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ, гл҃ѧ: реко́хъ, до́мъ тво́й и҆ до́мъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ пре́йдетъ предо мно́ю до вѣ́ка: а҆ нн҃ѣ гл҃етъ гд҇ь: ника́коже мнѣ̀, занѐ то́кмѡ прославлѧ́ющыѧ мѧ̀ просла́влю, и҆ ѹ҆ничижа́ѧй мѧ̀ безче́стенъ бѹ́детъ:

Настают времена, когда истощу Я твою силу, силу твоего отеческого рода, и никто в нем не будет доживать до старости.
 
сѐ, дні́е и҆́дѹтъ, и҆ потреблю̀ сѣ́мѧ твоѐ и҆ сѣ́мѧ до́мѹ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀, и҆ не бѹ́детъ ста́рца въ домѹ̀ твое́мъ во всѧ҄ дни҄,

С досадою и завистью в глазах ты будешь смотреть на ниспосланные Израилю блага,13 но никогда впредь не будет в роду твоем старца.
 
и҆ ѹ҆́зриши держа́вѹ мою̀ во всѣ́хъ, и҆́миже разблажа́етъ ї҆и҃лѧ, и҆ не бѹ́детъ ста́рца въ домѹ̀ твое́мъ во всѧ҄ дни҄:

Впрочем, не отторгну твоих потомков от жертвенника Моего — глазам твоим на муку, душе на страдание. Но все, кто родится в твоем роду, будут умирать во цвете лет.14
 
и҆ мѹ́жа не и҆стреблю̀ тебѣ̀ ѿ ѻ҆лтарѧ̀ моегѡ̀, во є҆́же ѡ҆скѹдѣ́ти ѻ҆чесє́мъ є҆гѡ̀ и҆ и҆ста́ѧти дѹшѝ є҆гѡ̀: и҆ всѝ про́чїи до́мѹ твоегѡ̀ падѹ́тъ ѻ҆рѹ́жїемъ мѹ́жескимъ:

Вот знамение тебе, которое коснется обоих сыновей твоих, Хофни и Финееса: в один день умрут оба.
 
и҆ сїѐ тебѣ̀ зна́менїе, є҆́же прїи́детъ на ѻ҆́ба сы҄на твоѧ҄ сїѧ҄ ѻ҆фнї̀ и҆ фїнее́са: въ де́нь є҆ди́нъ ѹ҆́мрѹтъ ѻ҆́ба:

А Я взращу Себе священника верного, по сердцу будут Мне его дела, по душе, род его Я укреплю, и будет он всегда предстоять помазаннику Моему“.
 
и҆ возста́влю себѣ̀ жерца̀ вѣ́рна, и҆́же всѧ҄ ѩ҆̀же въ се́рдцы мое́мъ и҆ ѩ҆̀же въ дѹшѝ мое́й сотвори́тъ, и҆ сози́ждѹ є҆мѹ̀ до́мъ вѣ́ренъ, и҆ пред̾и́детъ пред̾ хрїсто́мъ мои́мъ во всѧ҄ дни҄:

И тот, кто останется в твоем роду, придет к нему с поклоном ради крупицы серебра, ради хлебной лепешки и скажет: „Прошу, поставь меня хоть на какое-нибудь священническое служение, чтобы был у меня кусок хлеба“».
 
и҆ бѹ́детъ всѧ́къ ѡ҆ста́вшїйсѧ въ домѹ̀ твое́мъ прїи́детъ поклони́тисѧ є҆мѹ̀ съ ца́тою сребра̀ и҆ хлѣ́бомъ є҆ди́нымъ, глаго́лѧ: прїими́ мѧ къ є҆ди́номѹ ѿ свѧщеннослѹже́нїй твои́хъ, є҆́же ѩ҆́сти хлѣ́бъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Рог — символ могущества и силы; ср. ст. 10.
5  [2] — Так по друг. чтению, букв.: перестают (работать).
8  [3] — Букв.: столбы.
9  [4] — Или: нечестивые.
10  [5] — Здесь, как и в ст. 36, речь идет о будущей монархии и царе как помазаннике Божьем.
13  [6] — Друг. возм. пер.: по обыкновению священники так обходились с народом.
20  [7] — Или: выпросили у Господа.
21  [8] — Букв.: с Господом, ср. Исх 34:28, Втор 18:13.
27  [9] — Букв.: дому отца твоего.
27  [10] — Букв.: в доме, в знач. под властью.
28  [11] — Или: все сжигаемые огнем жертвоприношения.
29  [12] — Или: так жадно смотрите на
32  [13] — Так по друг. чтению. Масоретский текст: ты увидишь бедствие Святилища Моего, и пусть будет благо Израилю.
33  [14] — Букв.: мужами. Друг. возм. пер.: но всех, кто родятся в твоем роду, поразит меч.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.