1 Царств 12 глава

Первая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Самуил объявил всему Израилю: «Послушал я вас и исполнил вашу просьбу1 — поставил над вами царя.
 
И҆ речѐ самѹи́лъ ко всѣ҄мъ мѹжє́мъ ї҆и҃лєвымъ: сѐ, послѹ́шахъ гла́са ва́шегѡ ѡ҆ всѣ́хъ, є҆ли҄ка мѝ рѣ́сте, и҆ поста́вихъ над̾ ва́ми царѧ̀:

Теперь во главе вас царь, а я уже стар и сед, но мои сыновья среди вас. От юности и доныне я был во главе народа.2
 
и҆ сѐ, нн҃ѣ ца́рь предхо́дитъ пред̾ ва́ми, а҆́зъ же состарѣ́хсѧ и҆ сѣдѣ́ти бѹ́дѹ, и҆ сы́нове моѝ сѐ съ ва́ми: и҆ а҆́зъ сѐ, ходи́хъ пред̾ ва́ми ѿ ю҆́ности моеѧ̀ и҆ да́же до дне́шнѧгѡ днѐ:

Вот я перед вами, свидетельствуйте обо мне перед ГОСПОДОМ и Его помазанником: забрал ли я у кого быка или осла, обижал ли кого или притеснял, взял ли у кого подношение, чтобы закрыть глаза на его дела, — скажите, я всё вам верну».
 
сѐ, а҆́зъ, ѿвѣща́йте на мѧ̀ пред̾ гд҇емъ и҆ пред̾ хрїсто́мъ є҆гѡ̀, є҆да̀ ѹ҆ когѡ̀ телца̀ взѧ́хъ, и҆лѝ ѻ҆слѧ̀, и҆лѝ кого̀ ѿ ва́съ наси́лствовахъ, и҆лѝ кого̀ ѹ҆тѣсни́хъ, и҆лѝ ѿ рѹкѹ̀ нѣ́коегѡ прїѧ́хъ мздѹ̀, и҆лѝ ѻ҆бѹ́щѹ; и҆звѣща́йте на мѧ̀, и҆ возвращѹ̀ ва́мъ.

Они ответили: «Нет, ты не обижал нас и не притеснял, ничего ни у кого не забирал».
 
И҆ рѣ́ша къ самѹи́лѹ: не ѡ҆би́дѣлъ є҆сѝ на́съ, нижѐ наси́лствовалъ є҆сѝ на́мъ, нижѐ ѹ҆тѣсни́лъ є҆сѝ на́съ, нижѐ взѧ́лъ є҆сѝ ѿ рѹкѝ чїеѧ̀ что̀.

Он сказал им: «Ныне ГОСПОДЬ вам свидетель и Его помазанник, что вы не нашли у меня ничего своего ». Они отвечали: « Да, Он свидетель!»
 
И҆ речѐ самѹи́лъ къ лю́демъ: свидѣ́тель є҆́сть гд҇ь въ ва́съ, и҆ свидѣ́тель хрїсто́съ є҆гѡ̀ дне́сь въ се́й де́нь, ѩ҆́кѡ ничто́же ѡ҆брѣто́сте въ рѹкѹ̀ моє́ю. И҆ рѣ́ша лю́дїе: свидѣ́тель.

Тогда сказал Самуил народу: «Знайте, свидетель — Сам ГОСПОДЬ, Который поставил над вами Моисея и Аарона и вывел ваших отцов из Египта!
 
И҆ речѐ самѹи́лъ къ лю́демъ, глаго́лѧ: свидѣ́тель гд҇ь сотвори́вый мѡѷсе́а и҆ а҆арѡ́на и҆ и҆зведы́й ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ ѻ҆тцы̀ на́шѧ:

Теперь приготовьтесь, я рассужу вас с Самим ГОСПОДОМ: чем отплатили вы за все благодеяния, что оказал Он вам и отцам вашим?
 
и҆ нн҃ѣ предста́ните, и҆ разсѹждѹ́сѧ съ ва́ми пред̾ гд҇емъ и҆ возвѣщѹ̀ ва́мъ всѧ҄ ѡ҆правда҄нїѧ гд҇нѧ, ѩ҆̀же сотворѝ ва́мъ и҆ ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ:

Пришел Иаков в Египет, а когда угнетенные отцы ваши возопили к ГОСПОДУ, то послал ГОСПОДЬ Моисея и Аарона, и они вывели отцов ваших из Египта, и Он поселил их на этом месте.
 
є҆гда̀ вни́де ї҆а́кѡвъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀ во є҆гѵ́петъ, и҆ смири́ша и҆̀хъ є҆гѵ́птѧне: и҆ возопи́ша ѻ҆тцы̀ на́ши ко гд҇ѹ, и҆ посла̀ гд҇ь мѡѷсе́а и҆ а҆арѡ́на, и҆ и҆зведѐ ѻ҆тцы̀ на́шѧ и҆з̾ є҆гѵ́пта и҆ вселѝ и҆̀хъ на мѣ́стѣ се́мъ:

А когда забыли они ГОСПОДА, Бога своего, то Он предал их в руки Сисеры, военачальника хацорского, в руки филистимлян, в руки царя моавского, которые с ними воевали.
 
и҆ забы́ша гд҇а бг҃а своего̀, и҆ вдадѐ ѧ҆̀ въ рѹ́цѣ сїса́рѣ а҆рхїстрати́гѹ ї҆аві́на царѧ̀ а҆сѡ́рска, и҆ въ рѹ́ки и҆ноплемє́нничи, и҆ въ рѹ́ки царѧ̀ мѡа́вска, и҆ воева́ша и҆̀хъ:

Но вновь возопили они к ГОСПОДУ: „Согрешили мы, оставили ГОСПОДА, стали служить ваалам и астартам — но теперь спаси нас от руки врагов, и станем служить Тебе“.
 
и҆ возопи́ша ко гд҇ѹ и҆ рѣ́ша: согрѣши́хомъ, ѩ҆́кѡ ѡ҆ста́вихомъ гд҇а и҆ порабо́тахомъ ваалі́мѹ и҆ дѹбра́вамъ, и҆ нн҃ѣ и҆змѝ ны̀ ѿ рѹ́къ вра҄гъ на́шихъ, и҆ порабо́таемъ тебѣ̀:

Тогда ГОСПОДЬ послал Еруббааля и Бедана,3 Ифтаха и Самуила — Он спас вас от рук окружавших врагов, и стали вы жить спокойно.
 
и҆ посла̀ гд҇ь ї҆ероваа́ла и҆ вара́ка и҆ ї҆ефѳа́ѧ и҆ самѹи́ла, и҆ и҆з̾ѧ́тъ вы̀ и҆з̾ рѹ́къ вра҄гъ ва́шихъ ѡ҆кре́стныхъ, и҆ ѡ҆бита́сте ѹ҆пова́юще:

Но когда вы увидели, что против вас вышел Нахаш, царь аммонитян, вы сказали мне: „Нет, пусть царь правит нами“, а ведь царствовал над вами ГОСПОДЬ, Бог ваш.
 
и҆ вѣ́сте, ѩ҆́кѡ наа́съ ца́рь сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ прїи́де на вы̀, и҆ рѣ́сте: нѝ, но ца́рь да ца́рствѹетъ над̾ на́ми: є҆гда̀ гд҇ь бг҃ъ ца́рствова над̾ ва́ми:

Так вот царя, которого вы избрали и о котором просили, поставил над вами ГОСПОДЬ.
 
и҆ сѐ, нн҃ѣ ца́рь, є҆го́же и҆збра́сте и҆ є҆го́же проси́сте: и҆ сѐ, дадѐ гд҇ь над̾ ва́ми царѧ̀:

Если вы будете благоговеть пред ГОСПОДОМ и служить Ему, будете слушаться Его голоса и не станете противиться сказанному Им, если вы сами и царь, который правит вами, будете следовать за ГОСПОДОМ, то благо будет вам.
 
а҆́ще ѹ҆боите́сѧ гд҇а и҆ порабо́таете є҆мѹ̀, и҆ послѹ́шаете гла́са є҆гѡ̀ и҆ не воспроти́витесѧ ѹ҆стѡ́мъ гд҇нимъ, и҆ бѹ́дете и҆ вы̀ и҆ ца́рь ца́рствѹѧй над̾ ва́ми в̾слѣ́дъ гд҇а ходѧ́ще: то̀ рѹка̀ гд҇нѧ не бѹ́детъ на ва́съ:

Если не станете слушаться голоса ГОСПОДА и воспротивитесь сказанному ГОСПОДОМ, то тяжела будет рука Его над вами, как прежде над вашими отцами.4
 
а҆́ще же не послѹ́шаете гла́са гд҇нѧ и҆ воспроти́витесѧ ѹ҆стѡ́мъ гд҇нимъ, бѹ́детъ рѹка̀ гд҇нѧ на ва́съ и҆ на царѧ̀ ва́шего:

А теперь смотрите, какое знамение сотворит ГОСПОДЬ у вас на глазах.
 
и҆ нн҃ѣ ста́ните и҆ ви́дите гл҃го́лъ се́й вели́кїй, є҆го́же сотвори́тъ гд҇ь пред̾ ѻ҆чи́ма ва́шима:

Не самый ли разгар лета5 сейчас? Но я воззову к ГОСПОДУ, и пошлет Он гром и ливень, и вы тогда убедитесь, как тяжко согрешили против ГОСПОДА, прося себе царя».
 
нѣ́сть ли жа́тва пшени́цы дне́сь; призовѹ̀ гд҇а, и҆ да́стъ гро́мы и҆ до́ждь, и҆ ѹ҆разѹмѣ́ете и҆ ѹ҆ви́дите, ѩ҆́кѡ ѕло́ба ва́ша вели́ка, ю҆́же сотвори́сте пред̾ гд҇емъ, и҆спроси́вше себѣ̀ царѧ̀.

Самуил воззвал к ГОСПОДУ, и Он в тот же день послал гром и ливень. Весь народ был в трепете перед ГОСПОДОМ и Самуилом.
 
И҆ призва̀ самѹи́лъ гд҇а, и҆ дадѐ гд҇ь гро́мъ и҆ до́ждь въ то́й де́нь: и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ всѝ лю́дїе ѕѣлѡ̀ гд҇а и҆ самѹи́ла,

Сказал весь народ Самуилу: «Помолись за нас, своих слуг, ГОСПОДУ, Богу своему, чтобы нам не погибнуть, ведь мы добавили ко всем своим грехам новое зло, попросив себе царя».
 
и҆ рѣ́ша всѝ лю́дїе къ самѹи́лѹ: помоли́сѧ ѡ҆ рабѣ́хъ твои́хъ ко гд҇ѹ бг҃ѹ твоемѹ̀, да не ѹ҆́мремъ: ѩ҆́кѡ приложи́хомъ ко всѣ҄мъ грѣхѡ́мъ на́шымъ ѕло́бѹ, просѧ́ще себѣ̀ царѧ̀.

Самуил ответил народу: «Не бойтесь! Хоть вы и совершили такое зло, но теперь следуйте за ГОСПОДОМ не уклоняясь, служите Ему всем сердцем.
 
И҆ речѐ самѹи́лъ къ лю́демъ: не бо́йтесѧ: вы̀ сотвори́сте всю̀ ѕло́бѹ сїю̀: то́кмѡ не ѹ҆клони́тесѧ ѿ послѣ́дованїѧ гд҇нѧ и҆ порабо́тайте гд҇ѹ всѣ́мъ се́рдцемъ ва́шимъ,

Не обращайтесь к ничтожным божествам, 6 которые и пользы не принесут, и не спасут, ведь они — ничто.
 
и҆ не престѹпи́те в̾слѣ́дъ ничто́же сѹ́щихъ, и҆̀же не посо́бствѹютъ и҆ не и҆з̾и́мѹтъ, ѩ҆́кѡ ничто́же сѹ́ть:

А ГОСПОДЬ ради великого имени Своего не оставит Своего народа, ведь Он Сам пожелал сделать вас Своим народом.
 
поне́же не ѿри́нетъ гд҇ь люді́й свои́хъ и҆́мене ра́ди своегѡ̀ вели́кагѡ, ѩ҆́кѡ кро́тцѣ гд҇ь прїѧ́тъ ва́съ себѣ̀ въ лю́ди:

Мне грешно перед ГОСПОДОМ7 перестать молиться о вас, я по-прежнему буду наставлять вас, направлять на прямой и добрый путь.
 
и҆ да ника́коже мѝ согрѣши́ти гд҇ѹ, ѡ҆ста́вити є҆́же моли́тисѧ ѡ҆ ва́съ ко гд҇ѹ, и҆ порабо́таю гд҇еви и҆ покажѹ̀ ва́мъ пѹ́ть бла́гъ и҆ пра́въ,

Пребывайте в благоговении перед ГОСПОДОМ и служите Ему по правде, от всего сердца, ведь вы видели, какие великие дела Он совершил ради вас.
 
то́кмѡ бо́йтесѧ гд҇а и҆ рабо́тайте є҆мѹ̀ во и҆́стинѣ и҆ всѣ́мъ се́рдцемъ ва́шимъ, ѩ҆́кѡ ви́дите ѩ҆̀же вели҄каѧ сотворѝ гд҇ь съ ва́ми:

А если станете творить зло — то погибнете и вы, и царь ваш».
 
и҆ а҆́ще ѕло́бою ѕло̀ сотворитѐ, то̀ вы̀ и҆ ца́рь ва́шъ поги́бнете.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: всё, о чем вы меня просили.
2  [2] — Букв.: ходил / управлял у вас на виду.
11  [3] — В некот. древн. переводах: Варака.
15  [4] — В некот. древн. переводах: и над вашим царем.
17  [5] — Букв.: жатва пшеницы, т. е. июнь-июль, когда дождя не бывает.
21  [6] — Или: не отклоняйтесь (от прямого пути), следуя за ничтожными (божествами).
23  [7] — Букв.: разве смогу я согрешить против Господа?
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.