1 Царств 17 глава

Первая книга Царств
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

Филистимляне собрали войска свои для войны и собрались в Сокхофе, что в Иудее, и расположились станом между Сокхофом и Азеком в Ефес-Даммиме.
 
The Philistines now mustered their army for battle and camped between Socoh in Judah and Azekah at Ephes-dammim.

А Саул и Израильтяне собрались и расположились станом в долине дуба и приготовились к войне против Филистимлян.
 
Saul countered by gathering his Israelite troops near the valley of Elah.

И стали Филистимляне на горе с одной стороны, и Израильтяне на горе с другой стороны, а между ними была долина.
 
So the Philistines and Israelites faced each other on opposite hills, with the valley between them.

И выступил из стана Филистимского единоборец, по имени Голиаф, из Гефа; ростом он — шести локтей и пяди.
 
Then Goliath, a Philistine champion from Gath, came out of the Philistine ranks to face the forces of Israel. He was over nine feeta tall!

Медный шлем на голове его; и одет он был в чешуйчатую броню, и вес брони его — пять тысяч сиклей меди;
 
He wore a bronze helmet, and his bronze coat of mail weighed 125 pounds.b

медные наколенники на ногах его, и медный щит за плечами его;
 
He also wore bronze leg armor, and he carried a bronze javelin on his shoulder.

и древко копья его, как навой у ткачей; а самое копьё его в шестьсот сиклей железа, и пред ним шёл оруженосец.
 
The shaft of his spear was as heavy and thick as a weaver’s beam, tipped with an iron spearhead that weighed 15 pounds.c His armor bearer walked ahead of him carrying a shield.

И стал он и кричал к полкам Израильским, говоря им: зачем вышли вы воевать? Не Филистимлянин ли я, а вы рабы Сауловы? Выберите у себя человека, и пусть сойдёт ко мне;
 
Goliath stood and shouted a taunt across to the Israelites. “Why are you all coming out to fight?” he called. “I am the Philistine champion, but you are only the servants of Saul. Choose one man to come down here and fight me!

если он может сразиться со мною и убьёт меня, то мы будем вашими рабами; если же я одолею его и убью его, то вы будете нашими рабами и будете служить нам.
 
If he kills me, then we will be your slaves. But if I kill him, you will be our slaves!

И сказал Филистимлянин: сегодня я посрамлю полки Израильские; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоём.
 
I defy the armies of Israel today! Send me a man who will fight me!”

И услышали Саул и все Израильтяне эти слова Филистимлянина, и очень испугались и ужаснулись.
 
When Saul and the Israelites heard this, they were terrified and deeply shaken.

Давид же был сын Ефрафянина из Вифлеема Иудина, по имени Иессея, у которого было восемь сыновей. Этот человек во дни Саула достиг старости и был старший между мужами.
 
Now David was the son of a man named Jesse, an Ephrathite from Bethlehem in the land of Judah. Jesse was an old man at that time, and he had eight sons.

Три старших сына Иессеевы пошли с Саулом на войну; имена трёх сыновей его, пошедших на войну: старший — Елиав, второй за ним — Аминадав, и третий — Самма;
 
Jesse’s three oldest sons — Eliab, Abinadab, and Shimead — had already joined Saul’s army to fight the Philistines.

Давид же был меньший. Трое старших пошли с Саулом,
 
David was the youngest son. David’s three oldest brothers stayed with Saul’s army,

а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме.
 
but David went back and forth so he could help his father with the sheep in Bethlehem.

И выступал Филистимлянин тот утром и вечером и выставлял себя сорок дней.
 
For forty days, every morning and evening, the Philistine champion strutted in front of the Israelite army.

И сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушёных зёрен и десять этих хлебов и отнеси поскорее в стан к твоим братьям;
 
One day Jesse said to David, “Take this baskete of roasted grain and these ten loaves of bread, and carry them quickly to your brothers.

а эти десять сыров отнеси тысяченачальнику и наведайся о здоровье братьев и узнай о нуждах их.
 
And give these ten cuts of cheese to their captain. See how your brothers are getting along, and bring back a report on how they are doing.f

Саул и они и все Израильтяне находились в долине дуба и готовились к сражению с Филистимлянами.
 
David’s brothers were with Saul and the Israelite army at the valley of Elah, fighting against the Philistines.

И встал Давид рано утром, и поручил овец сторожу, и, взяв ношу, пошёл, как приказал ему Иессей, и пришёл к обозу, когда войско выведено было в строй и с криком готовилось к сражению.
 
So David left the sheep with another shepherd and set out early the next morning with the gifts, as Jesse had directed him. He arrived at the camp just as the Israelite army was leaving for the battlefield with shouts and battle cries.

И расположили Израильтяне и Филистимляне строй против строя.
 
Soon the Israelite and Philistine forces stood facing each other, army against army.

Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды и, придя, спросил братьев своих о здоровье.
 
David left his things with the keeper of supplies and hurried out to the ranks to greet his brothers.

И вот, когда он разговаривал с ними, единоборец, по имени Голиаф, Филистимлянин из Гефа, выступает из рядов Филистимских и говорит те слова, и Давид услышал их.
 
As he was talking with them, Goliath, the Philistine champion from Gath, came out from the Philistine ranks. Then David heard him shout his usual taunt to the army of Israel.

И все Израильтяне, увидев этого человека, убегали от него и весьма боялись.
 
As soon as the Israelite army saw him, they began to run away in fright.

И говорили Израильтяне: видите этого выступающего человека? Он выступает, чтобы поносить Израиля. Если бы кто убил его, одарил бы того царь великим богатством, и дочь свою выдал бы за него, и дом отца его сделал бы свободным в Израиле.
 
“Have you seen the giant?” the men asked. “He comes out each day to defy Israel. The king has offered a huge reward to anyone who kills him. He will give that man one of his daughters for a wife, and the man’s entire family will be exempted from paying taxes!”

И сказал Давид людям, стоящим с ним: что сделают тому, кто убьёт этого Филистимлянина и снимет поношение с Израиля? ибо кто этот необрезанный Филистимлянин, что так поносит воинство Бога живого?
 
David asked the soldiers standing nearby, “What will a man get for killing this Philistine and ending his defiance of Israel? Who is this pagan Philistine anyway, that he is allowed to defy the armies of the living God?”

И сказал ему народ те же слова, говоря: вот что сделано будет тому человеку, который убьёт его.
 
And these men gave David the same reply. They said, “Yes, that is the reward for killing him.”

И услышал Елиав, старший брат Давида, что говорил он с людьми, и рассердился Елиав на Давида и сказал: зачем ты сюда пришёл и на кого оставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю высокомерие твоё и дурное сердце твоё, ты пришёл посмотреть на сражение.
 
But when David’s oldest brother, Eliab, heard David talking to the men, he was angry. “What are you doing around here anyway?” he demanded. “What about those few sheep you’re supposed to be taking care of? I know about your pride and deceit. You just want to see the battle!”

И сказал Давид: что же я сделал? не слова ли это?
 
“What have I done now?” David replied. “I was only asking a question!”

И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему.
 
He walked over to some others and asked them the same thing and received the same answer.

И услышали слова, которые говорил Давид, и пересказали Саулу, и тот призвал его.
 
Then David’s question was reported to King Saul, and the king sent for him.

И сказал Давид Саулу: пусть никто не падает духом из-за него; раб твой пойдёт и сразится с этим Филистимлянином.
 
“Don’t worry about this Philistine,” David told Saul. “I’ll go fight him!”

И сказал Саул Давиду: не можешь ты идти против этого Филистимлянина, чтобы сразиться с ним, ибо ты ещё юноша, а он воин от юности своей.
 
“Don’t be ridiculous!” Saul replied. “There’s no way you can fight this Philistine and possibly win! You’re only a boy, and he’s been a man of war since his youth.”

И сказал Давид Саулу: раб твой пас овец у отца своего, и когда, бывало, приходил лев или медведь и уносил овцу из стада,
 
But David persisted. “I have been taking care of my father’s sheep and goats,” he said. “When a lion or a bear comes to steal a lamb from the flock,

то я гнался за ним и нападал на него и отнимал из пасти его; а если он бросался на меня, то я брал его за космы и поражал его и умерщвлял его;
 
I go after it with a club and rescue the lamb from its mouth. If the animal turns on me, I catch it by the jaw and club it to death.

и льва и медведя убивал раб твой, и с этим Филистимлянином необрезанным будет то же, что с ними, потому что так поносит воинство Бога живого.
 
I have done this to both lions and bears, and I’ll do it to this pagan Philistine, too, for he has defied the armies of the living God!

И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя, избавит меня и от руки этого Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: иди, и да будет Господь с тобою.
 
The LORD who rescued me from the claws of the lion and the bear will rescue me from this Philistine!” Saul finally consented. “All right, go ahead,” he said. “And may the LORD be with you!”

И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел на него броню.
 
Then Saul gave David his own armor — a bronze helmet and a coat of mail.

И опоясался Давид мечом его сверх одежды и начал ходить, ибо не привык к такому вооружению; потом сказал Давид Саулу: я не могу ходить в этом, я не привык. И снял Давид всё это с себя.
 
David put it on, strapped the sword over it, and took a step or two to see what it was like, for he had never worn such things before. “I can’t go in these,” he protested to Saul. “I’m not used to them.” So David took them off again.

И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камней из ручья, и положил их в пастушескую сумку, которая была с ним; и с сумкою и с пращею в руке своей выступил против Филистимлянина.
 
He picked up five smooth stones from a stream and put them into his shepherd’s bag. Then, armed only with his shepherd’s staff and sling, he started across the valley to fight the Philistine.

Выступил и Филистимлянин, идя и приближаясь к Давиду, и оруженосец шёл впереди его.
 
Goliath walked out toward David with his shield bearer ahead of him,

И взглянул Филистимлянин и, увидев Давида, с презрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицом.
 
sneering in contempt at this ruddy-faced boy.

И сказал Филистимлянин Давиду: что ты идёшь на меня с палкою? разве я собака? И проклял Филистимлянин Давида своими богами.
 
“Am I a dog,” he roared at David, “that you come at me with a stick?” And he cursed David by the names of his gods.

И сказал Филистимлянин Давиду: подойди ко мне, и я отдам тело твоё птицам небесным и зверям полевым.
 
“Come over here, and I’ll give your flesh to the birds and wild animals!” Goliath yelled.

А Давид отвечал Филистимлянину: ты идёшь против меня с мечом и копьём и щитом, а я иду против тебя во имя Господа Саваофа, Бога воинств Израильских, которые ты поносил;
 
David replied to the Philistine, “You come to me with sword, spear, and javelin, but I come to you in the name of the LORD of Heaven’s Armies — the God of the armies of Israel, whom you have defied.

ныне предаст тебя Господь в руку мою, и я убью тебя, и сниму с тебя голову твою, и отдам трупы войска Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог в Израиле;
 
Today the LORD will conquer you, and I will kill you and cut off your head. And then I will give the dead bodies of your men to the birds and wild animals, and the whole world will know that there is a God in Israel!

и узнает весь этот сонм, что не мечом и копьём спасает Господь, ибо это война Господа, и Он предаст вас в руки наши.
 
And everyone assembled here will know that the LORD rescues his people, but not with sword and spear. This is the LORD’s battle, and he will give you to us!”

Когда Филистимлянин поднялся и стал подходить и приближаться навстречу Давиду, Давид поспешно побежал к строю навстречу Филистимлянину.
 
As Goliath moved closer to attack, David quickly ran out to meet him.

И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень, и бросил из пращи и поразил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он упал лицом на землю.
 
Reaching into his shepherd’s bag and taking out a stone, he hurled it with his sling and hit the Philistine in the forehead. The stone sank in, and Goliath stumbled and fell face down on the ground.

Так одолел Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида.
 
So David triumphed over the Philistine with only a sling and a stone, for he had no sword.

Тогда Давид подбежал и, наступив на Филистимлянина, взял меч его и вынул его из ножен, ударил его и отсёк им голову его; Филистимляне, увидев, что силач их умер, побежали.
 
Then David ran over and pulled Goliath’s sword from its sheath. David used it to kill him and cut off his head.Israel Routs the PhilistinesWhen the Philistines saw that their champion was dead, they turned and ran.

И поднялись мужи Израильские и Иудейские, и воскликнули и гнали Филистимлян до входа в долину и до ворот Аккарона. И падали поражаемые Филистимляне по дороге Шааримской до Гефа и до Аккарона.
 
Then the men of Israel and Judah gave a great shout of triumph and rushed after the Philistines, chasing them as far as Gathg and the gates of Ekron. The bodies of the dead and wounded Philistines were strewn all along the road from Shaaraim, as far as Gath and Ekron.

И возвратились сыны Израилевы из погони за Филистимлянами и разграбили стан их.
 
Then the Israelite army returned and plundered the deserted Philistine camp.

И взял Давид голову Филистимлянина и отнёс её в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своём.
 
(David took the Philistine’s head to Jerusalem, but he stored the man’s armor in his own tent.)

Когда Саул увидел Давида, выходившего против Филистимлянина, то сказал Авениру, начальнику войска: Авенир, чей сын этот юноша? Авенир сказал: да живёт душа твоя, царь; я не знаю.
 
As Saul watched David go out to fight the Philistine, he asked Abner, the commander of his army, “Abner, whose son is this young man?” “I really don’t know,” Abner declared.

И сказал царь: так спроси, чей сын этот юноша?
 
“Well, find out who he is!” the king told him.

Когда же Давид возвращался после поражения Филистимлянина, то Авенир взял его и привёл к Саулу, и голова Филистимлянина была в руке его.
 
As soon as David returned from killing Goliath, Abner brought him to Saul with the Philistine’s head still in his hand.

И спросил его Саул: чей ты сын, юноша? И отвечал Давид: сын раба твоего Иессея из Вифлеема.
 
“Tell me about your father, young man,” Saul said. And David replied, “His name is Jesse, and we live in Bethlehem.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
17 ефа — наиболее употребительная мера для хлебных, сыпучих или жидких веществ, равная примерно 22-м литрам. Согласно Иосифу Флавию соответствует примерно 36-ти литрам.
47 сонм — собрание, сборище; толпа; множество.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.