1 Царств 20 глава

Первая книга Царств
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

Давид убежал из Навафа в Раме и пришёл и сказал Ионафану: что сделал я, в чём неправда моя, чем согрешил я пред отцом твоим, что он ищет души моей?
 
David now fled from Naioth in Ramah and found Jonathan. “What have I done?” he exclaimed. “What is my crime? How have I offended your father that he is so determined to kill me?”

И сказал ему Ионафан: нет, ты не умрёшь; вот, отец мой не делает ни большого, ни малого дела, не открыв ушам моим; для чего же бы отцу моему скрывать от меня это дело? этого не будет.
 
“That’s not true!” Jonathan protested. “You’re not going to die. He always tells me everything he’s going to do, even the little things. I know my father wouldn’t hide something like this from me. It just isn’t so!”

Давид клялся и говорил: отец твой хорошо знает, что я нашёл благоволение в очах твоих, и потому говорит сам в себе: «пусть не знает о том Ионафан, чтобы не огорчился»; но жив Господь и жива душа твоя! один только шаг между мною и смертью.
 
Then David took an oath before Jonathan and said, “Your father knows perfectly well about our friendship, so he has said to himself, ‘I won’t tell Jonathan — why should I hurt him?’ But I swear to you that I am only a step away from death! I swear it by the LORD and by your own soul!”

И сказал Ионафан Давиду: чего желает душа твоя, я сделаю для тебя.
 
“Tell me what I can do to help you,” Jonathan exclaimed.

И сказал Давид Ионафану: вот, завтра новомесячие, и я должен сидеть с царём за столом; но отпусти меня, и я скроюсь в поле до вечера третьего дня.
 
David replied, “Tomorrow we celebrate the new moon festival. I’ve always eaten with the king on this occasion, but tomorrow I’ll hide in the field and stay there until the evening of the third day.

Если отец твой спросит обо мне, ты скажи: «Давид выпросился у меня сходить в свой город Вифлеем; потому что там годичное жертвоприношение всего родства его».
 
If your father asks where I am, tell him I asked permission to go home to Bethlehem for an annual family sacrifice.

Если на это он скажет: «хорошо», то мир рабу твоему; а если он разгневается, то знай, что злое дело решено у него.
 
If he says, ‘Fine!’ you will know all is well. But if he is angry and loses his temper, you will know he is determined to kill me.

Ты же сделай милость рабу твоему, — ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою, — и если есть какая вина на мне, то умертви ты меня; зачем тебе вести меня к отцу твоему?
 
Show me this loyalty as my sworn friend — for we made a solemn pact before the LORD — or kill me yourself if I have sinned against your father. But please don’t betray me to him!”

И сказал Ионафан: никак не будет этого с тобою; ибо, если я узнаю наверное, что у отца моего решено злое дело совершить над тобою, то неужели не извещу тебя об этом?
 
“Never!” Jonathan exclaimed. “You know that if I had the slightest notion my father was planning to kill you, I would tell you at once.”

И сказал Давид Ионафану: кто известит меня, если отец твой ответит тебе сурово?
 
Then David asked, “How will I know whether or not your father is angry?”

И сказал Ионафан Давиду: иди, выйдем в поле. И вышли оба в поле.
 
“Come out to the field with me,” Jonathan replied. And they went out there together.

И сказал Ионафан Давиду: жив Господь, Бог Израилев! я завтра около этого времени, или послезавтра, выпытаю у отца моего; и если он благосклонен к Давиду, и я тогда же не пошлю к тебе и не открою пред ушами твоими,
 
Then Jonathan told David, “I promise by the LORD, the God of Israel, that by this time tomorrow, or the next day at the latest, I will talk to my father and let you know at once how he feels about you. If he speaks favorably about you, I will let you know.

пусть то и то сделает Господь с Ионафаном и ещё больше сделает. Если же отец мой замышляет сделать тебе зло, и это открою в уши твои, и отпущу тебя, и тогда иди с миром: и да будет Господь с тобою, как был с отцом моим!
 
But if he is angry and wants you killed, may the LORD strike me and even kill me if I don’t warn you so you can escape and live. May the LORD be with you as he used to be with my father.

Но и ты, если я буду ещё жив, окажи мне милость Господню.
 
And may you treat me with the faithful love of the LORD as long as I live. But if I die,

А если я умру, то не отними милости твоей от дома моего вовеки, даже и тогда, когда Господь истребит с лица земли всех врагов Давида.
 
treat my family with this faithful love, even when the LORD destroys all your enemies from the face of the earth.”

Так заключил Ионафан завет с домом Давида и сказал: да взыщет Господь с врагов Давида!
 
So Jonathan made a solemn pact with David,a saying, “May the LORD destroy all your enemies!”

И снова Ионафан клялся Давиду своею любовью к нему, ибо любил его, как свою душу.
 
And Jonathan made David reaffirm his vow of friendship again, for Jonathan loved David as he loved himself.

И сказал ему Ионафан: завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо место твоё будет не занято;
 
Then Jonathan said, “Tomorrow we celebrate the new moon festival. You will be missed when your place at the table is empty.

поэтому на третий день ты спустись и поспеши на то место, где скрывался ты прежде, и сядь у камня Азель;
 
The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid before, and wait there by the stone pile.b

а я в ту сторону пущу три стрелы, как будто стреляя в цель;
 
I will come out and shoot three arrows to the side of the stone pile as though I were shooting at a target.

потом пошлю отрока, говоря: «пойди, найди стрелы»; и если я скажу отроку: «вот, стрелы сзади тебя, возьми их», то приди ко мне, ибо мир тебе, и, жив Господь, ничего тебе не будет;
 
Then I will send a boy to bring the arrows back. If you hear me tell him, ‘They’re on this side,’ then you will know, as surely as the LORD lives, that all is well, and there is no trouble.

если же так скажу отроку: «вот, стрелы впереди тебя», то ты уходи, ибо отпускает тебя Господь;
 
But if I tell him, ‘Go farther — the arrows are still ahead of you,’ then it will mean that you must leave immediately, for the LORD is sending you away.

а тому, что мы говорили, я и ты, свидетель Господь между мною и тобою вовеки.
 
And may the LORD make us keep our promises to each other, for he has witnessed them.”

И скрылся Давид на поле. И наступило новомесячие, и сел царь обедать.
 
So David hid himself in the field, and when the new moon festival began, the king sat down to eat.

Царь сел на своём месте, по обычаю, на седалище у стены, и Ионафан встал, и Авенир сел подле Саула; место же Давида осталось праздным.
 
He sat at his usual place against the wall, with Jonathan sitting opposite himc and Abner beside him. But David’s place was empty.

И не сказал Саул в тот день ничего, ибо подумал, что это случайность, что Давид нечист, не очистился.
 
Saul didn’t say anything about it that day, for he said to himself, “Something must have made David ceremonially unclean.”

Наступил и второй день новомесячия, а место Давида оставалось праздным. Тогда сказал Саул сыну своему Ионафану: почему сын Иессеев не пришёл к обеду ни вчера, ни сегодня?
 
But when David’s place was empty again the next day, Saul asked Jonathan, “Why hasn’t the son of Jesse been here for the meal either yesterday or today?”

И отвечал Ионафан Саулу: Давид выпросился у меня в Вифлеем;
 
Jonathan replied, “David earnestly asked me if he could go to Bethlehem.

он говорил: «отпусти меня, ибо у нас в городе родственное жертвоприношение, и мой брат пригласил меня; итак, если я нашёл благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь со своими братьями»; поэтому он и не пришёл к обеду царя.
 
He said, ‘Please let me go, for we are having a family sacrifice. My brother demanded that I be there. So please let me get away to see my brothers.’ That’s why he isn’t here at the king’s table.”

Тогда сильно разгневался Саул на Ионафана и сказал ему: сын негодный и непокорный! разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессеевым на срам себе и на срам матери твоей?
 
Saul boiled with rage at Jonathan. “You stupid son of a whore!”d he swore at him. “Do you think I don’t know that you want him to be king in your place, shaming yourself and your mother?

ибо во все дни, доколе сын Иессеев будет жить на земле, не устоишь ни ты, ни царство твоё; теперь же пошли и приведи его ко мне, ибо он обречён на смерть.
 
As long as that son of Jesse is alive, you’ll never be king. Now go and get him so I can kill him!”

И отвечал Ионафан Саулу, отцу своему, и сказал ему: за что умерщвлять его? что он сделал?
 
“But why should he be put to death?” Jonathan asked his father. “What has he done?”

Тогда Саул бросил копьё в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида.
 
Then Saul hurled his spear at Jonathan, intending to kill him. So at last Jonathan realized that his father was really determined to kill David.

И встал Ионафан из-за стола в великом гневе и не обедал во второй день новомесячия, потому что скорбел о Давиде и потому что обидел его отец его.
 
Jonathan left the table in fierce anger and refused to eat on that second day of the festival, for he was crushed by his father’s shameful behavior toward David.

На другой день утром вышел Ионафан в поле, во время, которое назначил Давиду, и малый отрок с ним.
 
The next morning, as agreed, Jonathan went out into the field and took a young boy with him to gather his arrows.

И сказал он отроку: беги, ищи стрелы, которые я пускаю. Отрок побежал, а он пускал стрелы так, что они летели дальше отрока.
 
“Start running,” he told the boy, “so you can find the arrows as I shoot them.” So the boy ran, and Jonathan shot an arrow beyond him.

И побежал отрок туда, куда Ионафан пускал стрелы, и закричал Ионафан вслед отроку и сказал: смотри, стрела впереди тебя.
 
When the boy had almost reached the arrow, Jonathan shouted, “The arrow is still ahead of you.

И опять кричал Ионафан вслед отроку: скорей беги, не останавливайся. И собрал отрок Ионафанов стрелы и пришёл к своему господину.
 
Hurry, hurry, don’t wait.” So the boy quickly gathered up the arrows and ran back to his master.

Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чём дело.
 
He, of course, suspected nothing; only Jonathan and David understood the signal.

И отдал Ионафан оружие своё отроку, бывшему при нём, и сказал ему: ступай, отнеси в город.
 
Then Jonathan gave his bow and arrows to the boy and told him to take them back to town.

Отрок пошёл, а Давид поднялся с южной стороны и пал лицом своим на землю и трижды поклонился; и целовали они друг друга, и плакали оба вместе, но Давид плакал более.
 
As soon as the boy was gone, David came out from where he had been hiding near the stone pile.e Then David bowed three times to Jonathan with his face to the ground. Both of them were in tears as they embraced each other and said good-bye, especially David.

И сказал Ионафан Давиду: иди с миром; а в чём клялись мы оба именем Господа, говоря: «Господь да будет между мною и между тобою и между семенем моим и семенем твоим», то да будет навеки.
 
At last Jonathan said to David, “Go in peace, for we have sworn loyalty to each other in the LORD’s name. The LORD is the witness of a bond between us and our children forever.” Then David left, and Jonathan returned to the town.f

И встал Давид и пошёл, а Ионафан возвратился в город.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.