1 Царств 22 глава

Первая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Давид ушёл из Гефа и скрылся в Одолламской пещере. Братья его и все родственники услышали, что он находится там, и пошли туда повидаться с ним.
 
Und David ging von dort weg und entkam in die Höhle Adullam. Und als seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters das hörten, kamen sie zu ihm dorthin herab.

К Давиду примкнули все те, кто были в беде, должники и те люди, которые были разочарованы жизнью. Давид стал над ними начальником, и было с ним около четырёхсот человек.
 
Und es sammelten sich um ihn lauter Bedrängte[1] und solche, die verschuldet waren[2], und andere mit erbittertem Gemüt[3]. Und er wurde ihr Anführer. Und es waren bei ihm etwa vierhundert Mann.

Оттуда Давид пошёл в Мицфу моавскую и сказал царю, правившему в той земле: «Разреши моему отцу и моей матери остаться у тебя, пока я не узнаю, что сделает со мной Бог».
 
Und David ging von da nach Mizpe in Moab und sagte zum König von Moab: Lass doch meinen Vater und meine Mutter bei euch wohnen[4], bis ich erkannt habe, was Gott mit mir tun wird!

И оставил он родителей у царя моавского, и жили они там, пока Давид находился в укреплении.
 
Und er brachte sie vor den König von Moab, und sie wohnten bei ihm, solange[5] David auf der Bergfeste war.

Но пророк Гад сказал Давиду: «Не оставайся в крепости. Иди в землю Иудейскую». И Давид ушёл оттуда и пришёл в лес Херет.
 
Und der Prophet Gad sagte zu David: Bleib nicht auf der Bergfeste! Geh hin und begib dich in das Land Juda! Und David ging weg und kam nach Jaar-Heret[6].

Когда Саул был в Гиве, ему сообщили, где находился Давид и верные ему люди. Царь сидел тогда под деревом на горе, с копьём в руке, а все слуги стояли вокруг него.
 
Und Saul hörte, dass David und die Männer, die bei ihm waren, entdeckt[7] worden seien. Saul aber saß in Gibea unter der Tamariske[8] auf der Höhe, seinen Speer in der Hand, und alle seine Knechte standen bei ihm.

Саул сказал слугам, окружавшим его: «Слушайте, сыновья Вениамина! Неужели вы думаете, что сын Иессея Давид даст вам поля и виноградники, что он сделает вас тысячниками и начальниками над сотнями?
 
Da sagte Saul zu seinen Knechten, die um ihn standen: Hört doch, ihr Benjaminiter! Wird der Sohn Isais euch allen auch Felder und Weinberge geben, euch alle zu Anführern über Tausend und zu Anführern über Hundert machen,

Нет! Так почему же все вы устраиваете заговор против меня? Никто из вас не сказал мне о моём сыне Ионафане, о том, что он заключил соглашение с сыном Иессея! Никто не сказал мне, что Ионафан подстрекал Давида напасть на меня! Именно так Давид сейчас и поступает!»
 
dass ihr euch alle gegen mich verschworen habt? Und da ist keiner, der es meinem Ohr eröffnet, dass mein Sohn einen Bund mit dem Sohn Isais geschlossen hat, und keiner ist unter euch, der sich um mich grämt und es meinem Ohr eröffnet hätte, dass mein Sohn meinen Knecht als Verräter[9] gegen mich aufgewiegelt hat, wie es heute ‹offenkundig› ist!

Там со слугами Саула находился также и Доик идумеянин. Он сказал: «Я видел, как сын Иессея приходил в Номву к священнику Ахимелеху, сыну Ахитува.
 
Da antwortete der Edomiter Doëg, der bei den Knechten Sauls stand, und sagte: Ich sah den Sohn Isais, wie er nach Nob kam zu Ahimelech, dem Sohn Ahitubs.

Ахимелех молился Господу о Давиде, дал ему еды и отдал ему меч филистимлянина Голиафа».
 
Der befragte den HERRN für ihn und gab ihm Verpflegung, und das Schwert des Philisters Goliat gab er ihm auch.

Тогда царь Саул велел привести к нему священника Ахимелеха, сына Ахитува, и всех его родственников, которые служили священниками в Номве. И все они пришли к царю.
 
Da sandte der König hin und ließ den Priester Ahimelech, den Sohn Ahitubs, rufen sowie das ganze Haus seines Vaters, ‹alle› Priester in Nob. Und sie kamen alle zum König.

Саул сказал Ахимелеху: «Слушай меня сейчас, сын Ахитува». И тот ответил: «Да, господин мой».
 
Und Saul sagte: Höre doch, Sohn Ahitubs! Er antwortete: Hier bin ich, mein Herr!

Затем Саул спросил его: «Почему ты сговорился с сыном Иессея против меня? Почему ты дал ему хлеб и меч и молился о нём Богу? А сейчас Давид восстал против меня и ждёт удобного момента, чтобы напасть!»
 
Und Saul sagte zu ihm: Warum habt ihr euch gegen mich verschworen, du und der Sohn Isais, dass du ihm Brot und ein Schwert gegeben und Gott für ihn befragt hast, damit er als Verräter an mir auftreten kann, wie es heute ‹offenkundig› ist?

Ахимелех ответил: «Давид очень предан тебе. Он преданнее любого из твоих слуг. Он твой зять и начальник твоих телохранителей, и вся семья твоя уважает его.
 
Ahimelech antwortete dem König und sprach: Wer unter all deinen Knechten ist wie David: treu, Schwiegersohn des Königs, dazu Anführer[10] deiner Leibwache und geehrt in deinem Haus?

Я и прежде молился Богу о Давиде. Не обвиняй меня и моих родственников. Мы — слуги твои, и я ничего не знаю о том, что происходит».
 
Habe ich erst heute angefangen, Gott für ihn zu befragen? Das sei fern von mir[11]! Der König lege solches seinem Knecht nicht zur Last, ‹auch nicht› dem ganzen Haus meines Vaters! Denn dein Knecht hat von alldem nichts gewusst, weder Kleines noch Großes.

Но царь сказал: «Ахимелех, ты и все твои родственники должны умереть!» —
 
Aber der König sagte: Sterben musst du, Ahimelech, du und das ganze Haus deines Vaters!

и приказал телохранителям, стоявшим возле него: «Идите и убейте священников Господа, потому что они тоже на стороне Давида. Они знали, что он убежал, но не сказали мне!» Но слуги царя отказались поднять руку на священников Господа.
 
Und der König sagte zu den Leibwächtern[12], die um ihn standen: Tretet her[13] und tötet die Priester des HERRN, weil auch ihre Hand mit David ist und weil sie wussten[14], dass er auf der Flucht war und es mir nicht zu Ohren gebracht haben. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hand nicht an die Priester des HERRN legen, um sie niederzumachen[15].

Тогда царь сказал Доику: «Иди и убей священников». Доик пошёл и убил священников. В этот день было убито восемьдесят пять человек, носивших льняной ефод.
 
Da sprach der König zu Doëg: Tritt du heran und mache die Priester nieder[16]! Und Doëg, der Edomiter, trat heran, und er machte die Priester nieder, und er tötete an diesem Tag 85 Mann, die das leinene Efod[17] trugen.

Доик убил также всех жителей Номвы, города священников. Мечом своим он поразил всех мужчин, женщин, детей и младенцев и убил всех их коров, ослов и овец.
 
Und Nob, die Stadt der Priester, schlug er mit der Schärfe des Schwertes, Mann und Frau, Kind und Säugling, Rind und Esel und Schafe, mit der Schärfe des Schwertes.

Но Авиафар, сын Ахимелеха, сына Ахитува, спасся и присоединился к Давиду.
 
Und es entkam ein Sohn Ahimelechs, des Sohnes Ahitubs, mit Namen Abjatar, und floh zu David[18].

Авиафар рассказал Давиду, как Саул убил священников Господа.
 
Abjatar berichtete David, dass Saul die Priester des HERRN umgebracht habe.

И сказал Давид Авиафару: «Я видел в тот день там Доика идумеянина. Я знал, что он донесёт Саулу! Я виновен в смерти всей семьи твоего отца.
 
Da sagte David zu Abjatar: Ich wusste ‹schon› an jenem Tag, weil der Edomiter Doëg dort war, dass er es Saul sicher berichten würde. Ich bin schuldig am Tod aller aus dem Haus[19] deines Vaters.

Тот человек (Саул), который хочет убить тебя, также хочет убить и меня. Оставайся у меня и не бойся; здесь ты будешь в безопасности».
 
Bleibe bei mir, fürchte dich nicht! Denn wer nach meinem Leben[20] trachtet, trachtet auch nach deinem. Bei mir bist du in Sicherheit.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – w. jeder Mann der Bedrängnis
2 [2] – w. jeder, der einen Gläubiger hatte
2 [3] – o. mit grimmigem Gemüt; w. jeder Mann mit bitterer Seele
2 ⓑ – Ps 72,12-14
2 ⓒ – Kap. 23,13; 25,13; 30,24
3 [4] – so mit syr. und lat. Üs.; Mas. T.: mit euch ausziehen; o. hinausziehen <und> bei euch <bleiben>
3 ⓓ – 2Mo 20,12; Joh 19,27
4 [5] – w. alle Tage, die
4 ⓔ – Kap. 24,23; 1Chr 11,16
5 [6] – d. h. in den Wald Heret
6 [7] – w. erkannt
6 ⓖ – Kap. 14,2
6 [8] – d. i. ein hoher, weit sichtbarer Baum
6 ⓗ – Kap. 19,9
7 ⓘ – Kap. 8,11-14
8 ⓙ – Kap. 18,3; 2Kö 6,11
8 [9] – w. als einen, der im Hinterhalt lauert
8 ⓚ – Ps 34,1
9 ⓛ – Kap. 21,8
9 ⓜ – Kap. 14,3; 21,2; Ps 52,1.2
10 ⓝ – Kap. 21,7.10
14 ⓞ – Kap. 19,4.5
14 [10] – so mit LXX; Mas. T.: und er hat Zutritt zu, o. kehrt ein bei
15 [11] – w. <Das sei> mir <etwas> Entweihtes
16 ⓟ – 5Mo 24,16
17 [12] – w. zu den Läufern
17 [13] – o. Stellt euch um sie herum
17 [14] – o. erkannt hatten
17 [15] – w. um über sie herzufallen
17 ⓠ – 2Mo 1,17
18 [16] – w. und fall über die Priester her
18 [17] – d. i. ein Priesterschurz
18 ⓡ – Kap. 2,33
19 ⓢ – Kap. 15,3
20 [18] – w. David hinterher
20 ⓤ – Kap. 23,6
22 ⓥ – Kap. 21,8
22 [19] – w. an allen Seelen des Hauses
23 ⓦ – Kap. 23,17; 2Sam 9,7
23 [20] – o. nach meiner Seele
23 ⓧ – Joh 17,12
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.