1 Царств 22 глава

Первая книга Царств
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И вышел Давид оттуда и убежал в пещеру Одолламскую, и услышали братья его и весь дом отца его и пришли к нему туда.
 
Und David ging von dort weg und entkam in die Höhle Adullam. Und als seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters das hörten, kamen sie zu ihm dorthin herab.

И собрались к нему все притеснённые и все должники и все огорчённые душою, и сделался он начальником над ними; и было с ним около четырёхсот человек.
 
Und es sammelten sich um ihn lauter Bedrängte[1] und solche, die verschuldet waren[2], und andere mit erbittertem Gemüt[3]. Und er wurde ihr Anführer. Und es waren bei ihm etwa vierhundert Mann.

Оттуда пошёл Давид в Массифу Моавитскую и сказал царю Моавитскому: пусть отец мой и мать моя побудут у вас, доколе я не узнаю, что сделает со мною Бог.
 
Und David ging von da nach Mizpe in Moab und sagte zum König von Moab: Lass doch meinen Vater und meine Mutter bei euch wohnen[4], bis ich erkannt habe, was Gott mit mir tun wird!

И привёл их к царю Моавитскому, и жили они у него всё время, доколе Давид был в оном убежище.
 
Und er brachte sie vor den König von Moab, und sie wohnten bei ihm, solange[5] David auf der Bergfeste war.

Но пророк Гад сказал Давиду: не оставайся в этом убежище, но ступай, иди в землю Иудину. И пошёл Давид и пришёл в лес Херет.
 
Und der Prophet Gad sagte zu David: Bleib nicht auf der Bergfeste! Geh hin und begib dich in das Land Juda! Und David ging weg und kam nach Jaar-Heret[6].

И услышал Саул, что Давид появился и люди, бывшие с ним. Саул сидел тогда в Гиве под дубом на горе, с копьём в руке, и все слуги его окружали его.
 
Und Saul hörte, dass David und die Männer, die bei ihm waren, entdeckt[7] worden seien. Saul aber saß in Gibea unter der Tamariske[8] auf der Höhe, seinen Speer in der Hand, und alle seine Knechte standen bei ihm.

И сказал Саул слугам своим, окружавшим его: послушайте, сыны Вениаминовы, неужели всем вам даст сын Иессея поля и виноградники и всех вас поставит тысяченачальниками и сотниками,
 
Da sagte Saul zu seinen Knechten, die um ihn standen: Hört doch, ihr Benjaminiter! Wird der Sohn Isais euch allen auch Felder und Weinberge geben, euch alle zu Anführern über Tausend und zu Anführern über Hundert machen,

что вы все сговорились против меня, и никто не открыл мне, когда сын мой вступил в дружбу с сыном Иессея, и никто из вас не пожалел обо мне и не открыл мне, что сын мой возбудил против меня раба моего строить мне ковы, как это ныне видно?
 
dass ihr euch alle gegen mich verschworen habt? Und da ist keiner, der es meinem Ohr eröffnet, dass mein Sohn einen Bund mit dem Sohn Isais geschlossen hat, und keiner ist unter euch, der sich um mich grämt und es meinem Ohr eröffnet hätte, dass mein Sohn meinen Knecht als Verräter[9] gegen mich aufgewiegelt hat, wie es heute ‹offenkundig› ist!

И отвечал Доик Идумеянин, стоявший со слугами Сауловыми, и сказал: я видел, как сын Иессея приходил в Номву к Ахимелеху, сыну Ахитува,
 
Da antwortete der Edomiter Doëg, der bei den Knechten Sauls stand, und sagte: Ich sah den Sohn Isais, wie er nach Nob kam zu Ahimelech, dem Sohn Ahitubs.

и тот вопросил о нём Господа, и дал ему продовольствие, и меч Голиафа Филистимлянина отдал ему.
 
Der befragte den HERRN für ihn und gab ihm Verpflegung, und das Schwert des Philisters Goliat gab er ihm auch.

И послал царь призвать Ахимелеха, сына Ахитувова, священника, и весь дом отца его, священников, что в Номве; и пришли они все к царю.
 
Da sandte der König hin und ließ den Priester Ahimelech, den Sohn Ahitubs, rufen sowie das ganze Haus seines Vaters, ‹alle› Priester in Nob. Und sie kamen alle zum König.

И сказал Саул: послушай, сын Ахитува. И тот отвечал: вот я, господин мой.
 
Und Saul sagte: Höre doch, Sohn Ahitubs! Er antwortete: Hier bin ich, mein Herr!

И сказал ему Саул: для чего вы сговорились против меня, ты и сын Иессея, что ты дал ему хлебы и меч и вопросил о нём Бога, чтоб он восстал против меня и строил мне ковы, как это ныне видно?
 
Und Saul sagte zu ihm: Warum habt ihr euch gegen mich verschworen, du und der Sohn Isais, dass du ihm Brot und ein Schwert gegeben und Gott für ihn befragt hast, damit er als Verräter an mir auftreten kann, wie es heute ‹offenkundig› ist?

И отвечал Ахимелех царю и сказал: кто из всех рабов твоих верен, как Давид? он и зять царя, и исполнитель повелений твоих, и почтён в доме твоём.
 
Ahimelech antwortete dem König und sprach: Wer unter all deinen Knechten ist wie David: treu, Schwiegersohn des Königs, dazu Anführer[10] deiner Leibwache und geehrt in deinem Haus?

Теперь ли я стал вопрошать для него Бога? Нет, не обвиняй в этом, царь, раба твоего и весь дом отца моего, ибо во всём этом деле не знает раб твой ни малого, ни великого.
 
Habe ich erst heute angefangen, Gott für ihn zu befragen? Das sei fern von mir[11]! Der König lege solches seinem Knecht nicht zur Last, ‹auch nicht› dem ganzen Haus meines Vaters! Denn dein Knecht hat von alldem nichts gewusst, weder Kleines noch Großes.

И сказал царь: ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего.
 
Aber der König sagte: Sterben musst du, Ahimelech, du und das ganze Haus deines Vaters!

И сказал царь телохранителям, стоявшим при нём: ступайте, умертвите священников Господних, ибо и их рука с Давидом, и они знали, что он убежал, и не открыли мне. Но слуги царя не хотели поднять рук своих на убиение священников Господних.
 
Und der König sagte zu den Leibwächtern[12], die um ihn standen: Tretet her[13] und tötet die Priester des HERRN, weil auch ihre Hand mit David ist und weil sie wussten[14], dass er auf der Flucht war und es mir nicht zu Ohren gebracht haben. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hand nicht an die Priester des HERRN legen, um sie niederzumachen[15].

И сказал царь Доику: ступай ты и умертви священников. И пошёл Доик Идумеянин, и напал на священников, и умертвил в тот день восемьдесят пять мужей, носивших льняной ефод;
 
Da sprach der König zu Doëg: Tritt du heran und mache die Priester nieder[16]! Und Doëg, der Edomiter, trat heran, und er machte die Priester nieder, und er tötete an diesem Tag 85 Mann, die das leinene Efod[17] trugen.

и Номву, город священников, поразил мечом; и мужчин и женщин, и юношей и младенцев, и волов и ослов и овец поразил мечом.
 
Und Nob, die Stadt der Priester, schlug er mit der Schärfe des Schwertes, Mann und Frau, Kind und Säugling, Rind und Esel und Schafe, mit der Schärfe des Schwertes.

Спасся один только сын Ахимелеха, сына Ахитува, по имени Авиафар, и убежал к Давиду.
 
Und es entkam ein Sohn Ahimelechs, des Sohnes Ahitubs, mit Namen Abjatar, und floh zu David[18].

И рассказал Авиафар Давиду, что Саул умертвил священников Господних.
 
Abjatar berichtete David, dass Saul die Priester des HERRN umgebracht habe.

И сказал Давид Авиафару: я знал в тот день, когда там был Доик Идумеянин, что он непременно донесёт Саулу; я виновен во всех душах дома отца твоего;
 
Da sagte David zu Abjatar: Ich wusste ‹schon› an jenem Tag, weil der Edomiter Doëg dort war, dass er es Saul sicher berichten würde. Ich bin schuldig am Tod aller aus dem Haus[19] deines Vaters.

останься у меня, не бойся, ибо кто будет искать моей души, будет искать и твоей души; ты будешь у меня под охранением.
 
Bleibe bei mir, fürchte dich nicht! Denn wer nach meinem Leben[20] trachtet, trachtet auch nach deinem. Bei mir bist du in Sicherheit.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – w. jeder Mann der Bedrängnis
2 [2] – w. jeder, der einen Gläubiger hatte
2 [3] – o. mit grimmigem Gemüt; w. jeder Mann mit bitterer Seele
2 ⓑ – Ps 72,12-14
2 ⓒ – Kap. 23,13; 25,13; 30,24
3 [4] – so mit syr. und lat. Üs.; Mas. T.: mit euch ausziehen; o. hinausziehen <und> bei euch <bleiben>
3 ⓓ – 2Mo 20,12; Joh 19,27
4 [5] – w. alle Tage, die
4 ⓔ – Kap. 24,23; 1Chr 11,16
5 [6] – d. h. in den Wald Heret
6 [7] – w. erkannt
6 ⓖ – Kap. 14,2
6 [8] – d. i. ein hoher, weit sichtbarer Baum
6 ⓗ – Kap. 19,9
7 ⓘ – Kap. 8,11-14
8 ⓙ – Kap. 18,3; 2Kö 6,11
8 [9] – w. als einen, der im Hinterhalt lauert
8 ⓚ – Ps 34,1
9 ⓛ – Kap. 21,8
9 ⓜ – Kap. 14,3; 21,2; Ps 52,1.2
10 ⓝ – Kap. 21,7.10
14 ⓞ – Kap. 19,4.5
14 [10] – so mit LXX; Mas. T.: und er hat Zutritt zu, o. kehrt ein bei
15 [11] – w. <Das sei> mir <etwas> Entweihtes
16 ⓟ – 5Mo 24,16
17 [12] – w. zu den Läufern
17 [13] – o. Stellt euch um sie herum
17 [14] – o. erkannt hatten
17 [15] – w. um über sie herzufallen
17 ⓠ – 2Mo 1,17
18 [16] – w. und fall über die Priester her
18 [17] – d. i. ein Priesterschurz
18 ⓡ – Kap. 2,33
19 ⓢ – Kap. 15,3
20 [18] – w. David hinterher
20 ⓤ – Kap. 23,6
22 ⓥ – Kap. 21,8
22 [19] – w. an allen Seelen des Hauses
23 ⓦ – Kap. 23,17; 2Sam 9,7
23 [20] – o. nach meiner Seele
23 ⓧ – Joh 17,12
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.