1 Царств 4 глава

Первая книга Царств
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И было слово Самуила ко всему Израилю. И выступили Израильтяне против Филистимлян на войну и расположились станом при Авен-Езере, а Филистимляне расположились при Афеке.
 
Und das Wort Samuels erging an ganz Israelⓐ.[1] Gericht über Eli und seine Söhne — Verlust der Bundeslade Und Israel zog aus, den Philistern entgegen zum Kampf: Und sie lagerten sich bei Eben-Eser[2]ⓑ, und die Philister lagerten zu Afekⓒ.

И выстроились Филистимляне против Израильтян, и произошла битва, и были поражены Израильтяне Филистимлянами, которые побили на поле сражения около четырёх тысяч человек.
 
Und die Philister stellten sich Israel gegenüber auf. Und der Kampf breitete sich aus, und Israel wurde von den Philistern geschlagenⓓ; und sie erschlugen in den Schlachtreihen auf dem Feld etwa viertausend Mann.

И пришёл народ в стан; и сказали старейшины Израилевы: за что поразил нас Господь сегодня пред Филистимлянами? возьмём себе из Силома ковчег завета Господня, и он пойдёт среди нас и спасёт нас от руки врагов наших.
 
Und als das Volk ins Lager zurückkam, sagten die Ältesten von Israel: Warum hat uns der HERR heute vor den Philistern geschlagenⓔ? Lasst uns von Silo die Lade des Bundes des HERRN zu uns holen, dass er in unsere Mitte komme und uns aus der Hand unserer Feinde retteⓕ!

И послал народ в Силом, и принесли оттуда ковчег завета Господа Саваофа, сидящего на херувимах; а при ковчеге завета Божия были и два сына Илиевы, Офни и Финеес.
 
Da sandte das Volk nach Silo. Und man brachte von dort die Lade des Bundes des HERRN der Heerscharen, der über den Cherubim throntⓖ. Und die beiden Söhne Elis, Hofni und Pinhasⓗ, waren dort bei der Bundeslade Gottes.

И когда прибыл ковчег завета Господня в стан, весь Израиль поднял такой сильный крик, что земля стонала.
 
Und es geschah, als die Lade des Bundes des HERRN ins Lager kam, da jauchzte ganz Israel mit gewaltigem Jauchzen, dass die Erde erdröhnteⓘ.

И услышали Филистимляне шум восклицаний и сказали: отчего такие громкие восклицания в стане Евреев? И узнали, что ковчег Господень прибыл в стан.
 
Und die Philister hörten das laute Jauchzen[3] und riefen: Was ist das für ein gewaltiges[4] Jauchzen im Lager der Hebräerⓙ? Und sie erkannten, dass die Lade des HERRN ins Lager gekommen war.

И устрашились Филистимляне, ибо сказали: Бог тот пришёл к ним в стан. И сказали: горе нам! ибо не бывало подобного ни вчера, ни третьего дня;
 
Da fürchteten sich die Philister und sagten: Gott ist ins Lager gekommen! Und sie sagten: Wehe uns! Denn solches ist bisher noch nie geschehen.

горе нам! кто избавит нас от руки этого сильного Бога? Это — тот Бог, Который поразил Египтян всякими казнями в пустыне;
 
Wehe uns! Wer wird uns aus der Hand dieses mächtigen Gottes retten? Das sind die Götter, die die Ägypter mit allerlei Plagen in der Wüste schlugenⓚ.

укрепитесь и будьте мужественны, Филистимляне, чтобы вам не быть в порабощении у Евреев, как они у вас в порабощении; будьте мужественны и сразитесь с ними.
 
Seid tapfer und seid Männerⓛ, ihr Philister, damit ihr nicht den Hebräern dienen müsst, wie sie euch gedient habenⓜ! Seid Männer und kämpft!

И сразились Филистимляне, и поражены были Израильтяне, и каждый побежал в шатёр свой, и было поражение весьма великое, и пало из Израильтян тридцать тысяч пеших.
 
Da kämpften die Philister, und Israel wurde geschlagen, so dass sie flohen, jeder in sein Zelt[5]. Und die Niederlage[6] war sehr groß, und es fielen von Israel 30 000 Mann zu Fußⓝ.

И ковчег Божий был взят, и два сына Илиевы, Офни и Финеес, умерли.
 
Und die Lade Gottes wurde weggenommenⓞ, und die beiden Söhne Elis, Hofni und Pinhas, kamen um.

И побежал один Вениамитянин с места сражения и пришёл в Силом в тот же день; одежда на нём была разодрана, и прах на голове его.
 
Da lief ein Mann von Benjamin vom Schlachtfeld und kam ‹noch› an demselben Tag nach Silo. Seine Kleider waren zerrissen, und Erde war auf seinem Kopfⓟ.

Когда пришёл он, Илий сидел на седалище при дороге у ворот и смотрел, ибо сердце его трепетало за ковчег Божий. И когда человек тот пришёл и объявил в городе, то громко восстенал весь город.
 
Und als er ankam, siehe, da saß Eli auf einem Stuhl und gab acht nach der Straße hin[7]. Denn sein Herz bangte um die Lade Gottes. Und als der Mann ankam, um es in der Stadt zu berichten, da schrie die ganze Stadt um Hilfe.

И услышал Илий звуки вопля и сказал: отчего такой шум? И тотчас подошёл человек тот и объявил Илию.
 
Als aber Eli das laute Schreien[8] hörte, sagte er: Was ist das für ein großer Lärm[9]? Und der Mann kam eilends und berichtete es Eli.

Илий был тогда девяноста восьми лет; и глаза его померкли, и он не мог видеть.
 
Eli aber war 98 Jahre alt, und seine Augen waren starr geworden, so dass er nicht ‹mehr› sehen konnteⓠ.

И сказал тот человек Илию: я пришёл из стана, сегодня же бежал я с места сражения. И сказал Илий: что произошло, сын мой?
 
Da sagte der Mann zu Eli: Ich bin der, der von dem Schlachtfeld gekommen ist, und bin heute vom Schlachtfeld geflohen. Und ‹Eli› sagte: Wie ist es gegangen[10], mein Sohn?

И отвечал вестник и сказал: побежал Израиль пред Филистимлянами, и поражение великое произошло в народе, и оба сына твои, Офни и Финеес, умерли, и ковчег Божий взят.
 
Und der Bote antwortete und sagte: Israel ist vor den Philistern geflohen. Auch hat es eine große Niederlage im Volk gegeben[11], und auch deine beiden Söhne, Hofni und Pinhas, sind tot, und die Lade Gottes ist weggenommen wordenⓡ.

Когда упомянул он о ковчеге Божием, Илий упал с седалища навзничь у ворот, сломал себе хребет и умер; ибо он был стар и тяжёл. Был же он судьёю Израиля сорок лет.
 
Und es geschah, als er die Lade Gottes erwähnte, fiel ‹Eli› rücklings vom Stuhl an der Tür[12] und brach das Genick und starb; denn alt war der Mann und schwer. Er hatte Israel vierzig Jahre gerichtetⓢ.

Невестка его, жена Финеесова, была беременна, уже пред родами. И когда услышала она известие о взятии ковчега Божия и о смерти свёкра своего и мужа своего, то упала на колени и родила, ибо приступили к ней боли её.
 
Und seine Schwiegertochter, die Frau des Pinhas, war schwanger und sollte ‹bald› gebären. Und als sie die Nachricht hörte, dass die Lade Gottes weggenommen worden war und dass ihr Schwiegervater und ihr Mann tot waren, kauerte sie sich nieder und gebar, denn ihre Wehen überfielen sie.

И когда умирала она, стоявшие при ней женщины говорили ей: не бойся, ты родила сына. Но она не отвечала и не обращала внимания.
 
Und als sie im Sterben lag[13], sagten die Frauen, die um sie her standen: Fürchte dich nicht, denn du hast einen Sohn geboren!ⓣ Aber sie antwortete nicht und nahm es nicht ‹mehr› zu Herzen.

И назвала младенца: Ихавод, сказав: «отошла слава от Израиля» — со взятием ковчега Божия и со смертью свёкра её и мужа её.
 
Und sie nannte den Jungen Ikabod[14]ⓤ, um damit auszudrücken: Die Herrlichkeit ist von Israel gewichenⓥ! — weil die Lade Gottes weggenommen warⓦ und wegen ihres Schwiegervaters und ihres Mannes.

Она сказала: отошла слава от Израиля, ибо взят ковчег Божий.
 
Darum sagte sie: Die Herrlichkeit ist von Israel gewichenⓧ, denn die Lade Gottes ist weggenommenⓨ!

Примечания:

 
Синодальный перевод
18 навзничь — на спину, лицом вверх.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10,19; 5Mo 29,10.11
1 [1] – LXX fügt an dieser Stelle hinzu: In jenen Tagen geschah es, dass die Philister sich zum Kampf gegen Israel sammelten.
1 [2] – d. h. Stein der Hilfe
1 ⓑ – Kap. 5,1; 7,12
1 ⓒ – Kap. 29,1; Jos 15,53; 1Kö 20,26
2 ⓓ – 3Mo 26,37; 4Mo 14,45
3 ⓔ – Ps 74,11; Jes 59,1.2
3 ⓕ – 4Mo 10,35
4 ⓖ – 2Mo 25,22
4 ⓗ – Kap. 14,3
5 ⓘ – 1Kö 1,40
6 [3] – w. die Stimme des Jauchzens
6 [4] – w. der Schall dieses großen
6 ⓙ – Kap. 29,3
8 ⓚ – Kap. 5,7; 2Mo 9,14; 15,14; Offb 11,6
9 ⓛ – 2Sam 10,12
9 ⓜ – Ri 13,1
10 [5] – w. in seine Zelte
10 [6] – w. der Schlag
10 ⓝ – 3Mo 26,17; Ps 78,62
11 ⓞ – Kap. 2,34; 3,12; Ps 78,64
12 ⓟ – Jos 7,6
13 [7] – o. saß Eli auf einem Stuhl an der Seite des Weges, Ausschau haltend
14 [8] – w. die Stimme des Schreiens
14 [9] – w. Was ist die Stimme dieses Lärms
15 ⓠ – Kap. 3,2
16 [10] – w. Wie war die Sache
17 [11] – w. und es hat sich eine große Niederlage unter dem Volk ereignet
17 ⓡ – Kap. 2,34; 3,12; Ps 78,64
18 [12] – w. zur Seite der Tür
18 ⓢ – Ri 15,20
20 [13] – w. zur Zeit ihres Sterbens
20 ⓣ – 1Mo 35,17
21 [14] – d. h. Nicht-Herrlichkeit
21 ⓤ – Kap. 14,3
21 ⓥ – Kla 2,1
21 ⓦ – Kap. 2,34; 3,12; Ps 78,64
22 ⓧ – Kap. 2,34; 3,12; Ps 78,64
22 ⓨ – Kap. 2,34; 3,12; Ps 78,64
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.