1 Царств 25 глава

Первая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Самуил умер, и все израильтяне собрались, чтобы выразить свою печаль. Они похоронили Самуила в его доме в Раме. Давид переселился в пустыню Маон.
 
Und Samuel starb. Und ganz Israel versammelte sich und hielt ihm die Totenklage, und sie begruben ihn in seiner Heimat[1] in Rama. Da machte sich David auf und zog hinab in die Wüste Paran[2].

Там жил один очень богатый человек. У него было три тысячи овец и тысяча коз. Этот человек стриг своих овец в Кармеле.
 
Nun war da ein Mann in Maon, der seine Tätigkeit in Karmel[3] hatte. Und der Mann war sehr vermögend und hatte dreitausend Schafe und tausend Ziegen. Der hielt sich gerade in Karmel auf, um seine Schafe zu scheren.

Его звали Навал, а родом он был из семьи Халева. Жену Навала звали Авигея. Она была умная и красивая женщина, а Навал был человек жестокий и нечестный.
 
Der Name des Mannes aber war Nabal und der Name seiner Frau Abigajil. Sie war eine Frau von klarem Verstand und von schöner Gestalt. Der Mann aber war roh und boshaft in seinem Tun, und er war ein Kalebiter.

Давид находился в пустыне, когда услышал, что Навал стрижёт своих овец.
 
Und David hörte in der Wüste, dass Nabal seine Schafe schor.

Давид послал к Навалу десять юношей и сказал им: «Пойдите к Навалу в Кармел и приветствуйте его от моего имени».
 
Da sandte David zehn junge Männer aus und sagte zu den jungen Männern: Geht nach Karmel hinauf! Und wenn ihr zu Nabal kommt, fragt ihn in meinem Namen nach seinem Wohlergehen

Давид велел им передать Навалу следующее: «Мир тебе и твоей семье! И мир всему, что принадлежит тебе!
 
und sagt so: Lebe lange[4]! Friede ‹sei› mit dir und Friede mit deinem Haus und Friede mit allem, was dein ist!

Я слышал, что у тебя сейчас стригут овец. Когда твои пастухи были с нами, мы не обижали их и ничего у них не забирали, когда они находились в Кармеле.
 
Ich habe gerade gehört, dass ‹du› Schafscherer bei dir ‹hast›. Nun, deine Hirten sind mit uns zusammengewesen, wir haben ihnen nichts zuleide getan, und nicht das Geringste ist von ihnen vermisst worden all die Tage, die sie in Karmel gewesen sind.

Спроси слуг твоих, и они скажут тебе, что это правда. Будь же и ты добр к моим юношам, потому что они пришли в доброе время. Дай им, что можешь. Сделай это для меня, друга твоего Давида».
 
Frag deine Leute[5], sie werden es dir bestätigen! Lass die Leute[6] in deinen Augen Gunst finden, denn wir sind an einem Festtag gekommen! Gib nun deinen Knechten und deinem Sohn David, was deine Hand findet[7]!

Люди Давида пошли к Навалу и передали ему слова Давида.
 
Als die Männer[8] Davids hinkamen, redeten sie mit Nabal all diese Worte im Namen Davids und warteten dann ab.

Но Навал ответил: «Кто такой Давид? Кто такой сын Иессея? Сейчас стало много рабов, убегающих от своих господ.
 
Aber Nabal antwortete den Knechten Davids und sagte: Wer ist David, und wer ist der Sohn Isais? Heutzutage gibt es viele Knechte, die alle ihren Herren davonlaufen, ein jeder seinem Herrn.

У меня есть хлеб, вода и мясо, приготовленное мной для людей, которые стригут моих овец. Но я не отдам это людям, пришедшим неизвестно откуда!»
 
Und ich sollte mein Brot und mein Wasser nehmen, mein Geschlachtetes, das ich für meine Scherer geschlachtet habe, und es Männern geben, von denen ich nicht weiß, woher sie sind?

Люди Давида вернулись и передали Давиду слова Навала.
 
Und die Leute[9] Davids machten sich wieder auf ihren Weg und kehrten zurück. Und als sie ankamen, berichteten sie ihm, was alles geschehen war[10].

Тогда Давид сказал им: «Опояшьтесь своими мечами!» Все опоясались мечами своими, и около четырёхсот человек пошли за Давидом, а двести остались охранять припасы.
 
Da sagte David zu seinen Männern: ‹Es› gürte sich jeder sein Schwert um! Und jeder gürtete sich sein Schwert um, und auch David gürtete sich sein Schwert um. Und sie zogen hinauf, hinter David her, etwa vierhundert Mann, während zweihundert bei dem Tross blieben.

Один из слуг сказал жене Навала Авигее: «Давид присылал из пустыни послов приветствовать нашего господина, но Навал обошёлся с ними грубо.
 
Aber einer von den Leuten[11] berichtete der Abigajil, der Frau Nabals: Siehe, David hat Boten aus der Wüste gesandt, um unseren Herrn zu grüßen[12]; aber er hat sie angeschrien[13].

Эти люди были очень добры к нам. Они не обижали нас, и ничего не пропало у нас за всё время, пока мы находились в поле рядом с ними.
 
Und doch sind die Männer sehr gut zu uns gewesen. Wir sind nicht belästigt worden, und wir haben nicht das Geringste vermisst alle Tage, die wir mit ihnen umhergezogen sind, wenn wir auf dem Feld waren.

Люди Давида охраняли нас и днём и ночью! Они были охраной для нас всё время, когда мы пасли стада возле них.
 
Sie sind eine Mauer um uns her gewesen bei Nacht und bei Tag, alle die Tage, die wir in ihrer Nähe waren und die Schafe weideten.

Сейчас подумай и реши, что делать. Навал поступил глупо! И теперь страшная беда угрожает нашему господину и всему его дому, но он человек злой, и никто не может говорить с ним».
 
Und nun erkenne und sieh zu, was du tun kannst! Denn das Unglück ist ‹gewiss› über unsern Herrn und über sein ganzes Haus beschlossen. Und er ist ein so bösartiger Mensch[14], dass man nicht mit ihm reden kann.

Авигея, не теряя времени, взяла двести хлебов, два сосуда с вином, пять приготовленных овец, 5 мер жареных зёрен, сто связок изюма и двести связок фиг и навьючила на ослов.
 
Da eilte Abigajil und nahm zweihundert Brote, zwei Schläuche Wein, fünf zubereitete Schafe, fünf Maß Röstkorn, hundert Rosinenkuchen und zweihundert Feigenkuchen und lud sie auf Esel.

Затем она приказала своим слугам: «Идите впереди меня, а я пойду следом». А мужу своему она ничего не сказала.
 
Und sie sagte zu ihren Knechten: Geht[15] vor mir her! Siehe, ich komme hinter euch her. Aber ihrem Mann Nabal sagte sie nichts davon.

Когда Авигея, сидя на осле, спускалась с горы, Давид и его люди поднимались ей навстречу, и она встретилась с ними.
 
Und es geschah, als sie auf dem Esel ritt und im Schutz des Berges hinabritt, siehe, da kamen David und seine Männer ihr entgegen, so dass sie auf sie stieß.

Перед тем как Давид встретил Авигею, он сказал: «Напрасно я охранял в пустыне всё имущество этого человека, чтобы у него ничего не пропало. Он платит мне злом за добро.
 
David aber hatte gedacht: Fürwahr, umsonst habe ich alles behütet, was diesem ‹Menschen› in der Wüste gehört, so dass nicht das Geringste vermisst wurde von allem, was er hatte. Und er hat mir Gutes mit Bösem vergolten.

Пусть Бог накажет меня, если до завтрашнего утра я оставлю в живых хоть одного из мужчин в семье Навала».
 
So tue Gott den Feinden Davids, und so füge er hinzu, wenn ich von allem, was ihm gehört, bis zum Morgen einen übrig lasse, der männlich ist[16]!

Когда Авигея увидела Давида, то быстро сошла с осла и пала перед ним, поклонившись лицом до самой земли.
 
Als Abigajil David sah, stieg sie eilends vom Esel herab, fiel vor David auf ihr Angesicht und beugte sich zur Erde nieder.

Она упала к ногам Давида и сказала: «Господин мой, пусть вина за то, что произошло, будет на мне одной. Позволь мне сказать тебе и выслушай рабу твою.
 
Sie fiel ihm zu Füßen und sagte: Auf mich allein, mein Herr, ‹falle› die Schuld! Lass doch deine Magd reden vor deinen Ohren und höre die Worte deiner Magd!

Я не видела людей, которых ты присылал. Господин мой, не обращай внимания на этого злого человека, потому что каково имя его, таков и он. Его имя означает „Глупый”, и он действительно глуп.
 
Mein Herr ärgere sich doch nicht über[17] diesen boshaften Menschen[18], über Nabal! Denn wie sein Name so ist er: Nabal ist sein Name, und Torheit[19] ist bei ihm. Ich aber, deine Magd, habe die Leute[20] meines Herrn nicht gesehen, die du gesandt hast.

Господь удержал тебя от убийства невинных людей. И как жив Господь, и ты жив, пусть все твои враги и все замышляющие зло против тебя, станут такими же проклятыми, как Навал.
 
Nun aber, mein Herr, so wahr der HERR lebt und du selbst lebst, der HERR hat dich davor bewahrt[21], in Blutschuld zu geraten und dir mit eigener Hand zu helfen! So sollen nun deine Feinde und ‹alle,› die meinem Herrn übelwollen[22], wie Nabal werden!

Позволь мне отдать твоим людям дары, которые я принесла моему господину.
 
Hier nun ist das Segensgeschenk[23], das deine Magd meinem Herrn gebracht hat, das den Leuten[24] gegeben werde, die im Gefolge meines Herrn ziehen.

Прости мне вину мою. Я знаю, что Господь сделает род твой сильным и много царей выйдет из твоей семьи, так как ты ведёшь войны Господа. Люди никогда не найдут ничего плохого в тебе во всю твою жизнь!
 
Vergib doch deiner Magd die Anmaßung[25]! Denn sicher wird der HERR meinem Herrn ein beständiges Haus bauen, weil mein Herr die Kämpfe des HERRN kämpft. Und möge dein Leben lang nichts Böses an dir gefunden werden![26]

Если кто станет преследовать тебя, чтобы убить, то Господь, Бог твой, спасёт твою жизнь! А врагов твоих Господь выбросит как камни из пращи!
 
Und ist ein Mensch aufgestanden, dich zu verfolgen und dir nach dem Leben zu trachten, so möge das Leben meines Herrn eingebunden sein in das Bündel der Lebendigen bei dem HERRN, deinem Gott! Aber das Leben deiner Feinde soll er fortschleudern mit der Schleuderpfanne!

Господь обещал сделать много добра господину моему, и Он сдержит Свои обещания. Он поставит тебя вождём над Израилем.
 
Und es wird geschehen, wenn der HERR meinem Herrn all das Gute tun wird, das er dir zugesagt hat, und dich zum Fürsten über Israel bestellt,

Не будет у тебя на совести убийства невинных людей, и ты не попадёшь в эту ловушку. Прошу тебя, когда Господь принесёт тебе успех, вспомни обо мне».
 
so wird dir, meinem Herrn, das kein Anstoß[27] und ‹kein› Vorwurf des Herzens sein, dass du ohne Ursache Blut vergossen habest und dass mein Herr sich mit eigener Hand geholfen habe. Und wenn der HERR meinem Herrn wohltun wird, so denke an deine Magd!

Давид ответил Авигее: «Хвала Господу, Богу Израиля. Хвала Богу за то, что Он послал тебя ко мне навстречу.
 
Und David sagte zu Abigajil: Gepriesen[28] sei der HERR, der Gott Israels, der dich an diesem Tag mir entgegengesandt hat!

Бог благословляет тебя за разум твой и за то, что удержала меня сегодня от убийства невинных людей.
 
Und gepriesen[29] sei deine Klugheit[30], und gepriesen[31] seist du, dass du mich heute davon zurückgehalten hast, in Blutschuld zu geraten und mir mit meiner ‹eigenen› Hand zu helfen!

Так же верно, как то, что Господь Бог Израиля жив, если бы ты не поспешила и не вышла мне навстречу, то ни один мужчина в семье Навала не дожил бы до завтрашнего утра».
 
Aber, so wahr der HERR, der Gott Israels, lebt, der mich bewahrt[32] hat, dir Böses zu tun: Wenn du mir nicht eilends entgegengekommen wärest, so wäre dem Nabal bis zum Morgenlicht nicht ‹einer›, der männlich ist[33], übrig geblieben!

Затем Давид принял дары из рук Авигеи и сказал ей: «Иди домой с миром. Я выслушал твою просьбу и сделаю всё, что ты просишь».
 
Und David nahm aus ihrer Hand, was sie ihm mitgebracht hatte, und sagte zu ihr: Zieh in Frieden hinauf in dein Haus! Siehe, ich habe auf deine Stimme gehört und dein Angesicht ‹wieder› aufgerichtet.

Когда Авигея вернулась к Навалу, он был дома, и в доме его был пир, подобный царскому. Навал был весел и очень пьян, и поэтому Авигея не сказала ему ни слова до самого утра.
 
Und als Abigajil zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl in seinem Haus wie das Mahl eines Königs zubereitet. Und sein Herz war guter Dinge[34], und er war über die Maßen betrunken. Und sie berichtete ihm nichts, weder wenig noch viel, bis der Morgen hell wurde.

А утром, когда Навал отрезвился, жена всё ему рассказала. Услышав это, у Навала случился сердечный приступ и стал он неподвижным, как камень.
 
Und es geschah am Morgen, als der Rausch von Nabal gewichen war, berichtete ihm seine Frau alles[35]. Da erstarb sein Herz in seiner Brust[36], und er wurde wie ein Stein.

Дней через десять Господь поразил Навала, и он умер.
 
Und es geschah nach ungefähr zehn Tagen, da schlug der HERR den Nabal, so dass er starb.

Когда Давид услышал о смерти Навала, то сказал: «Благословен Господь! Навал оскорбил меня, но Господь удержал меня от преступления. Господь заставил Навала сполна заплатить за свои грехи». Затем Давид отправил послов к Авигее сказать, что он просит её стать его женой.
 
Und als David hörte, dass Nabal gestorben sei, sagte er: Gepriesen[37] sei der HERR, der meine Schmach an Nabal gerächt[38] und seinen Knecht von einer bösen Tat abgehalten hat! Die böse Tat Nabals hat der HERR auf seinen ‹eigenen› Kopf zurückfallen lassen. Und David sandte hin und warb um Abigajil[39], um sie sich zur Frau zu nehmen.

Слуги Давида пришли в Кармел и сказали Авигее: «Давид послал нас за тобой. Он хочет, чтобы ты стала его женой».
 
Und die Knechte Davids kamen zu Abigajil nach Karmel und redeten mit ihr: David hat uns zu dir gesandt, um dich zu seiner Frau zu nehmen.

Авигея поклонилась лицом до земли и сказала: «Я готова быть твоей рабыней и омывать ноги слуг моего господина».
 
Da stand sie auf, beugte sich nieder, das Gesicht zur Erde, und sagte: Siehe, deine Magd ist bereit, den Knechten meines Herrn zu dienen und ihnen die Füße zu waschen.[40]

Авигея поспешно собралась, села на осла и в сопровождении пяти служанок отправилась с послами Давида и стала его женой.
 
Und Abigajil machte sich eilends auf und setzte sich auf einen Esel, und ihre fünf Mägde folgten ihr. Und sie zog den Boten Davids nach und wurde seine Frau.

Давид женился также на Ахиноаме из Изрееля, и обе они были его жёнами.
 
Und David hatte auch Ahinoam von Jesreel ‹zur Frau› genommen; so wurden alle beide seine Frauen.

Давид был женат и на Мелхоле, дочери Саула, но Саул забрал её у него и отдал Фалтию, сыну Лаиса из Галлима.
 
Saul aber hatte seine Tochter Michal, die Frau Davids, Palti, dem Sohne des Lajisch, aus Gallim gegeben.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Sach 1,5
1 ⓑ – 1Mo 23,2; 5Mo 34,8
1 [1] – w. in seinem Haus; d. h. auf seinem Besitz
1 ⓒ – Kap. 1,19; 28,3
1 [2] – mit verschiedenen LXX-Handschr.: Maon
1 ⓓ – 1Mo 21,21
2 ⓔ – Kap. 23,24
2 [3] – d. i. Karmel in Juda; vgl. Jos 15,55
2 ⓕ – Kap. 15,12
2 ⓖ – 1Mo 31,19
3 ⓗ – V. 25
3 ⓘ – Spr 19,14
3 ⓙ – 1Mo 12,11
3 ⓚ – Kap. 30,14; Spr 30,22
5 ⓛ – Kap. 17,18
6 [4] – w. Zum Leben. — Mit Einfügung eines Buchstabens üs. andere: und sagt zu meinem Bruder
6 ⓜ – 1Mo 43,23; Lk 10,5
8 [5] – w. Knechte, o. Knaben, o. jungen Männer
8 [6] – w. Knechte, o. Knaben, o. jungen Männer
8 [7] – d. h. wozu du in der Lage bist
8 ⓝ – Pred 11,2
9 [8] – w. Knechte, o. Knaben, o. jungen Männer
10 ⓞ – 2Mo 5,2; Ri 9,28
11 ⓟ – Ri 8,6
12 [9] – w. Knechte, o. Knaben, o. jungen Männer
12 [10] – w. entsprechend allen diesen Ereignissen o. Worten
13 ⓠ – Spr 20,22; Mt 5,39
13 ⓡ – Kap. 22,2; 27,2
14 [11] – w. ein Knecht von den Knechten, o. ein junger Mann von den jungen Männern
14 [12] – w. segnen
14 [13] – o. ist <schreiend> auf sie losgestürzt
17 ⓢ – 2Sam 24,13
17 [14] – w. ein Sohn der Bosheit
17 ⓣ – 2Sam 23,6.7
18 ⓤ – 2Sam 16,1; 1Chr 12,41
19 [15] – o. Zieht
19 ⓥ – 1Mo 32,19.21
19 ⓦ – Kap. 14,1
21 ⓧ – Ps 35,12
22 ⓨ – Kap. 3,17
22 [16] – w. der an die Wand pisst
23 ⓩ – Jos 15,18
23 ⓐ – V. 41; Rt 2,10; 1Chr 21,21
25 [17] – w. richte nicht sein Herz auf
25 [18] – o. gemeinen Menschen; w. diesen Mann der Bosheit
25 [19] – o. Gemeinheit; o. Nichtsnutzigkeit
25 ⓑ – Spr 29,7
25 [20] – w. Knechte, o. Knaben, o. jungen Männer
26 ⓒ – Kap. 1,26
26 [21] – w. davon abgehalten, o. gehemmt
26 ⓓ – 1Mo 20,6
26 ⓔ – Kap. 2,9
26 [22] – w. die Böses für meinen Herrn zu erreichen suchen
26 ⓕ – Kap. 20,16; 2Sam 18,32
27 [23] – w. dieser Segen; vgl. 1Mo 33,11
27 ⓖ – 1Mo 33,11
27 [24] – w. Knechten; o. Knaben, o. jungen Männern
28 [25] – o. das Vergehen; w. den <Treue>bruch
28 ⓗ – Kap. 24,21; 2Sam 7,11.26.27
28 ⓘ – Kap. 18,17
28 ⓙ – Kap. 29,3; 4Mo 23,21; 1Kö 15,5
28 [26] – o. Und dein Leben lang wird nichts Böses an dir gefunden werden.
29 ⓚ – Hi 27,22
30 ⓛ – Kap. 15,28; 23,17; 24,21
31 [27] – o. Hindernis; d. i. etwas, worüber man strauchelt und fällt
31 ⓜ – Röm 12,19
31 ⓝ – 1Mo 40,14
32 [28] – o. gesegnet; d. i. eine Dankformel
33 [29] – o. gesegnet; d. i. eine Dankformel
33 [30] – o. dein Empfinden; o. dein Feingefühl
33 [31] – o. dein Empfinden; o. dein Feingefühl
33 ⓟ – Spr 13,14
34 [32] – w. davon abgehalten, o. gehemmt
34 [33] – w. der an die Wand pisst
35 ⓠ – Kap. 1,17
35 ⓡ – Spr 25,11
36 ⓢ – 2Sam 3,20
36 [34] – w. Und das Herz Nabals war fröhlich in ihm
36 ⓣ – Spr 20,1; 23,34; Lk 21,34
37 [35] – w. diese Dinge
37 [36] – w. in seinem Innern
39 [37] – o. gesegnet; d. i. eine Dankformel
39 [38] – w. der den Rechtsstreit meiner Schmach vonseiten Nabals geführt
39 ⓦ – Kap. 26,10
39 ⓧ – 2Sam 1,16; Est 9,25
39 [39] – w. redete Abigajil an
40 ⓨ – Spr 11,16
41 [40] – w. Siehe, deine Magd zur Sklavin, den Dienern meines Herrn die Füße zu waschen!
41 ⓩ – Rt 2,13
43 ⓐ – Kap. 29,11; Jos 15,56
43 ⓑ – Kap. 27,3; 30,5; 2Sam 2,2
44 ⓒ – 2Sam 3,14.15
44 ⓓ – Jes 10,30
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.