1 Царств 3 глава

Первая книга Царств
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Отрок Самуил служил Господу при Илии; слово Господне было редко в те дни, видения были не часты.
 
Und der Junge Samuel diente dem HERRN vor Eli. Und das Wort des HERRN war selten in jenen Tagen; Visionen gab es[1] nicht häufig.

И было в то время, когда Илий лежал на своём месте, — глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, —
 
Und es geschah in jener Zeit, dass Eli an seinem Ort lag — seine Augen aber hatten angefangen, schwach zu werden, so dass er nicht ‹mehr› sehen konnte —,

и светильник Божий ещё не погас, и Самуил лежал в храме Господнем, где ковчег Божий;
 
und die Lampe Gottes war noch nicht erloschen, und Samuel lag im Tempel des HERRN, wo die Lade Gottes war,

воззвал Господь к Самуилу: И отвечал он: вот я!
 
da rief der HERR den Samuel. Und er antwortete: Hier bin ich!

И побежал к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя; пойди назад, ложись. И он пошёл и лёг.
 
Und er lief zu Eli und sagte: Hier bin ich! Du hast mich gerufen. Er aber sagte: Ich habe nicht gerufen. Leg dich wieder schlafen! Und er ging hin und legte sich schlafen.

Но Господь в другой раз воззвал к Самуилу: Он встал, и пришёл к Илию вторично, и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя, сын мой; пойди назад, ложись.
 
Und der HERR rief noch einmal: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sagte: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Und er antwortete: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn. Leg dich wieder hin!

Самуил ещё не знал тогда голоса Господа, и ещё не открывалось ему слово Господне.
 
Samuel aber hatte den HERRN noch nicht erkannt, und das Wort des HERRN war ihm noch nicht offenbart worden.

И воззвал Господь к Самуилу ещё в третий раз. Он встал и пришёл к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Тогда понял Илий, что Господь зовёт отрока.
 
Und der HERR rief wieder, zum dritten Mal: Samuel! Und er stand auf, ging zu Eli und sagte: Hier bin ich! Denn du hast mich gerufen. Da merkte Eli, dass der HERR den Jungen rief.

И сказал Илий Самуилу: пойди назад и ложись, и когда Зовущий позовёт тебя, ты скажи: «говори, Господи, ибо слышит раб Твой». И пошёл Самуил и лёг на месте своём.
 
Und Eli sagte zu Samuel: Geh hin, leg dich schlafen! Und so soll es sein, wenn er dich ruft, antworte: Rede, HERR, denn dein Knecht hört! Und Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort.

И пришёл Господь, и стал, и воззвал, как в тот и другой раз: Самуил, Самуил! И сказал Самуил: говори, Господи, ибо слышит раб Твой.
 
Und der HERR kam und trat herzu und rief wie vorher[2]: Samuel, Samuel! Und Samuel antwortete: Rede, denn dein Knecht hört!

И сказал Господь Самуилу: вот, Я сделаю дело в Израиле, о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах;
 
Da sprach der HERR zu Samuel: Siehe, ich will etwas tun in Israel, dass jedem, der es hört, beide Ohren gellen sollen.

в тот день Я исполню над Илием всё то, что Я говорил о доме его; Я начну и окончу;
 
An jenem Tage werde ich über Eli alles kommen lassen, was ich gegen sein Haus geredet habe: Ich will es anfangen und vollenden.

Я объявил ему, что Я накажу дом его навеки за ту вину, что он знал, как сыновья его нечествуют, и не обуздывал их;
 
Denn ich habe ihm mitgeteilt, dass ich sein Haus für ewig richten will um der Schuld willen, denn er hat erkannt, dass seine Söhne sich den Fluch zuzogen[3], aber er hat ihnen nicht gewehrt.

и посему клянусь дому Илия, что вина дома Илиева не загладится ни жертвами, ни приношениями хлебными вовек.
 
Und darum habe ich dem Haus Elis geschworen: Wenn jemals die Schuld des Hauses Elis gesühnt werden soll durch Schlachtopfer oder durch Speisopfer, ewig[4]!

И спал Самуил до утра, и отворил двери дома Господня; и боялся Самуил объявить видение сие Илию.
 
Und Samuel lag bis zum Morgen. Dann machte er die Türen des Hauses des HERRN auf. Und Samuel fürchtete sich, Eli die Erscheinung mitzuteilen.

Но Илий позвал Самуила и сказал: сын мой, Самуил! Тот сказал: вот я!
 
Da rief Eli Samuel und sagte: Samuel, mein Sohn! Er antwortete: Hier bin ich!

И сказал Илий: что сказано тебе? не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и ещё больше сделает, если ты утаишь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе.
 
Und er fragte: Was ist das für ein Wort, das er dir gesagt hat? Verschweige mir ja nichts! So tue dir Gott und so füge er hinzu[5], wenn du mir etwas verschweigst von allen Worten, die er dir gesagt hat!

И объявил ему Самуил всё и не скрыл от него ничего. Тогда сказал Илий: Он — Господь; что Ему угодно, то да сотворит.
 
Da teilte ihm Samuel all die Worte mit und verschwieg ihm nichts. Und ‹Eli› sagte: Er ist der HERR; er tue, was in seinen Augen gut ist!

И возрос Самуил, и Господь был с ним; и не осталось ни одного из слов его неисполнившимся.
 
Und Samuel wuchs heran[6]. Und der HERR war mit ihm und ließ keins von allen seinen Worten auf die Erde fallen.

И узнал весь Израиль от Дана до Вирсавии, что Самуил удостоен быть пророком Господним.
 
Und ganz Israel, von Dan bis Beerscheba, erkannte, dass Samuel zum Propheten des HERRN bestellt worden war[7].

И продолжал Господь являться в Силоме после того, как открыл Себя Самуилу в Силоме через слово Господне.
 
Und der HERR fuhr fort, in Silo zu erscheinen; denn der HERR offenbarte sich dem Samuel in Silo durch das Wort des HERRN.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 2,11.18
1 [1] – w. eine Vision war
1 ⓑ – Ps 74,9
2 ⓒ – Kap. 4,15; 1Mo 27,1
3 ⓓ – 2Mo 27,20
4 ⓔ – 1Mo 22,1
7 ⓕ – Joh 1,31.33
9 ⓖ – Ps 85,9
10 [2] – w. das eine Mal wie das andere Mal
10 ⓗ – Jos 5,14
11 ⓘ – Kap. 4,10.11; 2Kö 21,12; Jer 19,3
12 ⓙ – Kap. 2,31-34; 4,11
12 ⓚ – 4Mo 23,19
13 [3] – LXX: Gott verachteten
13 ⓛ – 1Kö 1,6; 1Tim 3,4.5
14 [4] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
14 ⓜ – 4Mo 15,30.31
17 ⓝ – 4Mo 23,17
17 ⓞ – Jer 38,14
17 [5] – d. i. eine Schwurformel; gemeint ist: Gottes Zorn komme über dich!
19 [6] – w. wurde groß
19 ⓡ – Kap. 2,26
19 ⓢ – Kap. 10,7; 16,18; 18,12.14; 1Mo 39,2.3.21.23
20 ⓤ – Ri 20,1
20 [7] – w. bestätigt worden war; o. eine Vertrauensstelle erhalten hatte
21 ⓦ – 4Mo 12,6
21 ⓧ – Kap. 9,15; Hebr 1,1
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.