1 Царств 19 глава

Первая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Саул приказал своему сыну Ионафану и всем своим слугам убить Давида. Но Ионафан очень любил Давида
 
Saul nun redete mit seinem Sohn Jonatan und mit all seinen Knechten, dass er David töten wolle. Jonatan aber, der Sohn Sauls, hatte großen Gefallen an David.

и предупредил его, сказав: «Будь осторожен! Мой отец Саул ищет случая, чтобы убить тебя. Завтра утром спрячься в потаённом месте и оставайся там,
 
Und Jonatan berichtete es David und sagte: Mein Vater Saul sucht dich zu töten. Nun hüte dich doch morgen und bleibe im Versteck sitzen und verbirg dich!

а я выйду на поле с отцом и стану там, где ты будешь находиться. Я поговорю с ним о тебе и расскажу тебе обо всём, что узнаю».
 
Ich aber will hinausgehen und mich auf dem Feld neben meinen Vater stellen, wo du bist, und ich will mit meinem Vater über dich reden und sehen, wie es steht, und es dir berichten.

Ионафан говорил Саулу хорошие слова о Давиде. Он сказал: «Пусть царь не грешит против своего слуги Давида, так как он ничем не согрешил против тебя и его дела принесли тебе большую пользу.
 
Und Jonatan redete mit seinem Vater Saul Gutes von David und sagte zu ihm: Der König versündige sich nicht an seinem Knecht, an David! Denn er hat sich nicht an dir versündigt, und seine Taten sind dir sehr nützlich.

Он подвергал опасности свою жизнь, когда вышел против филистимлянина. Господь принёс великую победу всему Израилю; ты видел это своими глазами и радовался случившемуся. Почему же ты хочешь согрешить против невинного человека и убить Давида без причины?»
 
Er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt und den Philister erschlagen, und der HERR hat ganz Israel einen großen Sieg[1] verschafft. Du hast es gesehen und dich ‹darüber› gefreut. Warum willst du dich an unschuldigem Blut versündigen, dass du David ohne Ursache tötest?

Саул выслушал Ионафана и поклялся: «Так же верно, как то, что Господь жив, Давид не умрёт».
 
Und Saul hörte auf die Stimme Jonatans, und Saul schwor: So wahr der HERR lebt, wenn er getötet wird!

Ионафан позвал Давида и пересказал ему весь разговор с Саулом. Затем он привёл Давида к Саулу, и Давид стал с Саулом как прежде.
 
Da rief Jonatan David, und Jonatan berichtete ihm alle diese Worte. Und Jonatan brachte David zu Saul, und er diente ihm wie früher.

Снова началась война, и Давид вышел на битву с филистимлянами и нанёс им такое сокрушительное поражение, что они бежали от него.
 
Und es kam wieder zum Krieg. David zog aus und kämpfte gegen die Philister und brachte ihnen eine große Niederlage bei, so dass sie vor ihm flohen.

Через некоторое время злой дух от Господа вошёл в Саула. Царь сидел в своём доме с копьём в руке, а Давид играл на гуслях.
 
Und ein böser Geist von dem HERRN kam über Saul, als er in seinem Haus saß, seinen Speer in seiner Hand. David aber spielte ‹auf der Zither›[2].

Саул хотел пригвоздить его копьём к стене, но Давид отскочил, и копьё вонзилось в стену. Давид убежал в ту ночь из дворца.
 
Und Saul suchte David mit dem Speer an die Wand zu spießen. Aber er wich aus vor Saul, so dass er den Speer in die Wand stieß. Und David floh und entrann in jener Nacht.

Саул послал людей к дому Давида, чтобы подстеречь его и утром убить, но жена Давида Мелхола предупредила его. Она сказала: «Если ты не убежишь сегодня и не спасёшь свою жизнь, то завтра тебя убьют».
 
Da sandte Saul Boten in das Haus Davids, um ihn zu bewachen und ihn ‹dann› am Morgen zu töten. Aber seine Frau Michal teilte es David mit: Wenn du nicht in dieser Nacht dein Leben rettest, dann wirst du morgen umgebracht werden.

Затем Мелхола спустила Давида из окна, и он бежал, спасая свою жизнь.
 
Und Michal ließ David durchs Fenster hinab. Und er eilte fort, floh und entrann.

Мелхола же взяла идола, положила его в постель и покрыла одеждой, а в изголовье положила козью шерсть.
 
Und Michal nahm den Terafim[3] und legte ihn aufs Bett und legte ein Geflecht von Ziegenhaar[4] an sein Kopfende und bedeckte ihn mit einem Tuch[5].

Когда Саул послал людей взять Давида, Мелхола сказала им, что Давид болен.
 
Und Saul sandte Boten, um David zu holen. Und sie sagte: Er ist krank.

Но Саул отправил людей обратно, чтобы они осмотрели Давида, и сказал им: «Принесите его ко мне на постели, даже если он умрёт по дороге».
 
Da sandte Saul noch einmal Boten, nach David zu sehen, und sagte: Bringt ihn im Bett zu mir herauf, damit ich ihn töte!

Но когда люди зашли в дом, чтобы взять Давида, то увидели, что идол лежит на постели, а в его изголовье — козья шерсть.
 
Und die Boten kamen, und siehe, der Terafim[6] ‹lag› im Bett, und das Geflecht von Ziegenhaar an seinem Kopfende.

Саул сказал Мелхоле: «Почему ты обманула меня и отпустила моего врага? Теперь мне его не поймать!» Мелхола ответила ему: «Давид сказал, что убьёт меня, если я не помогу ему бежать!»
 
Da sagte Saul zu Michal: Warum hast du mich so betrogen und meinen Feind entfliehen lassen, dass er entrinnen konnte? Und Michal antwortete Saul: Er sagte zu mir: Lass mich gehen, sonst töte ich dich![7]

Когда Давид убежал, спасая свою жизнь, он отправился к Самуилу в Раму и рассказал ему обо всём, что делал с ним Саул. Затем он и Самуил пошли в стан, где находились пророки, и Давид остался там.
 
David aber war geflohen und hatte sich gerettet. Und er kam zu Samuel nach Rama und berichtete ihm alles, was Saul ihm angetan hatte. Dann ging er mit Samuel, und sie wohnten in Najot.

Саул услышал, что Давид находится в стане возле Рамы,
 
Und es wurde Saul berichtet: Siehe, David ist in Najot[8] in Rama.

и послал туда людей, чтобы они схватили Давида. Но, когда эти люди пришли туда и увидели пророков, пророчествующих во главе с Самуилом, Дух Божий сошёл на слуг Саула, и они стали пророчествовать.
 
Da sandte Saul Boten, um David zu holen. Als sie aber die Schar[9] der Propheten, die weissagten[10], sahen und Samuel dabeistehen, wie er sie leitete, kam der Geist Gottes über die Boten Sauls, und auch sie weissagten[11].

Саулу донесли об этом, и он послал других людей, но и они стали пророчествовать. Тогда Саул отправил людей в третий раз, и они тоже стали пророчествовать.
 
Und man berichtete es Saul, und er sandte andere Boten, und auch die weissagten[12]. Und Saul sandte zum dritten Mal Boten, und auch sie weissagten[13].

Наконец Саул сам отправился в Раму и дошёл до большого источника, находившегося около гумна в Секе. Он спросил: «Где Самуил и Давид?» И ему ответили: «В лагерях у города Рама».
 
Da ging auch er nach Rama und kam an die große Zisterne, die in Sechu ist. Und er fragte: Wo sind Samuel und David? Man antwortete ‹ihm›: Siehe, in Najot in Rama.

Тогда Саул отправился в лагеря, находившиеся возле Рамы. По дороге на него сошёл Дух Божий, и Саул пророчествовал, пока не пришёл в Раму.
 
Und er ging von dort[14] nach Najot in Rama. Und auch über ihn kam der Geist Gottes, und er ging daher und weissagte[15], bis er in Najot in Rama ankam.

Затем он снял с себя одежду и стал пророчествовать перед Самуилом. Он пролежал там нагой весь день и всю ночь. Потому и существует поговорка: «Неужели и Саул в пророках?»
 
Und auch er zog seine Oberkleider aus, und auch er weissagte[16] vor Samuel, und er fiel hin ‹und lag› nackt ‹da› den ganzen Tag und die ganze Nacht. Daher sagt man: Ist auch Saul unter den Propheten[17]?

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 18,25.29; 20,1; 1Mo 37,18; 2Sam 4,8
1 ⓑ – Kap. 18,1
2 ⓒ – Kap. 20,5.24
3 ⓓ – Kap. 20,9.13.19; Spr 17,17
4 ⓔ – 1Mo 42,22
4 ⓕ – Ps 59,4; Phim 11
5 ⓖ – Kap. 22,14; Ri 12,3
5 [1] – o. Rettung
5 ⓗ – Kap. 11,13; 17,49-53
5 ⓘ – Kap. 20,32; Ps 109,5
6 ⓙ – Spr 31,8.9
7 ⓚ – Kap. 18,2
8 ⓛ – Kap. 18,14.30; 23,5; 1Kö 20,21
9 ⓜ – Kap. 16,14
9 ⓝ – Kap. 22,6
9 [2] – w. spielte mit der Hand
10 ⓞ – Kap. 18,10.11; Ps 37,32
10 ⓟ – Joh 10,33.39
11 ⓠ – Kap. 20,31; Ri 16,2; Ps 59,1
12 ⓡ – Jos 2,15
13 [3] – d. h. den Hausgötzen
13 ⓢ – 1Mo 31,19; Ri 17,5
13 [4] – d. i. ein Schutz gegen Mücken
13 [5] – o. mit der Decke
14 ⓣ – Jos 2,5
16 [6] – d. h. den Hausgötzen
17 [7] – w. warum sollte ich dich töten?
18 ⓤ – Kap. 21,11
18 ⓥ – Kap. 1,19; 20,1
19 [8] – d. h. Wohnungen; vielleicht die Wohnungen der Prophetenschüler; vgl. V. 20
20 [9] – so mit LXX, syr. und aram. Üs. Das hebr. Wort bedeutet so viel wie »ehrwürdige Gesellschaft«.
20 [10] – d. i. hier prophetische Ergriffenheit o. prophetische Begeisterung
20 [11] – d. i. hier prophetische Ergriffenheit o. prophetische Begeisterung
20 ⓦ – Kap. 10,5.6; 4Mo 11,25
21 [12] – d. i. hier prophetische Ergriffenheit o. prophetische Begeisterung
21 [13] – d. i. hier prophetische Ergriffenheit o. prophetische Begeisterung
23 [14] – so mit LXX
23 [15] – d. i. hier prophetische Ergriffenheit o. prophetische Begeisterung
24 [16] – d. i. hier prophetische Ergriffenheit o. prophetische Begeisterung
24 ⓧ – Jes 20,2
24 [17] – o. unter den prophetisch Ergriffenen
24 ⓨ – Kap. 10,10.11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.