1 Царств 15 глава

Первая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Однажды Самуил сказал Саулу: «Господь послал меня помазать тебя царём над народом Израиля. Теперь же выслушай повеление Господнее.
 
И҆ речѐ самѹи́лъ къ саѹ́лѹ: посла́ мѧ гд҇ь пома́зати тѧ̀ на ца́рство въ лю́дехъ є҆гѡ̀ во ї҆и҃ли: и҆ нн҃ѣ послѹ́шай гла́са слове́съ гд҇нихъ:

Господь Всемогущий говорит: „Я видел, что делали амаликитяне, и как они пытались остановить израильтян, когда те покидали Египет, направляясь в Ханаан.
 
сїѧ҄ речѐ гд҇ь саваѡ́ѳъ: нн҃ѣ ѿмщѹ̀, ѩ҆̀же сотворѝ а҆мали́къ ї҆и҃лю, є҆гда̀ срѣ́те є҆го̀ на пѹтѝ, восходѧ́щѹ є҆мѹ̀ ѿ є҆гѵ́пта:

Теперь иди и сразись с амаликитянами. Ты должен полностью уничтожить их и всё, что им принадлежит. Никому не давай пощады. Убей всех мужчин и женщин, детей и даже грудных младенцев. Убей всех коров и овец, всех верблюдов и ослов”».
 
и҆ нн҃ѣ ты̀ и҆дѝ, и҆ порази́ши а҆мали́ка и҆ ї҆ері́ма, и҆ всѧ҄ ѩ҆̀же сѹ́ть є҆гѡ̀, и҆ не снабди́ши ѿ ни́хъ (ничто́же), и҆ и҆скорени́ши є҆го̀: и҆ проклене́ши є҆го̀ и҆ всѧ҄ сѹ҄щаѧ є҆гѡ̀, и҆ не пощади́ши є҆гѡ̀: и҆ да ѹ҆бїе́ши ѿ мѹ́жеска по́лѹ и҆ до же́нска и҆ ѿ ю҆́ношъ и҆ до ссѹ́щихъ млеко̀, и҆ ѿ говѧ́дъ до ѻ҆ве́цъ и҆ ѿ велблю҄дъ до ѻ҆слѧ́тъ.

Саул собрал свою армию в Телаиме. Он насчитал двести тысяч пеших воинов и десять тысяч из колена Иуды.
 
И҆ собра̀ лю́ди саѹ́лъ и҆ сочтѐ ѧ҆̀ въ галга́лѣхъ двѣ́стѣ ты́сѧщъ пѣ́шихъ и҆ де́сѧть ты́сѧщъ ѿ ї҆ѹ́ды въ полцѣ́хъ:

Затем Саул подошёл к городу амаликитян и расположился в долине.
 
и҆ прїи́де саѹ́лъ до градѡ́въ а҆мали́ковыхъ и҆ засѧ́де въ пото́цѣ.

Саул сказал кенеянам: «Уйдите, покиньте амаликитян, и я не уничтожу вас вместе с ними. Вы оказали благосклонность израильтянам, когда они вышли из Египта». Тогда кенеяне покинули амаликитян.
 
И҆ речѐ саѹ́лъ ко кїне́ови: и҆дѝ и҆ ѹ҆клони́сѧ ѿ среды̀ а҆мали́ка, да не погѹблю̀ тѧ̀ съ ни́мъ, ты́ бо сотвори́лъ є҆сѝ ми́лость съ сынмѝ ї҆и҃левыми, є҆гда̀ и҆схожда́хѹ и҆з̾ є҆гѵ́пта. И҆ ѹ҆клони́сѧ кїне́й ѿ среды̀ а҆мали́ка.

Саул разбил амаликитян и преследовал их от Хавилы до Сура, на границе с Египтом.
 
И҆ поразѝ саѹ́лъ а҆мали́ка ѿ є҆ѵїлы̀ да́же до сѹ́ра, и҆́же пред̾ лице́мъ є҆гѵ́пта:

Агага, царя амаликитян, Саул захватил живым, а народ его весь истребил.
 
и҆ ѩ҆́тъ а҆га́га царѧ̀ а҆мали́кова жи́ва, и҆ всѧ҄ лю́ди и҆збѝ, и҆ ї҆ері́ма ѹ҆бѝ мече́мъ.

Но Саул и его народ не всё уничтожили. Они пощадили Агага и оставили лучших коров, овец и ягнят. Они сохранили всё ценное, а то, что не стоило сохранять, истребили.
 
И҆ сохранѝ саѹ́лъ и҆ всѝ лю́дїе а҆га́га царѧ̀ жи́ва и҆ блага҄ѧ ѿ ста́дъ и҆ бѹ́йволѡвъ, и҆ снѣ́дей (и҆ ѻ҆де́ждъ), и҆ вїногра́дѡвъ и҆ ѿ всѣ́хъ благи́хъ: и҆ не хотѧ́хѹ и҆скорени́ти ѧ҆̀, то́чїю хѹ́ждшее и҆ ѹ҆ничиже́ное и҆стреби́ша.

И было к Самуилу слово от Господа.
 
И҆ бы́сть гл҃го́лъ гд҇ень къ самѹи́лѹ, гл҃ѧ:

Господь сказал: «Саул отвернулся от Меня. Я жалею, что поставил Саула царём, так как он не выполняет то, что Я ему говорю». Самуил был рассержен и всю ночь взывал к Господу.
 
раска́ѧхсѧ, ѩ҆́кѡ пома́захъ саѹ́ла на ца́рство, поне́же ѿврати́сѧ ѿ менє̀ и҆ слове́съ мои́хъ не соблюдѐ. И҆ ѡ҆печа́лисѧ самѹи́лъ и҆ вопїѧ́ше ко гд҇ѹ всю̀ но́щь.

Рано утром Самуил встал и пошёл повидать Саула. Но Самуилу сказали, что Саул пошёл в иудейский город Кармел, чтобы поставить себе памятник, а затем отправился в Галгал. И Самуил пошёл туда, где был Саул. Саул только что принёс в жертву часть того, что отобрал у амаликитян.
 
И҆ воста̀ ра́нѡ самѹи́лъ, и҆ и҆дѧ́ше на срѣ́тенїе ї҆и҃лтѧнѡмъ ра́нѡ. И҆ возвѣсти́ша самѹи́лѹ, глаго́люще: и҆́детъ саѹ́лъ въ карми́лъ, и҆ сѐ, воздви́же рѹ́кѹ себѣ̀, и҆ возвратѝ колесни́цѹ, и҆ сни́де въ галга́лы. И҆ прїи́де самѹи́лъ къ саѹ́лѹ, и҆ сѐ, то́й возноша́ше всесожже́нїе гд҇ѹ, пє́рваѧ ѿ коры́стей, и҆̀хже взѧ̀ ѿ а҆мали́кѡвъ.

Когда Самуил пришёл к Саулу, тот приветствовал его такими словами: «Да благословит тебя Господь! Я исполнил волю Господа».
 
И҆ прїи́де самѹи́лъ къ саѹ́лѹ, и҆ речѐ є҆мѹ̀ саѹ́лъ: блг҇ве́нъ ты̀ гд҇ѹ, сотвори́хъ бо всѧ҄, є҆ли҄ка (мѝ) гл҃а гд҇ь.

Но Самуил спросил: «Тогда что же означают эти звуки? Почему я слышу блеяние овец и мычание коров?»
 
И҆ речѐ самѹи́лъ: и҆ кі́й гла́съ ста́дъ си́хъ во ѹ҆́шїю моє́ю, и҆ гла́съ говѧ́дъ, є҆го́же а҆́зъ слы́шѹ;

Саул ответил: «Народ забрал их у амаликитян. Они пощадили лучших овец и коров для жертвоприношения Господу, Богу твоему. Остальное же мы истребили».
 
И҆ речѐ саѹ́лъ: ѿ а҆мали́ка пригна́хъ ѧ҆̀, и҆̀хже сохрани́ша лю́дїе лѹ҄чшаѧ ѿ ста́дъ и҆ ѿ волѡ́въ, є҆́же пожре́ти ѧ҆̀ гд҇ѹ бг҃ѹ твоемѹ̀, прѡ́чаѧ же и҆зби́хъ.

Самуил сказал Саулу: «Подожди! Дай мне сказать, что сказал мне Господь прошлой ночью». Саул ответил: «Хорошо, говори».
 
И҆ речѐ самѹи́лъ къ саѹ́лѹ: потерпѝ, и҆ возвѣщѹ́ ти, ѩ҆̀же гл҃а гд҇ь ко мнѣ̀ но́щїю.

Самуил сказал: «Раньше ты не считал себя знатным, но Господь выбрал тебя царём Израиля, и ты стал вождём у народа Израиля.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ (саѹ́лъ): глаго́ли. И҆ речѐ самѹи́лъ къ саѹ́лѹ: є҆да̀ не ма́лъ бы́лъ є҆сѝ ты̀ пред̾ ни́мъ, и҆ не властели́на ли тѧ̀ поста́ви хорѹ́гви колѣ́на ї҆и҃лева; и҆ пома́за тѧ̀ гд҇ь на ца́рство ї҆и҃лево:

Господь послал тебя с особым поручением. Он повелел: „Иди и уничтожь этих грешников амаликитян. Воюй с ними, пока полностью не истребишь их!”
 
и҆ посла́ тѧ гд҇ь пѹте́мъ и҆ речѐ тебѣ̀: и҆дѝ и҆ и҆скоренѝ а҆мали́ка, и҆ погѹбѝ согрѣ́шшихъ предо мно́ю, и҆ вою́й и҆̀хъ, до́ндеже сконча́еши и҆̀хъ:

Но ты не послушался Господа! Зачем же ты сохранил всё это и тем согрешил перед Господом?!»
 
и҆ почто̀ не послѹ́шалъ є҆сѝ гла́са гд҇нѧ по всемѹ̀, є҆ли́кѡ гл҃а тебѣ̀, но ѹ҆стреми́лсѧ є҆сѝ на кѡры́сти и҆ сотвори́лъ є҆сѝ лѹка́вое пред̾ гд҇емъ;

Саул сказал: «Я подчинился Господу! Я пошёл туда, куда послал меня Господь, и уничтожил всех амаликитян! Я пощадил только одного человека — их царя Агага.
 
И҆ речѐ саѹ́лъ къ самѹи́лѹ: послѹ́шахъ гла́са люді́й и҆ и҆до́хъ пѹте́мъ, и҆́мже посла́ мѧ гд҇ь, и҆ приведо́хъ а҆га́га царѧ̀ а҆мали́кова, и҆ а҆мали́ки и҆скорени́хъ:

Народ же взял лучших овец и коров, чтобы принести их в жертву Господу, Богу твоему, в Галгале!»
 
и҆ взѧ́ша лю́дїе кѡры́сти ѿ ста́дъ и҆ бѹ́йволы, пє́рваѧ ѿ и҆стреблѧ́емыхъ на пожре́нїе гд҇ѹ бг҃ѹ на́шемѹ въ галга́лѣхъ.

Но Самуил ответил: «Что более приятно Господу: всесожжения и жертвы или послушание Его слову? Повиновение лучше жертвы, и послушание лучше бараньего жира.
 
И҆ речѐ самѹи́лъ: є҆да̀ ѹ҆гѡ́дны гд҇ѹ всесожжє́нїѧ и҆ жє́ртвы, ѩ҆́коже послѹ́шати гла́са гд҇нѧ; сѐ, послѹша́нїе па́че же́ртвы бла́ги, и҆ покоре́нїе па́че тѹ́ка ѻ҆́внѧ:

Непокорность — такой же грех, как колдовство, а противление и своеволие равносильны идолопоклонству. Ты отказался подчиниться Господу, и поэтому Господь отвергает тебя, — тебе не быть царём».
 
ѩ҆́коже грѣ́хъ є҆́сть чарова́нїе, та́кѡ (грѣ́хъ є҆́сть) противле́нїе, и҆ ѩ҆́коже грѣ́хъ є҆́сть ї҆дѡлопоклоне́нїе, та́кѡ непокоре́нїе: поне́же ѹ҆ничижи́лъ є҆сѝ гл҃го́лъ гд҇ень, и҆ ѹ҆ничижи́тъ тѧ̀ гд҇ь не бы́ти тебѣ̀ царе́мъ во ї҆и҃ли.

Тогда Саул сказал Самуилу: «Я согрешил, не подчинившись Господу и не сделав то, что ты мне велел. Я боялся народа и сделал так, как они сказали.
 
И҆ речѐ саѹ́лъ къ самѹи́лѹ: согрѣши́хъ, ѩ҆́кѡ престѹпи́хъ сло́во гд҇не и҆ глаго́лъ тво́й, ѹ҆боѧ́хсѧ бо люді́й и҆ послѹ́шахъ гла́са и҆́хъ:

Теперь же молю тебя, прости мне этот грех. Возвратись со мной, чтобы я поклонился Господу».
 
и҆ нн҃ѣ возмѝ грѣ́хъ мо́й и҆ возврати́сѧ со мно́ю, да поклоню́сѧ гд҇ѹ бг҃ѹ твоемѹ̀.

Но Самуил ответил: «Я не вернусь с тобой, потому что ты не подчинился слову Господа, и Господь отверг тебя, — тебе не быть царём Израиля».
 
И҆ речѐ самѹи́лъ къ саѹ́лѹ: не возвращѹ́сѧ съ тобо́ю, ѩ҆́кѡ ѹ҆ничижи́лъ є҆сѝ гл҃го́лъ гд҇ень, и҆ ѹ҆ничижи́тъ тѧ̀ гд҇ь не бы́ти тебѣ̀ царе́мъ во ї҆и҃ли.

Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Саул ухватил его за край одежды и разорвал её.
 
И҆ ѿвратѝ самѹи́лъ лицѐ своѐ є҆́же ѿитѝ: и҆ ѩ҆́тъ саѹ́лъ за воскри́лїе ри́зы є҆гѡ̀ и҆ раздра̀ є҆̀.

Самуил сказал Саулу: «Как ты оторвал край моей одежды, так и Господь сегодня отторг у тебя царство Израиля и отдал его одному из твоих друзей, который лучше тебя.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ самѹи́лъ: раздра̀ гд҇ь ца́рство ї҆и҃лево ѿ рѹкѹ̀ твоє́ю дне́сь, и҆ да́стъ є҆̀ бли́жнемѹ твоемѹ̀, лѹ́чшемѹ па́че тебє̀,

Господь есть Бог Израиля. Господь вечен, Он не скажет неправду, так как Он не человек, чтобы менять своё решение».
 
и҆ раздѣли́тсѧ ї҆и҃ль на дво́е: и҆ не ѡ҆брати́тсѧ, нижѐ раска́етсѧ ст҃ы́й ї҆и҃левъ, зане́же не ѩ҆́кѡ человѣ́къ є҆́сть, є҆́же раска́ѧтисѧ є҆мѹ̀, запрети́тъ, и҆ не пребѹ́детъ.

Саул ответил: «Я знаю, что согрешил! Но даже несмотря на это, вернись сейчас со мной и окажи мне почести перед вождями и перед народом Израиля, и я поклонюсь Господу, Богу твоему».
 
И҆ речѐ саѹ́лъ: согрѣши́хъ, но просла́ви мѧ̀ нн҃ѣ пред̾ старѣ҄йшины ї҆и҃лєвы и҆ пред̾ людьмѝ мои́ми, и҆ возврати́сѧ со мно́ю, и҆ поклоню́сѧ гд҇ѹ бг҃ѹ твоемѹ̀.

Самуил возвратился вместе с Саулом, и Саул поклонился Господу.
 
И҆ возврати́сѧ самѹи́лъ в̾слѣ́дъ саѹ́ла, и҆ поклони́сѧ саѹ́лъ гд҇ѹ.

Самуил сказал: «Приведите ко мне Агага, царя амаликитян». Агаг, закованный в цепи, подошёл к нему. Агаг думал: «Конечно, он не убьёт меня!»
 
И҆ речѐ самѹи́лъ: приведи́те мѝ а҆га́га царѧ̀ а҆мали́кова. И҆ прїи́де къ немѹ̀ а҆га́гъ трепе́ща, и҆ речѐ а҆га́гъ: та́кѡ ли горька̀ сме́рть;

Но Самуил сказал ему: «Как своим мечом ты матерей лишал детей, так и твоя мать сейчас лишится сына», и разрубил Агага на части перед Господом в Галгале.
 
И҆ речѐ самѹи́лъ ко а҆га́гѹ: ѩ҆́коже ѡ҆безча́дствова же́нъ ѻ҆рѹ́жїе твоѐ, та́кѡ ѡ҆безча́дитсѧ въ жена́хъ ма́ти твоѧ̀. И҆ закла̀ самѹи́лъ а҆га́га пред̾ гд҇емъ въ галга́лѣхъ.

Затем Самуил отправился в Раму, а Саул пошёл домой в Гиву.
 
И҆ ѿи́де самѹи́лъ во а҆рмаѳе́мъ: и҆ саѹ́лъ ѿи́де въ до́мъ сво́й въ гаваю̀.

После этого Самуил больше не встречался с Саулом до конца своей жизни, но он очень печалился о Сауле. А Господь сожалел о том, что избрал Саула царём над Израилем.
 
И҆ не приложѝ самѹи́лъ ктомѹ̀ ви́дѣти саѹ́ла да́же до днѐ сме́рти своеѧ̀, поне́же пла́каше самѹи́лъ ѡ҆ саѹ́лѣ, зане́же раска́ѧсѧ гд҇ь, ѩ҆́кѡ поста́ви саѹ́ла царѧ̀ во ї҆и҃ли.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.