1 Царств 11 глава

Первая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Спустя месяц Наас и его армия окружили Иавис Галаадский. Жители Иависа сказали Наасу: «Заключи с нами союз, и мы будем служить тебе».
 
Und Nahasch, der Ammoniter, zog herauf und belagerte Jabesch in Gilead. Und alle Männer von Jabesch sagten zu Nahasch: Schließe einen Bund mit uns, so wollen wir dir dienstbar sein!

Но аммонитянин Наас ответил: «Я заключу с вами союз, если только выколю у каждого из вас правый глаз. Тогда всему Израилю будет стыдно!»
 
Aber Nahasch, der Ammoniter, antwortete ihnen: Unter der Bedingung will ich einen Bund mit euch schließen, dass ich euch allen das rechte Auge aussteche und damit Schmach über ganz Israel bringe.

Вожди Иависа сказали Наасу: «Дай нам семь дней. Мы разошлём послов по всему Израилю. Если никто не поможет нам, мы выйдем к тебе и сдадимся».
 
Da sagten die Ältesten von Jabesch zu ihm: Lass uns sieben Tage ‹Zeit›, damit wir Boten in das ganze Gebiet Israels senden! Und wenn ‹dann› niemand da ist, der uns rettet, so wollen wir zu dir hinausgehen.

Послы пришли в Гиву, где жил Саул, и рассказали народу о том, что произошло. Услышав рассказ, весь народ громко зарыдал.
 
Da kamen die Boten nach Gibea-Saul und sagten diese Worte vor den Ohren des Volkes. Und das ganze Volk erhob seine Stimme und weinte.

Когда Саул возвращался с поля, ведя стадо коров, он спросил:. «Что случилось с народом? Почему он плачет?» Люди пересказали Саулу то, что говорили послы из Иависа.
 
Und siehe, da kam Saul vom Feld hinter den Rindern her. Und Saul fragte: Was ist mit dem Volk, dass sie weinen? Und sie berichteten ihm die Worte der Männer von Jabesch.

Когда Саул услышал это, Дух Божий сошёл на него с великой силой, и он очень разгневался.
 
Da geriet der Geist Gottes über Saul, als er diese Worte hörte, und sein Zorn entbrannte sehr.

Саул взял два вола и разрезал их на части. Затем через послов он разослал эти части во все концы Израильской земли и велел послам объявить: «Так будет с волами тех людей, которые не последуют за Саулом и Самуилом, чтобы помочь им!» Тогда страх Господний объял народ, и все вместе вышли как один.
 
Und er nahm ein Gespann Rinder und zerstückelte sie und sandte davon durch Boten in das ganze Gebiet Israels und ließ sagen: Wer nicht hinter Saul und hinter Samuel auszieht, dessen Rindern wird es ebenso ergehen! Da fiel der Schrecken des HERRN auf das Volk, und sie zogen aus wie ein Mann.

Саул собрал народ в Везеке: триста тысяч человек из Израиля и тридцать тысяч из Иудеи.
 
Und er musterte sie bei Besek; und die von den Söhnen Israel waren 300 000 und die Männer von Juda 30 000.

И сказали они послам из Иависа: «Передайте жителям Иависа Галаадского, что завтра к полудню придёт помощь». Послы передали сказанное жителям Иависа, и те очень обрадовались.
 
Und er sagte[1] zu den Boten, die gekommen waren: So sollt ihr zu den Männern von Jabesch in Gilead sagen: Morgen, wenn die Sonne beginnt, heiß zu scheinen[2], soll euch Hilfe[3] zuteil werden. Und die Boten kamen ‹zurück› und berichteten das den Männern von Jabesch, und sie freuten sich.

Жители Иависа сказали аммонитянину Наасу: «Завтра мы выйдем к вам — поступайте с нами так, как вам угодно».
 
Und die Männer von Jabesch sagten: Morgen wollen wir zu euch hinausgehen, dann könnt ihr uns alles tun, was gut ist in euren Augen.

На следующее утро Саул разделил своих воинов на три отряда. С восходом солнца они проникли в лагерь аммонитян во время утренней смены стражи, и ещё до полудня аммонитяне были разбиты. Они разбежались в разные стороны, так что никого, даже двух человек, не осталось вместе.
 
Und es geschah am nächsten Tag, da stellte Saul das Volk in drei Heerhaufen auf. Und sie kamen mitten in das Lager um die Zeit der Morgenwache und schlugen Ammon bis der Tag heiß wurde. Und was übrig blieb, wurde zerstreut, so dass von ihnen nicht zwei beieinander blieben.

И сказал тогда народ Самуилу: «Где люди, говорившие, что не хотят, чтобы Саул был царём? Приведите этих людей, и мы убьём их!»
 
Da sprach das Volk zu Samuel: Wer ist es, der gesagt hat: Sollte Saul König über uns sein? Gebt die Männer her, dass wir sie töten!

Но Саул сказал: «Нет! Никого не убивайте сегодня! Сегодня Господь спас Израиль!»
 
Aber Saul sagte: Niemand soll an diesem Tag getötet werden, denn heute hat der HERR Rettung gegeben in Israel!

Самуил сказал народу: «Пойдём в Галгал и снова сделаем Саула царём».
 
Und Samuel sagte zum Volk: Kommt und lasst uns nach Gilgal gehen und dort das Königtum erneuern!

И все люди пошли в Галгал, и там перед Господом они сделали Саула царём. Они принесли там жертвы содружества перед Господом. После этой церемонии Саул и все израильтяне устроили великое торжество.
 
Und das ganze Volk zog nach Gilgal, und sie machten dort Saul zum König, vor dem HERRN in Gilgal. Und sie schlachteten dort Heilsopfer[4] vor dem HERRN. Und Saul und alle Männer von Israel freuten sich dort sehr.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 12,12; 2Sam 10,1.2
1 ⓑ – Ri 11,4
1 ⓒ – Kap. 31,11; Ri 21,8; 2Sam 2,5.6; 1Chr 10,12
4 ⓓ – Kap. 10,26
4 ⓔ – Kap. 30,4; Ri 2,4
6 ⓕ – Kap. 10,6.10
7 ⓖ – Ri 19,29
7 ⓗ – Ri 21,5
7 ⓘ – 2Chr 19,7; Jes 8,13
7 ⓙ – Ri 20,1
9 [1] – so mit LXX; Mas. T.: sie sagten
9 ⓚ – Kap. 31,11; Ri 21,8; 2Sam 2,5.6; 1Chr 10,12
9 [2] – w. beim Heißwerden der Sonne
9 [3] – o. Heil
10 ⓛ – 1Kö 20,4
11 ⓜ – Ri 7,16
11 ⓝ – Kap. 14,47
12 ⓞ – Kap. 10,27
13 ⓟ – 2Sam 19,23
13 ⓠ – Kap. 14,45; 19,5
14 ⓡ – Kap. 10,8
15 [4] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
15 ⓢ – Kap. 10,24
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.