1 Царств 20 глава

Первая книга Царств
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Давид убежал из Навафа в Раме и пришёл и сказал Ионафану: что сделал я, в чём неправда моя, чем согрешил я пред отцом твоим, что он ищет души моей?
 
Und David floh von Najot in Rama. Und er kam und sagte vor Jonatan: Was habe ich getan? Was ist meine Schuld, und was ist mein Vergehen[1] gegen deinen Vater, dass er mir nach dem Leben trachtet?

И сказал ему Ионафан: нет, ты не умрёшь; вот, отец мой не делает ни большого, ни малого дела, не открыв ушам моим; для чего же бы отцу моему скрывать от меня это дело? этого не будет.
 
Und er antwortete ihm: Das sei ferne[2]! Du sollst nicht sterben. Siehe, mein Vater tut nichts, weder Großes noch Kleines, ohne dass er mir etwas davon sagt[3]. Warum sollte mein Vater diese Sache vor mir verbergen? Es ist nicht so.

Давид клялся и говорил: отец твой хорошо знает, что я нашёл благоволение в очах твоих, и потому говорит сам в себе: «пусть не знает о том Ионафан, чтобы не огорчился»; но жив Господь и жива душа твоя! один только шаг между мною и смертью.
 
David aber schwor dazu und sprach: Dein Vater hat wohl erkannt, dass ich Gunst in deinen Augen gefunden habe, darum denkt er: Jonatan soll das nicht erkennen, damit er nicht bekümmert ist. Jedoch, so wahr der HERR lebt und so wahr du lebst: Nur ein Schritt ist zwischen mir und dem Tod!

И сказал Ионафан Давиду: чего желает душа твоя, я сделаю для тебя.
 
Und Jonatan sagte zu David: Was du begehrst, das will ich für dich tun[4].

И сказал Давид Ионафану: вот, завтра новомесячие, и я должен сидеть с царём за столом; но отпусти меня, и я скроюсь в поле до вечера третьего дня.
 
Und David entgegnete Jonatan: Siehe, morgen ist Neumond, da sollte ich eigentlich mit dem König zu Tisch sitzen. Lass mich gehen, dass ich mich auf dem Feld verberge bis zum Abend des dritten Tages[5]!

Если отец твой спросит обо мне, ты скажи: «Давид выпросился у меня сходить в свой город Вифлеем; потому что там годичное жертвоприношение всего родства его».
 
Wenn dein Vater mich dann vermissen sollte, so sage: David hat es sich dringend von mir erbeten, nach Bethlehem, seiner Stadt, laufen ‹zu dürfen›; denn dort ist das Jahresopfer[6] für die ganze Familie[7].

Если на это он скажет: «хорошо», то мир рабу твоему; а если он разгневается, то знай, что злое дело решено у него.
 
Wenn er dann sagt: «Es ist recht», so steht es gut um deinen Knecht. Ergrimmt er aber, so erkenne, dass Böses bei ihm beschlossen ist.

Ты же сделай милость рабу твоему, — ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою, — и если есть какая вина на мне, то умертви ты меня; зачем тебе вести меня к отцу твоему?
 
Erweise denn nun Gnade an deinem Knecht, denn du hast mich mit dir in den Bund des HERRN treten lassen! Wenn aber eine Schuld bei mir vorliegt, so töte du mich! Denn warum willst du mich zu deinem Vater bringen?

И сказал Ионафан: никак не будет этого с тобою; ибо, если я узнаю наверное, что у отца моего решено злое дело совершить над тобою, то неужели не извещу тебя об этом?
 
Jonatan antwortete: Das sei fern von dir[8]! Denn wenn ich sicher erkannt habe, dass es bei meinem Vater beschlossen ist, Böses über dich zu bringen[9], sollte ich es dir dann nicht berichten?

И сказал Давид Ионафану: кто известит меня, если отец твой ответит тебе сурово?
 
Und David sagte zu Jonatan: Wer soll es mir berichten, wenn dein Vater dir eine harte Antwort gibt?

И сказал Ионафан Давиду: иди, выйдем в поле. И вышли оба в поле.
 
Jonatan sagte zu David: Komm, lass uns aufs Feld hinausgehen! Und sie gingen beide hinaus aufs Feld.

И сказал Ионафан Давиду: жив Господь, Бог Израилев! я завтра около этого времени, или послезавтра, выпытаю у отца моего; и если он благосклонен к Давиду, и я тогда же не пошлю к тебе и не открою пред ушами твоими,
 
Und Jonatan sagte zu David: Der HERR, der Gott Israels, ‹ist Zeuge,› dass ich meinen Vater morgen ‹oder› übermorgen um diese Zeit[10] ausforsche. Und siehe, ‹steht es› gut um David, und ich sende dann nicht zu dir und enthülle es deinem Ohr[11],

пусть то и то сделает Господь с Ионафаном и ещё больше сделает. Если же отец мой замышляет сделать тебе зло, и это открою в уши твои, и отпущу тебя, и тогда иди с миром: и да будет Господь с тобою, как был с отцом моим!
 
dann tue der HERR dem Jonatan ‹das an› und füge so hinzu[12]! Wenn es aber meinem Vater gefällt, Böses über dich ‹zu bringen›, dann werde ich es deinem Ohr enthüllen und dich ziehen lassen, dass du in Frieden weggehen kannst. Und der HERR sei mit dir, wie er mit meinem Vater gewesen ist!

Но и ты, если я буду ещё жив, окажи мне милость Господню.
 
Und nicht nur solange ich noch lebe, und nicht nur an mir erweise die Gnade des HERRN, dass ich nicht sterbe,

А если я умру, то не отними милости твоей от дома моего вовеки, даже и тогда, когда Господь истребит с лица земли всех врагов Давида.
 
sondern auch meinem Haus entziehe niemals deine Gnade, auch dann nicht, wenn der HERR die Feinde Davids Mann für Mann vom Erdboden vertilgen wird!

Так заключил Ионафан завет с домом Давида и сказал: да взыщет Господь с врагов Давида!
 
Da schloss Jonatan mit dem Haus Davids ‹einen Bund und sprach›: Der HERR fordere es von der Hand der Feinde Davids!

И снова Ионафан клялся Давиду своею любовью к нему, ибо любил его, как свою душу.
 
Und Jonatan ließ nun auch David bei seiner Liebe zu ihm schwören. Denn er liebte ihn, wie er seine ‹eigene› Seele[13] liebte.

И сказал ему Ионафан: завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо место твоё будет не занято;
 
Und Jonatan sagte zu ihm: Morgen ist Neumond. Da wird man dich vermissen, wenn dein Platz leer bleibt.

поэтому на третий день ты спустись и поспеши на то место, где скрывался ты прежде, и сядь у камня Азель;
 
Am dritten Tag aber steig schnell herunter! Du aber komm an den Ort, wo du dich am Tag der Tat verborgen hattest, und setz dich neben den Steinhaufen[14]!

а я в ту сторону пущу три стрелы, как будто стреляя в цель;
 
Ich aber werde drei Pfeile nach seiner Seite abschießen, als ob ich nach einem Ziel schießen würde.

потом пошлю отрока, говоря: «пойди, найди стрелы»; и если я скажу отроку: «вот, стрелы сзади тебя, возьми их», то приди ко мне, ибо мир тебе, и, жив Господь, ничего тебе не будет;
 
Und siehe, ich werde den Jungen hinschicken: Geh hin, such die Pfeile! Wenn ich ausdrücklich zu dem Jungen sage: Siehe, die Pfeile sind von dir herwärts, hole sie! — so komm! Denn es steht gut um dich, und es besteht keine Gefahr[15], so wahr der HERR lebt.

если же так скажу отроку: «вот, стрелы впереди тебя», то ты уходи, ибо отпускает тебя Господь;
 
Wenn ich aber so zu dem jungen Mann sage: Siehe, die Pfeile sind von dir hinwärts! — so geh! Denn der HERR schickt dich weg.

а тому, что мы говорили, я и ты, свидетель Господь между мною и тобою вовеки.
 
Das Wort aber, das wir miteinander geredet haben, ich und du, siehe, der HERR ist ‹Zeuge› zwischen mir und dir auf ewig.

И скрылся Давид на поле. И наступило новомесячие, и сел царь обедать.
 
Und David verbarg sich auf dem Feld. Und als es Neumond wurde, setzte sich der König zu Tisch, um zu essen.

Царь сел на своём месте, по обычаю, на седалище у стены, и Ионафан встал, и Авенир сел подле Саула; место же Давида осталось праздным.
 
Und der König setzte sich auf seinen Platz wie vorher[16], auf den Platz an der Wand. Als nun Jonatan sich erhob, saß ‹nur noch› Abner an der Seite Sauls[17]. Der Platz Davids blieb leer.

И не сказал Саул в тот день ничего, ибо подумал, что это случайность, что Давид нечист, не очистился.
 
Saul aber sagte nichts an diesem Tag, denn er dachte: Es ist ihm etwas widerfahren. Er ist nicht rein, gewiss, er ist nicht rein.

Наступил и второй день новомесячия, а место Давида оставалось праздным. Тогда сказал Саул сыну своему Ионафану: почему сын Иессеев не пришёл к обеду ни вчера, ни сегодня?
 
Und es geschah am anderen Tag des Neumonds, dem zweiten, als der Platz Davids wieder leer blieb, da sagte Saul zu seinem Sohn Jonatan: Warum ist der Sohn Isais gestern und heute nicht zum Essen gekommen?

И отвечал Ионафан Саулу: Давид выпросился у меня в Вифлеем;
 
Jonatan antwortete Saul: David hat es sich dringend von mir erbeten, nach Bethlehem ‹gehen zu dürfen›,

он говорил: «отпусти меня, ибо у нас в городе родственное жертвоприношение, и мой брат пригласил меня; итак, если я нашёл благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь со своими братьями»; поэтому он и не пришёл к обеду царя.
 
und sagte: Lass mich doch gehen! Denn wir haben ein Familienopfer[18] in der Stadt, und mein Bruder selbst hat es mir geboten. Und nun, wenn ich Gunst in deinen Augen gefunden habe, so lass mich doch gehen[19], dass ich meine Brüder sehe! Darum ist er nicht an den Tisch des Königs gekommen.

Тогда сильно разгневался Саул на Ионафана и сказал ему: сын негодный и непокорный! разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессеевым на срам себе и на срам матери твоей?
 
Da entbrannte der Zorn Sauls über Jonatan, und er sagte zu ihm: Du Sohn einer entarteten ‹Mutter›[20]! Ich habe wohl erkannt, dass du den Sohn Isais erkoren hast, dir und deiner Mutter, die dich geboren hat, zur Schande[21].

ибо во все дни, доколе сын Иессеев будет жить на земле, не устоишь ни ты, ни царство твоё; теперь же пошли и приведи его ко мне, ибо он обречён на смерть.
 
Denn all die Tage, die der Sohn Isais auf Erden lebt, wirst weder du noch deine Königsherrschaft Bestand haben. Und nun schicke hin und lass ihn zu mir bringen, denn er ist ein Kind des Todes!

И отвечал Ионафан Саулу, отцу своему, и сказал ему: за что умерщвлять его? что он сделал?
 
Und Jonatan antwortete seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Warum soll er sterben? Was hat er getan?

Тогда Саул бросил копьё в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида.
 
Da schleuderte[22] Saul den Speer nach ihm, um ihn zu durchbohren. Und Jonatan erkannte, dass es bei seinem Vater fest beschlossen war, David zu töten.

И встал Ионафан из-за стола в великом гневе и не обедал во второй день новомесячия, потому что скорбел о Давиде и потому что обидел его отец его.
 
Jonatan stand vom Tisch in glühendem Zorn auf und aß am zweiten Tag des Neumonds keine Speise. Denn er war bekümmert um David, weil sein Vater ihn[23] beschimpft hatte[24].

На другой день утром вышел Ионафан в поле, во время, которое назначил Давиду, и малый отрок с ним.
 
Und es geschah am Morgen, da ging Jonatan aufs Feld hinaus, an den Ort, den er mit David verabredet hatte; und ein kleiner Junge[25] war mit ihm.

И сказал он отроку: беги, ищи стрелы, которые я пускаю. Отрок побежал, а он пускал стрелы так, что они летели дальше отрока.
 
Und er sagte zu seinem Jungen: Lauf und such die Pfeile, die ich abschieße! Während der Junge hinlief, schoss er den Pfeil über ihn hinaus.

И побежал отрок туда, куда Ионафан пускал стрелы, и закричал Ионафан вслед отроку и сказал: смотри, стрела впереди тебя.
 
Und als der Junge an die Stelle kam, wohin Jonatan den Pfeil abgeschossen hatte, rief Jonatan dem Jungen nach und sprach: Liegt der Pfeil nicht noch jenseits von dir?

И опять кричал Ионафан вслед отроку: скорей беги, не останавливайся. И собрал отрок Ионафанов стрелы и пришёл к своему господину.
 
Und Jonatan rief hinter dem Jungen her: Schnell, eile und bleib nicht stehen! Und der Junge Jonatans hob den Pfeil auf und brachte ‹ihn›[26] zu seinem Herrn.

Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чём дело.
 
Der Junge aber wusste von nichts; nur Jonatan und David wussten um die Sache.

И отдал Ионафан оружие своё отроку, бывшему при нём, и сказал ему: ступай, отнеси в город.
 
Und Jonatan gab dem Jungen, den er bei sich hatte, seine Waffen und sagte zu ihm: Geh, bring sie in die Stadt!

Отрок пошёл, а Давид поднялся с южной стороны и пал лицом своим на землю и трижды поклонился; и целовали они друг друга, и плакали оба вместе, но Давид плакал более.
 
Als der Junge weggegangen war, stand David hinter dem Steinhaufen[27] auf und fiel auf sein Gesicht zur Erde und beugte sich dreimal nieder. Und sie küssten einander und weinten miteinander, David aber am allermeisten[28].

И сказал Ионафан Давиду: иди с миром; а в чём клялись мы оба именем Господа, говоря: «Господь да будет между мною и между тобою и между семенем моим и семенем твоим», то да будет навеки.
 
Und Jonatan sagte zu David: Geh hin in Frieden! Was wir beide im Namen des HERRN geschworen haben, ‹dafür› wird der HERR zwischen mir und dir und zwischen meinen Nachkommen und deinen Nachkommen[29] auf ewig ‹Zeuge› sein.[30]

И встал Давид и пошёл, а Ионафан возвратился в город.
 

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 19,18
1 [1] – w. Sünde
1 ⓑ – V. 32; Kap. 19,1; 24,12; 26,18
2 [2] – w. <Das sei etwas> Entweihtes
2 [3] – w. weder eine große Sache noch eine kleine Sache, ohne dass er mein Ohr öffnet
3 ⓒ – Kap. 1,26; Jer 4,2
3 ⓓ – Kap. 27,1; 2Kor 1,9.10
4 [4] – o. Was begehrst du? Das will ich dir tun
5 ⓔ – V. 18.24; 4Mo 10,10; 2Kö 4,23
5 [5] – w. bis zum dritten Abend. — Andere üs. mit Textänderung: bis zum Abend; o. ein drittes Mal verbergen bis zum Abend
5 ⓕ – Kap. 19,2
6 ⓖ – Lk 2,4
6 [6] – w. Schlachtopfer der Tage
6 [7] – o. Sippe
6 ⓗ – Kap. 9,12
8 ⓘ – Kap. 18,3
8 ⓙ – 2Sam 14,32
9 [8] – w. <Das sei> dir <etwas> Entweihtes
9 [9] – w. Böses (o. Unheil) soll über dich kommen
9 ⓚ – Kap. 19,3
12 [10] – w. um diese Zeit morgen <oder am> dritten <Tag>
12 [11] – o. Beim HERRN, dem Gott Israels: Wenn ich meinen Vater morgen <oder> übermorgen um diese Zeit ausforsche: »Sicher steht es gut um David?«, und ich es dann nicht zu dir sende und es deinem Ohr enthülle
13 [12] – d. i. eine Schwurformel
13 ⓛ – Kap. 3,17
13 ⓜ – Kap. 17,37; 1Chr 22,11.16
13 ⓝ – Kap. 10,7
15 ⓞ – 1Mo 40,14; 2Sam 9,1-7
16 ⓟ – Kap. 25,26.29; Jos 22,23
17 ⓠ – Kap. 24,23
17 [13] – o. sein Leben
17 ⓡ – Kap. 18,1.3; Spr 17,17
19 ⓢ – Kap. 19,1-3
19 [14] – o. Stein Asel
21 [15] – w. es liegt nichts vor
23 ⓣ – V. 42
25 [16] – w. wie das eine Mal so das andere Mal
25 [17] – LXX: Und Jonatan saß ihm gegenüber, und Abner setzte sich an die Seite Sauls
26 ⓤ – 3Mo 7,20
29 [18] – w. ein Schlachtopfer der Sippe
29 ⓥ – Kap. 16,2
29 [19] – w. entschlüpfen
30 [20] – w. Sohn <verkehrter> Zucht, o. gekrümmter Widerspenstigkeit. — LXX: Sohn widerspenstiger Mädchen
30 [21] – w. zur Schande der Blöße deiner Mutter
31 ⓦ – Kap. 19,11
32 ⓧ – V. 1; Kap. 19,5.6; Mt 27,23
33 [22] – LXX: zückte
33 ⓨ – Kap. 18,11
33 ⓩ – 1Kö 11,40
34 [23] – d. i. David
34 [24] – o. Schmach angetan hatte
35 [25] – o. ein junger Knecht
38 [26] – so mit LXX, syr. und lat. Üs.; Mas. T.: kam
41 [27] – so mit LXX; Mas. T.: von der Südseite
41 ⓐ – Kap. 24,9; 1Mo 42,6; 2Sam 1,2; 1Kö 1,16.23
41 ⓑ – 1Mo 33,4; Apg 20,37
41 [28] – w. bis David <sein Weinen> groß machte. — Der Schluss von V. 41 lässt sich auch mit V. 42 verbinden: Noch weinte David heftig, 42 da sagte Jonatan
42 ⓒ – Kap. 1,17
42 [29] – w. zwischen meinem Samen und deinem Samen
42 [30] – o. geschworen haben: Der HERR sei zwischen dir und mir . . ., das <gilt> für ewig!
42 ⓓ – V. 23; Kap. 24,23
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.