1 Царств 19 глава

Первая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Саул приказал своему сыну Ионафану и всем своим слугам убить Давида. Но Ионафан очень любил Давида
 
И҆ глаго́ла саѹ́лъ къ ї҆ѡнаѳа́нѹ сы́нѹ своемѹ̀ и҆ ко всѣ҄мъ ѻ҆трокѡ́мъ свои҄мъ, да ѹ҆мертвѧ́тъ даві́да. Ї҆ѡнаѳа́нъ же сы́нъ саѹ́ловъ любѧ́ше даві́да ѕѣлѡ̀.

и предупредил его, сказав: «Будь осторожен! Мой отец Саул ищет случая, чтобы убить тебя. Завтра утром спрячься в потаённом месте и оставайся там,
 
И҆ возвѣстѝ ї҆ѡнаѳа́нъ даві́дѹ, глаго́лѧ: ѻ҆те́цъ мо́й саѹ́лъ и҆́щетъ тѧ̀ ѹ҆би́ти: сохрани́сѧ ѹ҆̀бо заѹ́тра ра́нѡ, и҆ скры́йсѧ, и҆ сѧ́ди вта́йнѣ:

а я выйду на поле с отцом и стану там, где ты будешь находиться. Я поговорю с ним о тебе и расскажу тебе обо всём, что узнаю».
 
и҆ а҆́зъ и҆зы́дѹ, и҆ ста́нѹ при ѻ҆тцѣ̀ мое́мъ на селѣ̀, и҆дѣ́же є҆сѝ ты̀: и҆ а҆́зъ возглаго́лю ѻ҆тцѹ̀ моемѹ̀ ѡ҆ тебѣ̀, и҆ ѹ҆зрю̀, что̀ бѹ́детъ, и҆ возвѣщѹ̀ тебѣ̀.

Ионафан говорил Саулу хорошие слова о Давиде. Он сказал: «Пусть царь не грешит против своего слуги Давида, так как он ничем не согрешил против тебя и его дела принесли тебе большую пользу.
 
И҆ глаго́ла ї҆ѡнаѳа́нъ ѡ҆ даві́дѣ блага҄ѧ къ саѹ́лѹ ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀, и҆ речѐ къ немѹ̀: да не согрѣша́етъ ца́рь на раба̀ своего̀ даві́да, ѩ҆́кѡ не согрѣшѝ пред̾ тобо́ю, и҆ дѣла̀ є҆гѡ̀ бла҄га сѹ́ть ѕѣлѡ̀:

Он подвергал опасности свою жизнь, когда вышел против филистимлянина. Господь принёс великую победу всему Израилю; ты видел это своими глазами и радовался случившемуся. Почему же ты хочешь согрешить против невинного человека и убить Давида без причины?»
 
и҆ положѝ дѹ́шѹ свою̀ въ рѹцѣ̀ свое́й и҆ побѣдѝ и҆ноплеме́нника, и҆ сотворѝ гд҇ь сп҇нїе вели́ко всемѹ̀ ї҆и҃лю, и҆ всѝ ви́дѣша и҆ возра́довашасѧ: и҆ почто̀ согрѣша́еши въ кро́вь непови́ннѹ, є҆́же ѹ҆би́ти даві́да тѹ́не;

Саул выслушал Ионафана и поклялся: «Так же верно, как то, что Господь жив, Давид не умрёт».
 
И҆ послѹ́ша саѹ́лъ гла́са ї҆ѡнаѳа́нѧ: и҆ клѧ́тсѧ саѹ́лъ, глаго́лѧ: жи́въ гд҇ь, ѩ҆́кѡ не ѹ҆́мретъ (даві́дъ).

Ионафан позвал Давида и пересказал ему весь разговор с Саулом. Затем он привёл Давида к Саулу, и Давид стал с Саулом как прежде.
 
И҆ призва̀ ї҆ѡнаѳа́нъ даві́да и҆ возвѣстѝ є҆мѹ̀ всѧ҄ глаго́лы сїѧ҄, и҆ введѐ ї҆ѡнаѳа́нъ даві́да къ саѹ́лѹ, и҆ бѣ̀ пред̾ ни́мъ ѩ҆́кѡ вчера̀ и҆ тре́тїѧгѡ днѐ.

Снова началась война, и Давид вышел на битву с филистимлянами и нанёс им такое сокрушительное поражение, что они бежали от него.
 
И҆ приложи́сѧ бра́нь бы́ти на саѹ́ла, и҆ ѹ҆крѣпи́сѧ даві́дъ, и҆ побѣдѝ и҆ноплеме́нники, и҆ и҆збѝ ѩ҆́звою вели́кою ѕѣлѡ̀, и҆ бѣжа́ша ѿ лица̀ є҆гѡ̀.

Через некоторое время злой дух от Господа вошёл в Саула. Царь сидел в своём доме с копьём в руке, а Давид играл на гуслях.
 
И҆ бы́сть ѿ бг҃а дѹ́хъ лѹка́вый на саѹ́лѣ, и҆ то́й въ домѹ̀ свое́мъ сѣдѧ́ше, и҆ копїѐ въ рѹцѣ̀ є҆гѡ̀, даві́дъ же и҆гра́ше рѹка́ми свои́ми:

Саул хотел пригвоздить его копьём к стене, но Давид отскочил, и копьё вонзилось в стену. Давид убежал в ту ночь из дворца.
 
и҆ и҆ска́ше саѹ́лъ копїе́мъ порази́ти даві́да, и҆ ѿстѹпѝ даві́дъ ѿ лица̀ саѹ́лѧ, и҆ ѹ҆да́ри саѹ́лъ копїе́мъ въ стѣ́нѹ: даві́дъ же ѿше́дъ спасе́сѧ въ но́щь тѹ̀.

Саул послал людей к дому Давида, чтобы подстеречь его и утром убить, но жена Давида Мелхола предупредила его. Она сказала: «Если ты не убежишь сегодня и не спасёшь свою жизнь, то завтра тебя убьют».
 
И҆ посла̀ саѹ́лъ вѣ́стники въ до́мъ даві́довъ стрещѝ є҆го̀, є҆́же ѹ҆би́ти є҆го̀ ра́нѡ. И҆ возвѣстѝ даві́дѹ мелхо́ла жена̀ є҆гѡ̀, глаго́лющи: а҆́ще ты̀ не спасе́ши дѹшѝ твоеѧ̀ въ но́щь сїю̀, заѹ́тра ѹ҆́мреши.

Затем Мелхола спустила Давида из окна, и он бежал, спасая свою жизнь.
 
И҆ свѣ́си мелхо́ла даві́да ѻ҆ко́нцемъ, и҆ ѿи́де, и҆ ѹ҆бѣжа̀, и҆ спасе́сѧ:

Мелхола же взяла идола, положила его в постель и покрыла одеждой, а в изголовье положила козью шерсть.
 
и҆ прїѧ́тъ мелхо́ла тщепогреба҄лнаѧ, и҆ положѝ на ѻ҆дрѣ̀, и҆ пе́чень ко́зїю положѝ на возгла́вїи є҆гѡ̀, и҆ покры̀ ѧ҆̀ ри́зами.

Когда Саул послал людей взять Давида, Мелхола сказала им, что Давид болен.
 
И҆ посла̀ саѹ́лъ вѣ́стники, да и҆́мѹтъ даві́да, и҆ реко́ша, ѩ҆́кѡ бо́ленъ є҆́сть.

Но Саул отправил людей обратно, чтобы они осмотрели Давида, и сказал им: «Принесите его ко мне на постели, даже если он умрёт по дороге».
 
И҆ посла̀ саѹ́лъ, да ѡ҆глѧ́даютъ даві́да, глаго́лѧ: принеси́те є҆го̀ на ѻ҆дрѣ̀ ко мнѣ̀, є҆́же ѹ҆мертви́ти є҆го̀.

Но когда люди зашли в дом, чтобы взять Давида, то увидели, что идол лежит на постели, а в его изголовье — козья шерсть.
 
И҆ прїидо́ша слѹги҄, и҆ сѐ, тщепогреба҄лнаѧ на ѻ҆дрѣ̀ и҆ ко́зїѧ пе́чень при возгла́вїи є҆гѡ̀.

Саул сказал Мелхоле: «Почему ты обманула меня и отпустила моего врага? Теперь мне его не поймать!» Мелхола ответила ему: «Давид сказал, что убьёт меня, если я не помогу ему бежать!»
 
И҆ речѐ саѹ́лъ къ мелхо́лѣ: почто̀ та́кѡ ѡ҆бманѹ́ла мѧ̀ є҆сѝ, и҆ ѿпѹсти́ла є҆сѝ врага̀ моего̀, и҆ гонзѐ менѐ; И҆ речѐ мелхо́ла саѹ́лѹ: са́мъ мѝ речѐ: ѿпѹсти́ мѧ: а҆́ще же нѝ, погѹблю́ тѧ.

Когда Давид убежал, спасая свою жизнь, он отправился к Самуилу в Раму и рассказал ему обо всём, что делал с ним Саул. Затем он и Самуил пошли в стан, где находились пророки, и Давид остался там.
 
И҆ даві́дъ ѹ҆бѣжа̀ и҆ спасе́сѧ, и҆ и҆́де къ самѹи́лѹ во а҆рмаѳе́мъ и҆ повѣ́да є҆мѹ̀ всѧ҄, є҆ли҄ка сотворѝ є҆мѹ̀ саѹ́лъ. И҆ и҆до́ста даві́дъ и҆ самѹи́лъ и҆ сѣдо́ста въ наѵа́ѳѣ въ ра́мѣ.

Саул услышал, что Давид находится в стане возле Рамы,
 
И҆ возвѣсти́ша саѹ́лѹ, глаго́люще: сѐ, даві́дъ въ наѵа́ѳѣ въ ра́мѣ.

и послал туда людей, чтобы они схватили Давида. Но, когда эти люди пришли туда и увидели пророков, пророчествующих во главе с Самуилом, Дух Божий сошёл на слуг Саула, и они стали пророчествовать.
 
И҆ посла̀ слѹги҄ саѹ́лъ ѩ҆́ти даві́да, и҆ ви́дѣша собо́ръ про҇ро́кѡвъ, и҆ самѹи́лъ стоѧ́ше настоѧ́тель над̾ ни́ми: и҆ бы́сть дх҃ъ бж҃їй на слѹга́хъ саѹ́лихъ, и҆ нача́ша прорица́ти.

Саулу донесли об этом, и он послал других людей, но и они стали пророчествовать. Тогда Саул отправил людей в третий раз, и они тоже стали пророчествовать.
 
И҆ возвѣсти́ша саѹ́лѹ, и҆ посла̀ дрѹгї҄ѧ слѹги҄, и҆ прорица́ти нача́ша и҆ ті́и. И҆ приложѝ саѹ́лъ посла́ти слѹги҄ трє́тїѧ, и҆ нача́ша и҆ ті́и прорица́ти.

Наконец Саул сам отправился в Раму и дошёл до большого источника, находившегося около гумна в Секе. Он спросил: «Где Самуил и Давид?» И ему ответили: «В лагерях у города Рама».
 
И҆ разгнѣ́васѧ гнѣ́вомъ саѹ́лъ, и҆ и҆́де и҆ са́мъ во а҆рмаѳе́мъ, и҆ прїи́де да́же до кла́дѧзѧ гѹмна̀, є҆́же є҆́сть въ се́фѣ, и҆ вопросѝ и҆ речѐ: гдѣ̀ є҆́сть самѹи́лъ и҆ даві́дъ; И҆ рѣ́ша: сѐ, въ наѵа́ѳѣ въ ра́мѣ.

Тогда Саул отправился в лагеря, находившиеся возле Рамы. По дороге на него сошёл Дух Божий, и Саул пророчествовал, пока не пришёл в Раму.
 
И҆ и҆́де ѿтѹ́дѹ въ наѵа́ѳъ (и҆́же) въ ра́мѣ: и҆ бы́сть и҆ на не́мъ дх҃ъ бж҃їй, и҆ и҆дѧ́ше и҆ды́й и҆ прорица́ѧ, до́ндеже прїитѝ є҆мѹ̀ въ наѵа́ѳъ и҆́же въ ра́мѣ.

Затем он снял с себя одежду и стал пророчествовать перед Самуилом. Он пролежал там нагой весь день и всю ночь. Потому и существует поговорка: «Неужели и Саул в пророках?»
 
И҆ совлечѐ ри҄зы своѧ҄ и҆ прорица́ше пред̾ ни́ми: и҆ падѐ на́гъ ве́сь де́нь то́й и҆ всю̀ но́щь. Тогѡ̀ ра́ди глаго́лахѹ: є҆да̀ и҆ саѹ́лъ во проро́цѣхъ;



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.