1 Царств 12 глава

Первая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Самуил сказал всем Израильтянам: «Я сделал всё, что вы просили. Я поставил над вами царя.
 
И҆ речѐ самѹи́лъ ко всѣ҄мъ мѹжє́мъ ї҆и҃лєвымъ: сѐ, послѹ́шахъ гла́са ва́шегѡ ѡ҆ всѣ́хъ, є҆ли҄ка мѝ рѣ́сте, и҆ поста́вихъ над̾ ва́ми царѧ̀:

Сейчас у вас есть царь, который ведёт вас. Я состарился и поседел, но мои сыновья с вами. Я был вашим вождём с юности.
 
и҆ сѐ, нн҃ѣ ца́рь предхо́дитъ пред̾ ва́ми, а҆́зъ же состарѣ́хсѧ и҆ сѣдѣ́ти бѹ́дѹ, и҆ сы́нове моѝ сѐ съ ва́ми: и҆ а҆́зъ сѐ, ходи́хъ пред̾ ва́ми ѿ ю҆́ности моеѧ̀ и҆ да́же до дне́шнѧгѡ днѐ:

Вот я перед вами! И теперь перед Господом и перед помазанником Его вы должны сказать, что я сделал не так. Взял ли я у кого корову или осла? Обижал ли я кого или обманывал? Брал ли у кого взятки или забрал себе сандалии, принадлежащие другому человеку? Скажите мне, и, если такое было, я исправлю совершённый проступок».
 
сѐ, а҆́зъ, ѿвѣща́йте на мѧ̀ пред̾ гд҇емъ и҆ пред̾ хрїсто́мъ є҆гѡ̀, є҆да̀ ѹ҆ когѡ̀ телца̀ взѧ́хъ, и҆лѝ ѻ҆слѧ̀, и҆лѝ кого̀ ѿ ва́съ наси́лствовахъ, и҆лѝ кого̀ ѹ҆тѣсни́хъ, и҆лѝ ѿ рѹкѹ̀ нѣ́коегѡ прїѧ́хъ мздѹ̀, и҆лѝ ѻ҆бѹ́щѹ; и҆звѣща́йте на мѧ̀, и҆ возвращѹ̀ ва́мъ.

Израильтяне ответили: «Нет! Ты никогда не делал нам ничего плохого. Ты никогда не обижал и не обманывал нас, и ничего у нас не забирал!»
 
И҆ рѣ́ша къ самѹи́лѹ: не ѡ҆би́дѣлъ є҆сѝ на́съ, нижѐ наси́лствовалъ є҆сѝ на́мъ, нижѐ ѹ҆тѣсни́лъ є҆сѝ на́съ, нижѐ взѧ́лъ є҆сѝ ѿ рѹкѝ чїеѧ̀ что̀.

Тогда Самуил сказал израильтянам: «Господь и избранный Им царь — свидетели сегодня. Они слышали всё, что вы сказали, и знают, что вы не нашли ничего греховного за мной». И народ ответил: «Да! Господь — свидетель!»
 
И҆ речѐ самѹи́лъ къ лю́демъ: свидѣ́тель є҆́сть гд҇ь въ ва́съ, и҆ свидѣ́тель хрїсто́съ є҆гѡ̀ дне́сь въ се́й де́нь, ѩ҆́кѡ ничто́же ѡ҆брѣто́сте въ рѹкѹ̀ моє́ю. И҆ рѣ́ша лю́дїе: свидѣ́тель.

Тогда Самуил сказал народу: «Господь — свидетель. Господь выбрал Моисея и Аарона. Господь вывел ваших предков из Египта.
 
И҆ речѐ самѹи́лъ къ лю́демъ, глаго́лѧ: свидѣ́тель гд҇ь сотвори́вый мѡѷсе́а и҆ а҆арѡ́на и҆ и҆зведы́й ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ ѻ҆тцы̀ на́шѧ:

А теперь стойте здесь, и я расскажу вам о тех благодеяниях, которые Господь сделал для вас и ваших предков.
 
и҆ нн҃ѣ предста́ните, и҆ разсѹждѹ́сѧ съ ва́ми пред̾ гд҇емъ и҆ возвѣщѹ̀ ва́мъ всѧ҄ ѡ҆правда҄нїѧ гд҇нѧ, ѩ҆̀же сотворѝ ва́мъ и҆ ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ:

Иаков пришёл в Египет, но египтяне сделали жизнь его потомков такой тяжёлой, что они взмолились Господу о помощи. Тогда Господь послал Моисея и Аарона, которые вывели ваших предков из Египта и привели их на это место.
 
є҆гда̀ вни́де ї҆а́кѡвъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀ во є҆гѵ́петъ, и҆ смири́ша и҆̀хъ є҆гѵ́птѧне: и҆ возопи́ша ѻ҆тцы̀ на́ши ко гд҇ѹ, и҆ посла̀ гд҇ь мѡѷсе́а и҆ а҆арѡ́на, и҆ и҆зведѐ ѻ҆тцы̀ на́шѧ и҆з̾ є҆гѵ́пта и҆ вселѝ и҆̀хъ на мѣ́стѣ се́мъ:

Но ваши предки забыли Господа, Бога своего. И тогда Господь отдал их в рабство Сисаре, асорскому военачальнику, а затем Он отдал их в рабство филистимлянам и моавскому царю, которые воевали против них.
 
и҆ забы́ша гд҇а бг҃а своего̀, и҆ вдадѐ ѧ҆̀ въ рѹ́цѣ сїса́рѣ а҆рхїстрати́гѹ ї҆аві́на царѧ̀ а҆сѡ́рска, и҆ въ рѹ́ки и҆ноплемє́нничи, и҆ въ рѹ́ки царѧ̀ мѡа́вска, и҆ воева́ша и҆̀хъ:

Но ваши предки взмолились Господу о помощи и сказали: „Мы согрешили. Мы оставили Господа и служили лжебогам Ваалу и Астарте. Спаси нас теперь от наших врагов, и мы будем служить Тебе”.
 
и҆ возопи́ша ко гд҇ѹ и҆ рѣ́ша: согрѣши́хомъ, ѩ҆́кѡ ѡ҆ста́вихомъ гд҇а и҆ порабо́тахомъ ваалі́мѹ и҆ дѹбра́вамъ, и҆ нн҃ѣ и҆змѝ ны̀ ѿ рѹ́къ вра҄гъ на́шихъ, и҆ порабо́таемъ тебѣ̀:

Тогда Господь послал Иероваала, Варака, Иеффая и Самуила и избавил от врагов, окружавших вас, и вы жили в безопасности.
 
и҆ посла̀ гд҇ь ї҆ероваа́ла и҆ вара́ка и҆ ї҆ефѳа́ѧ и҆ самѹи́ла, и҆ и҆з̾ѧ́тъ вы̀ и҆з̾ рѹ́къ вра҄гъ ва́шихъ ѡ҆кре́стныхъ, и҆ ѡ҆бита́сте ѹ҆пова́юще:

Но, увидев, что Наас, царь аммонитский, идёт против вас, вы пожелали, чтобы царь правил вами, хотя Господь, Бог ваш, уже был вашим царём!
 
и҆ вѣ́сте, ѩ҆́кѡ наа́съ ца́рь сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ прїи́де на вы̀, и҆ рѣ́сте: нѝ, но ца́рь да ца́рствѹетъ над̾ на́ми: є҆гда̀ гд҇ь бг҃ъ ца́рствова над̾ ва́ми:

Итак, вот царь, которого вы выбрали. Господь избрал этого царя над вами.
 
и҆ сѐ, нн҃ѣ ца́рь, є҆го́же и҆збра́сте и҆ є҆го́же проси́сте: и҆ сѐ, дадѐ гд҇ь над̾ ва́ми царѧ̀:

Вам необходимо почитать Господа, служить и подчиняться Ему. Вам не следует идти против Него. Вы и ваш царь должны следовать за Господом, Богом вашим, и тогда Бог спасёт вас.
 
а҆́ще ѹ҆боите́сѧ гд҇а и҆ порабо́таете є҆мѹ̀, и҆ послѹ́шаете гла́са є҆гѡ̀ и҆ не воспроти́витесѧ ѹ҆стѡ́мъ гд҇нимъ, и҆ бѹ́дете и҆ вы̀ и҆ ца́рь ца́рствѹѧй над̾ ва́ми в̾слѣ́дъ гд҇а ходѧ́ще: то̀ рѹка̀ гд҇нѧ не бѹ́детъ на ва́съ:

А если вы не будете слушать Господа и станете противиться Ему, то и Он будет против вас. Господь уничтожит вас и вашего царя!
 
а҆́ще же не послѹ́шаете гла́са гд҇нѧ и҆ воспроти́витесѧ ѹ҆стѡ́мъ гд҇нимъ, бѹ́детъ рѹка̀ гд҇нѧ на ва́съ и҆ на царѧ̀ ва́шего:

Теперь стойте и смотрите на великое чудо, которое Господь совершит у вас перед глазами.
 
и҆ нн҃ѣ ста́ните и҆ ви́дите гл҃го́лъ се́й вели́кїй, є҆го́же сотвори́тъ гд҇ь пред̾ ѻ҆чи́ма ва́шима:

Сейчас время жатвы пшеницы. Я буду молиться Господу, чтобы Он послал гром и дождь, и вы узнаете, какой великий грех вы совершили перед Господом, прося себе царя».
 
нѣ́сть ли жа́тва пшени́цы дне́сь; призовѹ̀ гд҇а, и҆ да́стъ гро́мы и҆ до́ждь, и҆ ѹ҆разѹмѣ́ете и҆ ѹ҆ви́дите, ѩ҆́кѡ ѕло́ба ва́ша вели́ка, ю҆́же сотвори́сте пред̾ гд҇емъ, и҆спроси́вше себѣ̀ царѧ̀.

Самуил воззвал к Господу, и в тот же день Господь послал гром и дождь, и весь народ устрашился Господа и Самуила.
 
И҆ призва̀ самѹи́лъ гд҇а, и҆ дадѐ гд҇ь гро́мъ и҆ до́ждь въ то́й де́нь: и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ всѝ лю́дїе ѕѣлѡ̀ гд҇а и҆ самѹи́ла,

Они сказали Самуилу: «Помолись Господу, Богу твоему, за нас, слуг твоих. Не дай нам умереть! Ко всем грехам нашим мы прибавили ещё грех, попросив себе царя».
 
и҆ рѣ́ша всѝ лю́дїе къ самѹи́лѹ: помоли́сѧ ѡ҆ рабѣ́хъ твои́хъ ко гд҇ѹ бг҃ѹ твоемѹ̀, да не ѹ҆́мремъ: ѩ҆́кѡ приложи́хомъ ко всѣ҄мъ грѣхѡ́мъ на́шымъ ѕло́бѹ, просѧ́ще себѣ̀ царѧ̀.

Самуил ответил народу: «Не бойтесь. Это правда, что вы согрешили, но не отступайте от Господа и служите Господу всем сердцем вашим.
 
И҆ речѐ самѹи́лъ къ лю́демъ: не бо́йтесѧ: вы̀ сотвори́сте всю̀ ѕло́бѹ сїю̀: то́кмѡ не ѹ҆клони́тесѧ ѿ послѣ́дованїѧ гд҇нѧ и҆ порабо́тайте гд҇ѹ всѣ́мъ се́рдцемъ ва́шимъ,

Идолы — всего лишь статуи. Они не могут помочь вам! Идолы не помогут вам и не спасут вас, так как они — ничто!
 
и҆ не престѹпи́те в̾слѣ́дъ ничто́же сѹ́щихъ, и҆̀же не посо́бствѹютъ и҆ не и҆з̾и́мѹтъ, ѩ҆́кѡ ничто́же сѹ́ть:

Господь же не оставит Своего народа. Господу угодно было избрать вас Своим народом, и ради Своего великого имени Он не оставит вас.
 
поне́же не ѿри́нетъ гд҇ь люді́й свои́хъ и҆́мене ра́ди своегѡ̀ вели́кагѡ, ѩ҆́кѡ кро́тцѣ гд҇ь прїѧ́тъ ва́съ себѣ̀ въ лю́ди:

И я тоже никогда не перестану молиться о вас. Я не допущу такого греха перед Господом. Я буду продолжать наставлять вас на добрый и правильный путь.
 
и҆ да ника́коже мѝ согрѣши́ти гд҇ѹ, ѡ҆ста́вити є҆́же моли́тисѧ ѡ҆ ва́съ ко гд҇ѹ, и҆ порабо́таю гд҇еви и҆ покажѹ̀ ва́мъ пѹ́ть бла́гъ и҆ пра́въ,

Но вы должны почитать Господа и искренне служить Ему, от всего вашего сердца. Помните о великих делах, которые Он сделал для вас!
 
то́кмѡ бо́йтесѧ гд҇а и҆ рабо́тайте є҆мѹ̀ во и҆́стинѣ и҆ всѣ́мъ се́рдцемъ ва́шимъ, ѩ҆́кѡ ви́дите ѩ҆̀же вели҄каѧ сотворѝ гд҇ь съ ва́ми:

Если же вы упрямы и будете творить зло, то Бог уничтожит и вас, и вашего царя».
 
и҆ а҆́ще ѕло́бою ѕло̀ сотворитѐ, то̀ вы̀ и҆ ца́рь ва́шъ поги́бнете.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.